Sri Dasam Granth

Pàgina - 1322


ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਸ੍ਰੀ ਜਸ ਤਿਲਕ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ਪਛਾਨਿਯੈ ॥
sree jas tilak singh tih naam pachhaaniyai |

El seu nom hauria de ser reconegut com a Jas Tilak Singh.

ਰੂਪਵਾਨ ਧਨਵਾਨ ਚਤੁਰ ਪਹਿਚਾਨਿਯੈ ॥
roopavaan dhanavaan chatur pahichaaniyai |

S'ha de considerar guapo, ric i intel·ligent.

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਾ ਕੋ ਛਿਨ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਈ ॥
jo isatree taa ko chhin roop nihaaree |

La dona que el va veure fins i tot per una ullada,

ਹੋ ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲਿ ਕਾਨਿ ਸਭੈ ਤਜਿ ਡਾਰਈ ॥੩॥
ho lok laaj kul kaan sabhai taj ddaaree |3|

Aleshores aquelles persones abandonarien immediatament la logia i els costums del clan. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਏਕ ਸਖੀ ਤਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
ek sakhee taa kau lakh paaee |

Un Sakhi el va veure

ਬੈਠਿ ਸਖਿਨ ਮਹਿ ਬਾਤ ਚਲਾਈ ॥
baitth sakhin meh baat chalaaee |

I es va asseure entre (altres) amics i va parlar

ਜਸ ਸੁੰਦਰ ਇਕ ਇਹ ਪੁਰ ਮਾਹੀ ॥
jas sundar ik ih pur maahee |

Que hi ha una (persona) tan bonica en aquesta ciutat

ਤੈਸੌ ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਭੀ ਨਾਹੀ ॥੪॥
taisau chandr soor bhee naahee |4|

No hi ha res com la lluna i el sol. 4.

ਸੁਨਿ ਬਤਿਯਾ ਰਾਨੀ ਜਿਯ ਰਾਖੀ ॥
sun batiyaa raanee jiy raakhee |

Després d'escoltar (això), la reina ho va guardar en la seva ment

ਔਰ ਨਾਰਿ ਸੌ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਭਾਖੀ ॥
aauar naar sau pragatt na bhaakhee |

I no ho va revelar a altres dones.

ਜੋ ਸਹਚਰਿ ਤਾ ਕੌ ਲਖਿ ਆਈ ॥
jo sahachar taa kau lakh aaee |

La minyona que el va venir a veure.

ਰੈਨਿ ਭਈ ਤਬ ਵਹੈ ਬੁਲਾਈ ॥੫॥
rain bhee tab vahai bulaaee |5|

Era de nit, després el van trucar. 5.

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੌ ਦੈ ਰਾਨੀ ॥
adhik darab taa kau dai raanee |

La reina li va donar molts diners

ਪੂਛੀ ਤਾਹਿ ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਬਾਨੀ ॥
poochhee taeh deen hvai baanee |

va preguntar amb submissió.

ਸੁ ਕਹੁ ਕਹਾ ਮੁਹਿ ਜੁ ਤੈ ਨਿਹਾਰਾ ॥
su kahu kahaa muhi ju tai nihaaraa |

Sobre la (persona) que has vist, digues-me on és.

ਕਿਯਾ ਚਾਹਤ ਤਿਹ ਦਰਸ ਅਪਾਰਾ ॥੬॥
kiyaa chaahat tih daras apaaraa |6|

Vull veure'l. 6.

ਤਬ ਚੇਰੀ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
tab cheree im bachan uchaaro |

Aleshores la minyona va parlar així.

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਜੂ ਕਹਾ ਹਮਾਰੋ ॥
sun raanee joo kahaa hamaaro |

Oh reina! Tu m'escoltes.

ਸ੍ਰੀ ਜਸ ਤਿਲਕ ਰਾਇ ਤਿਹ ਜਾਨੋ ॥
sree jas tilak raae tih jaano |

Comprèn el seu nom com a Jas Tilak Rai.

ਸਾਹ ਪੂਤ ਤਾ ਕਹ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥੭॥
saah poot taa kah pahichaano |7|

Reconeix-lo com el fill de Shah.7.

ਜੁ ਤੁਮ ਕਹੌ ਤਿਹ ਤੁਮੈ ਮਿਲਾਊ ॥
ju tum kahau tih tumai milaaoo |

Si ho preguntes, et trobaran

ਮਦਨ ਤਾਪ ਸਭ ਤੋਰ ਮਿਟਾਊ ॥
madan taap sabh tor mittaaoo |

I calma el teu foc luxuriós.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਪਗ ਪਰੀ ॥
sunat bachan raanee pag paree |

En escoltar (les seves) paraules, la reina va caure dempeus

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਬਿਨਤੀ ਇਮਿ ਕਰੀ ॥੮॥
pun taa sau binatee im karee |8|

I després li va demanar així.8.

ਜੇ ਤਾ ਕੋ ਤੈਂ ਮੁਝੈ ਮਿਲਾਵੈਂ ॥
je taa ko tain mujhai milaavain |

Si me'l dones,

ਜੋ ਧਨ ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਸੋ ਪਾਵੈਂ ॥
jo dhan mukh maagai so paavain |

Rebràs els diners que demanis.

ਤਹ ਸਖੀ ਗਈ ਬਾਰ ਨਹਿ ਲਾਗੀ ॥
tah sakhee gee baar neh laagee |

(Llavors) hi va anar sense demora

ਆਨਿ ਦਿਯੋ ਤਾ ਕੌ ਬਡਭਾਗੀ ॥੯॥
aan diyo taa kau baddabhaagee |9|

I va portar aquell beneït (amb ell). 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੌ ਪਾਇ ਤਿਹ ਦਾਰਿਦ ਦਿਯਾ ਮਿਟਾਇ ॥
raanee taa kau paae tih daarid diyaa mittaae |

La reina la va aconseguir i li va treure la pobresa (donzella).

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਆਖ ਬਚਾਇ ਉਹਿ ਲਿਯੇ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ॥੧੦॥
nrip kee aakh bachaae uhi liye gare sau laae |10|

La Rani va salvar l'ull del rei i el va abraçar. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਦੋਊ ਧਨੀ ਔ ਜੋਬਨਵੰਤ ॥
doaoo dhanee aau jobanavant |

Tots dos eren rics i actius

ਕਰਤ ਕਾਮ ਕ੍ਰੀੜਾ ਬਿਗਸੰਤ ॥
karat kaam kreerraa bigasant |

I solien ser feliços fent sexe.

ਇਕ ਕਾਮੀ ਅਰੁ ਕੈਫ ਚੜਾਈ ॥
eik kaamee ar kaif charraaee |

Un era treballador i (l'altre) bevia.

ਰੈਨਿ ਸਕਲ ਰਤਿ ਕਰਤ ਬਿਤਾਈ ॥੧੧॥
rain sakal rat karat bitaaee |11|

Va passar tota la nit fent sexe. 11.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਆਸਨ ਵੇ ਲੇਹੀ ॥
lapatt lapatt aasan ve lehee |

Prenien una postura amb els braços creuats

ਆਪੁ ਬੀਚਿ ਸੁਖੁ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਦੇਹੀ ॥
aap beech sukh bahu bidh dehee |

I doneu-vos molta felicitat.

ਚੁੰਬਨ ਕਰਤ ਨਖਨ ਕੇ ਘਾਤਾ ॥
chunban karat nakhan ke ghaataa |

Petons i marques d'ungles.

ਰੈਨਿ ਬਿਤੀ ਆਯੋ ਹ੍ਵੈ ਪ੍ਰਾਤਾ ॥੧੨॥
rain bitee aayo hvai praataa |12|

Així va passar la nit i va clarejar el dia. 12.

ਰਾਨੀ ਗਈ ਪ੍ਰਾਤ ਪਤਿ ਪਾਸ ॥
raanee gee praat pat paas |

La Rani va anar al seu marit al matí,

ਲਗੀ ਰਹੀ ਜਾ ਕੀ ਜਿਯ ਆਸ ॥
lagee rahee jaa kee jiy aas |

Però hi havia esperança per a ell (l'home) a la seva ment.

ਅਥਵਤ ਦਿਨਨ ਹੋਤ ਅੰਧਯਾਰੋ ॥
athavat dinan hot andhayaaro |

(Va continuar pensant en la seva ment) a quina hora acabarà el dia i serà fosc

ਬਹੁਰਿ ਭਜੈ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥੧੩॥
bahur bhajai muhi aan payaaro |13|

llavors vindrà el meu amant i em donarà felicitat. 13.

ਜੌ ਰਹਿ ਹੌ ਰਾਜਾ ਕੈ ਪਾਸ ॥
jau reh hau raajaa kai paas |

Si visc amb el rei

ਮੋਹਿ ਰਾਖਿ ਹੈ ਬਿਰਧ ਨਿਰਾਸ ॥
mohi raakh hai biradh niraas |

Així que aquesta edat em mantindrà decebut.