Sri Dasam Granth

Pàgina - 1114


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਉਤੈ ਮੀਤ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
autai meet tin liyo bulaaee |

Allà ella (Kumari) va trucar a la seva amiga

ਕਾਮ ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਪ੍ਰੀਤੁਪਜਾਈ ॥
kaam reet kar preetupajaaee |

I va expressar amor fent jocs sexuals.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੁਵਤਿ ਸੇਜ ਚਰਕਾਵੈ ॥
kar kar kuvat sej charakaavai |

Amb força ('Kuvati') (a la fricció) el manji va començar a moure's

ਏਕ ਹਾਥ ਤਨ ਘੰਟ ਬਜਾਵੈ ॥੧੧॥
ek haath tan ghantt bajaavai |11|

(I la donzella) va començar a tocar la campana amb una mà (perquè no s'escoltés la veu de Manji).11.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੌ ਰਤਿ ਕੀਨੀ ॥
bhaat bhaat taa kau rat keenee |

Va fer esport de moltes maneres.

ਨ੍ਰਿਪ ਜੜ ਧੁਨਿ ਘੰਟਾ ਕੀ ਚੀਨੀ ॥
nrip jarr dhun ghanttaa kee cheenee |

El rei insensat ho va confondre amb el so de l'hora.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed kachhoo neh paayo |

(Ell) no sabia res indistint

ਇਹ ਦੁਹਿਤਾ ਕਸ ਕਰਮ ਕਮਾਯੋ ॥੧੨॥
eih duhitaa kas karam kamaayo |12|

Quin tipus de karma ha guanyat aquesta filla. 12.

ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਕੀਨੋ ॥
taa sau bhog bahut bidh keeno |

Va passar molt bé amb ell

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਆਸਨ ਕਹ ਦੀਨੋ ॥
lapatt lapatt aasan kah deeno |

I va donar asanes embolicant les voltes.

ਚੁੰਬਨ ਆਲਿੰਗਨ ਕੀਨੇ ਤਿਨ ॥
chunban aalingan keene tin |

Es van besar i es van abraçar

ਭੇਦ ਨ ਲਹਿਯੋ ਮੂੜ ਰਾਜੈ ਇਨ ॥੧੩॥
bhed na lahiyo moorr raajai in |13|

I aquest rei ximple no sabia la diferència. 13.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਬਹੁ ਕਿਯੋ ॥
kaam kel taa sau bahu kiyo |

Ella (Kumari) jugava molt amb ell.

ਬਹੁਰੋ ਛੋਰ ਦ੍ਵਾਰ ਕਹ ਦਿਯੋ ॥
bahuro chhor dvaar kah diyo |

Llavors va obrir la porta.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਪਿਤਾ ਬੁਲਾਇਯੋ ॥
patthai sahacharee pitaa bulaaeiyo |

Va enviar a Sakhi i va trucar al seu pare.

ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਜਾਰ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੪॥
man mai adhik jaar dukh paayo |14|

(en fer-ho) l'amic va tenir molt dolor al cor. 14.

ਯਾ ਕੌ ਪਿਤਾ ਮੋਹਿ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
yaa kau pitaa mohi geh laihai |

(L'home va començar a pensar en la seva ment que) el seu pare m'atraparà

ਬਹੁਰਿ ਹਮੈ ਜਮਪੁਰੀ ਪਠੈਹੈ ॥
bahur hamai jamapuree patthaihai |

I després m'enviarà a Yamlok.

ਚਿੰਤਾਤੁਰ ਥਰਹਰਿ ਕੰਪਾਵੈ ॥
chintaatur tharahar kanpaavai |

Va començar a tremolar ansiós

ਜ੍ਯੋਂ ਕਦਲੀ ਕਹ ਬਾਤ ਡੁਲਾਵੈ ॥੧੫॥
jayon kadalee kah baat ddulaavai |15|

A mesura que el vent mou la planta del plàtan. 15.

ਜਾਰ ਬਾਚ ॥
jaar baach |

Va dir el tio

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਮੋਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖਿ ਅਬ ਲੀਜੈ ॥
more praan raakh ab leejai |

Ara salva'm la vida

ਨਾਹਕ ਮੁਹਿ ਨ ਅਜਾਏ ਕੀਜੈ ॥
naahak muhi na ajaae keejai |

I no em deixis acabar en va.

ਮੋਰੋ ਮੂੰਡਿ ਕਾਟ ਨ੍ਰਿਪ ਦੈਹੈ ॥
moro moondd kaatt nrip daihai |

El rei em tallarà el cap

ਕਾਪਰਦੀ ਕੇ ਕੰਠ ਚੜੈਹੈ ॥੧੬॥
kaaparadee ke kantth charraihai |16|

I el posarà al coll de Shiva ("Kapardi").16.

ਸੁਤਾ ਬਾਚ ॥
sutaa baach |

va dir la filla

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਤਰੁਨ ਨ ਚਿੰਤਾ ਕਰੋ ॥
tin kahiyo tarun na chintaa karo |

Ell va dir: Oh jove! no et preocupis

ਧੀਰਜ ਚਿਤ ਆਪਨੇ ਧਰੋ ॥
dheeraj chit aapane dharo |

Sigues pacient en la teva ment.

ਤੇਰੋ ਅਬ ਮੈ ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਰਿਹੌ ॥
tero ab mai praan ubarihau |

Ara et salvo la vida

ਪਿਤ ਹੇਰਤ ਤੋ ਕੌ ਪਤਿ ਕਰਿਹੌ ॥੧੭॥
pit herat to kau pat karihau |17|

I quan veig el meu pare, t'accepto com el meu marit. 17.

ਆਪ ਪਿਤਾ ਤਨ ਜਾਇ ਉਚਰੀ ॥
aap pitaa tan jaae ucharee |

Ella (Kumari) va anar al seu pare i va començar a dir

ਮੋ ਪਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਧਿਕ ਸਿਵ ਕਰੀ ॥
mo par kripaa adhik siv karee |

Aquell Shiva ji m'ha mostrat molta gràcia.

ਨਿਜੁ ਕਰ ਪਕਰਿ ਮੋਹਿ ਪਤਿ ਦੀਨੋ ॥
nij kar pakar mohi pat deeno |

M'ha donat un marit agafant-li la mà

ਹਮ ਪਰ ਅਧਿਕ ਅਨੁਗ੍ਰਹ ਕੀਨੋ ॥੧੮॥
ham par adhik anugrah keeno |18|

I m'ha mostrat molta pietat. 18.

ਚਲਹੁ ਪਿਤਾ ਤਹ ਤਾਹਿ ਦਿਖਾਊ ॥
chalahu pitaa tah taeh dikhaaoo |

Ai pare! Vinga, t'ho ensenyarà

ਤਾ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਾਊ ॥
taa sau bahur su bayaah karaaoo |

I després casar-se amb ell.

ਬਾਹਿ ਪਕਰਿ ਰਾਜਾ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
baeh pakar raajaa kau layaaee |

(Ella) va agafar el rei pel braç

ਆਨਿ ਜਾਰ ਸੌ ਦਿਯੋ ਦਿਖਾਈ ॥੧੯॥
aan jaar sau diyo dikhaaee |19|

I va venir i va mostrar (el seu) amic. 19.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਾ ਕੌ ਪਿਤੁ ਕਹਿਯੋ ॥
dhanay dhanay taa kau pit kahiyo |

El pare el va dir beneït

ਕਰ ਸੌ ਕਰਿ ਦੁਹਿਤਾ ਕੌ ਗਹਿਯੋ ॥
kar sau kar duhitaa kau gahiyo |

I va agafar la mà de la seva filla amb la seva mà.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਛ ਅਧਿਕ ਸਿਵ ਕੀਨੋ ॥
kripaa kattaachh adhik siv keeno |

(El rei va dir) El Senyor Shiva ha mostrat una gran pietat.

ਤਾ ਤੇ ਬਰ ਉਤਮ ਤੁਹਿ ਦੀਨੋ ॥੨੦॥
taa te bar utam tuhi deeno |20|

Per això t'he donat el millor benefici. 20.

ਤੁਮ ਪਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜੁ ਸਿਵ ਜੂ ਕੀਨੀ ॥
tum par kripaa ju siv joo keenee |

La gràcia que Shiva t'ha atorgat,

ਹਮਹੂੰ ਆਜੁ ਤਾਹਿ ਤੁਹਿ ਦੀਨੀ ॥
hamahoon aaj taeh tuhi deenee |

(Per tant) avui et lliuraré a ell.

ਬੋਲਿ ਦਿਜਨ ਕਹ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਾਯੋ ॥
bol dijan kah bayaah karaayo |

(El rei) va convidar els bramans i es va casar amb ells.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਮੂੜ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੨੧॥
bhed abhed moorr neh paayo |21|

El ximple (rei) no va poder conciliar les diferències. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਹ ਚੰਚਲਾ ਬ੍ਯਾਹ ਜਾਰ ਸੋ ਕੀਨ ॥
eih charitr tah chanchalaa bayaah jaar so keen |

Aquella dona es va casar amb un home amb aquest personatge.

ਪਿਤੁ ਹੂੰ ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਦਈ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਛਲ ਜੜ ਚੀਨ ॥੨੨॥
pit hoon lai taa ko dee sakayo na chhal jarr cheen |22|

El pare el va agafar i li va donar. (Ell) no podia entendre el truc estúpid. 22.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤੇਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੩॥੪੦੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau terah charitr samaapatam sat subham sat |213|4096|afajoon|

Aquí acaba el capítol 213 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, tot és auspici. 213.4096. continua

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਚਾਦਾ ਸਹਿਰ ਬਸਤ ਜਹ ਭਾਰੋ ॥
chaadaa sahir basat jah bhaaro |

On solia viure una gran ciutat anomenada Chanda

ਧਰਨੀ ਤਲ ਮਹਿ ਅਤਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
dharanee tal meh at ujiyaaro |

(I qui) era molt popular a la terra.

ਬਿਸੁਨ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਤਹ ਰਹਈ ॥
bisun ket raajaa tah rahee |

Hi vivia un rei anomenat Bisan Ketu

ਕਰਮ ਧਰਮ ਸੁਚਿ ਬ੍ਰਤ ਖਗ ਕਹਈ ॥੧॥
karam dharam such brat khag kahee |1|

Qui era excel·lent en fets, religió, puresa, vots i espasa. 1.

ਸ੍ਰੀ ਬੁੰਦੇਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree bundel matee taa kee triy |

Tenia una dona anomenada Bundel Mati

ਜਾ ਮਹਿ ਬਸਤ ਸਦਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜਿਯ ॥
jaa meh basat sadaa nrip ko jiy |

En el qual la ment del rei sempre estava absorbida.

ਸ੍ਰੀ ਗੁਲਜਾਰ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree gulajaar matee duhitaa tih |

La seva filla es deia Gulzar Mati.

ਕਹੂੰ ਨ ਤਰੁਨਿ ਜਗਤ ਮੈ ਸਮ ਜਿਹ ॥੨॥
kahoon na tarun jagat mai sam jih |2|

No hi havia cap dona jove com ella al món. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਤਿਨ ਇਕ ਤਰੁਨ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
tin ik tarun bilokiyo amit roop kee khaan |

Va veure un jove d'una bellesa immensa.

ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਰਮਤ ਭਈ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ॥੩॥
leeno sadan bulaae kai ramat bhee ruch maan |3|

El va trucar a casa i es va relacionar amb ell amb interès. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਤਾ ਸੌ ਲਪਟਿ ਕਰਤ ਰਸ ਭਈ ॥
taa sau lapatt karat ras bhee |

Va començar a gaudir d'abraçar-lo

ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਸਭਹੂੰ ਤਜਿ ਦਈ ॥
grih kee sudh sabhahoon taj dee |

I oblidava tota la saviesa de la casa.

ਨਿਸ ਦਿਨ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
nis din taa sau bhog kamaavai |

Gaudint-lo dia i nit

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਕੇ ਉਰ ਜਾਵੈ ॥੪॥
lapatt lapatt taa ke ur jaavai |4|

I s'envolta els braços al coll. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਤਰੁਨ ਪੁਰਖ ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨ ਬਾਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਪਾਰ ॥
tarun purakh tarunee tarun baadtee preet apaar |

Un home jove i una dona jove (essent tots dos) es van enamorar molt.