Sri Dasam Granth

Pàgina - 1102


ਦੇਵ ਦਿਵਾਨੇ ਲਖਿ ਭਏ ਦਾਨਵ ਗਏ ਬਿਕਾਇ ॥੩॥
dev divaane lakh bhe daanav ge bikaae |3|

En veure quins déus es van tornar bojos i els dimonis van ser venuts (comprensiblement). 3.

ਔਰ ਪਿੰਗੁਲਾ ਮਤੀ ਕੀ ਸੋਭਾ ਲਖੀ ਅਪਾਰ ॥
aauar pingulaa matee kee sobhaa lakhee apaar |

I la bellesa de Pingul Mati també semblava extraordinària.

ਗੜਿ ਚਤੁਰਾਨਨ ਤਵਨ ਸਮ ਔਰ ਨ ਸਕਿਯੋ ਸੁਧਾਰ ॥੪॥
garr chaturaanan tavan sam aauar na sakiyo sudhaar |4|

Brahma el va crear i després ningú més el va poder crear. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਸਿਕਾਰਾ ॥
ek divas nrip gayo sikaaraa |

Un dia el rei va anar a caçar

ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chit bheetar ih bhaat bichaaraa |

I pensant així en ment.

ਬਸਤ੍ਰ ਬੋਰਿ ਸ੍ਰੋਨਤਹਿ ਪਠਾਏ ॥
basatr bor sronateh patthaae |

(Ell) va submergir la roba en sang i les va enviar (a casa).

ਕਹਿਯੋ ਸਿੰਘ ਭਰਥਰ ਹਰਿ ਘਾਏ ॥੫॥
kahiyo singh bharathar har ghaae |5|

I va enviar a dir que el lleó Bharthar s'ha menjat Hari. 5.

ਬਸਤ੍ਰ ਭ੍ਰਿਤ ਲੈ ਸਦਨ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
basatr bhrit lai sadan sidhaariyo |

El criat va anar al palau amb l'armadura

ਉਚਰਿਯੋ ਆਜੁ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿਯੋ ॥
auchariyo aaj singh nrip maariyo |

I (anava) va dir que avui el lleó ha matat el rei.

ਰਾਨੀ ਉਦਿਤ ਜਰਨ ਕੌ ਭਈ ॥
raanee udit jaran kau bhee |

Rani (Bhan Mati) estava a punt per morir cremat

ਹਾਇ ਉਚਰਿ ਪਿੰਗਲ ਮਰਿ ਗਈ ॥੬॥
haae uchar pingal mar gee |6|

I Pingulmati (només) va morir dient hola.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਤਵਨ ਸਰਾਹੀਯਹਿ ਕਰਤ ਅਗਨਿ ਮੈ ਪਯਾਨ ॥
triyaa na tavan saraaheeyeh karat agan mai payaan |

Una dona que entra al foc no ha de ser elogiada.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਅਬਲਾ ਤੇਈ ਬਧਤ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ॥੭॥
dhanay dhanay abalaa teee badhat birah ke baan |7|

Feliç la dona que és travessada per la fletxa de Birhon. 7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਜਬ ਭਰਥਰਿ ਘਰਿ ਆਇਯੋ ॥
khel akhettak jab bharathar ghar aaeiyo |

Bharthari va tornar a casa després de jugar a caçar

ਹਾਇ ਕਰਤ ਪਿੰਗੁਲਾ ਮਰੀ ਸੁਨਿ ਪਾਇਯੋ ॥
haae karat pingulaa maree sun paaeiyo |

(Així que ell) va sentir que Pingulamati havia mort dient "Hola".

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਸਿਰ ਧੂਰਿ ਹਾਇ ਰਾਜਾ ਕਹੈ ॥
ddaar ddaar sir dhoor haae raajaa kahai |

El rei va començar a saludar després de posar-se coses al cap

ਹੋ ਪਠੈ ਬਸਤ੍ਰ ਜਿਹ ਸਮੈ ਸਮੋ ਸੌ ਨ ਲਹੈ ॥੮॥
ho patthai basatr jih samai samo sau na lahai |8|

Que el moment ja no és a l'abast quan vaig enviar l'armadura a casa. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਕੈ ਮੈ ਆਜੁ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰੌ ॥
kai mai aaj kattaaree maarau |

O em mataran a punyalades,

ਹ੍ਵੈ ਜੋਗੀ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਜਾਰੌ ॥
hvai jogee sabh hee ghar jaarau |

O fes-te jogi i crema tota la casa.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੇਰੋ ਜਿਯਬੋ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥
dhrig mero jiyabo jag maahee |

La meva vida és odiada al món

ਜਾ ਕੇ ਨਾਰਿ ਪਿੰਗੁਲਾ ਨਾਹੀ ॥੯॥
jaa ke naar pingulaa naahee |9|

A la (casa) del qual Pingula no és la reina. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਜੋ ਭੂਖਨ ਬਹੁ ਮੋਲ ਕੇ ਅੰਗਨ ਅਧਿਕ ਸੁਹਾਹਿ ॥
jo bhookhan bahu mol ke angan adhik suhaeh |

Qui solia adornar els membres amb precioses joies,

ਤੇ ਅਬ ਨਾਗਨਿ ਸੇ ਭਏ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਤਨ ਖਾਹਿ ॥੧੦॥
te ab naagan se bhe kaatt kaatt tan khaeh |10|

Ara s'han convertit en serps i es mengen el cos tallant-lo. 10.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Jo mateix:

ਬਾਕ ਸੀ ਬੀਨ ਸਿੰਗਾਰ ਅੰਗਾਰ ਸੇ ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਟਾਰੇ ॥
baak see been singaar angaar se taal mridang kripaan kattaare |

La mongeta s'assemblava a un "banc" (espasa), els ornaments s'assemblaven a les brases i el taal s'assemblava al mridanga kirpan i katar.

ਜ੍ਵਾਲ ਸੀ ਜੌਨਿ ਜੁਡਾਈ ਸੀ ਜੇਬ ਸਖੀ ਘਨਸਾਰ ਕਿਸਾਰ ਕੇ ਆਰੇ ॥
jvaal see jauan juddaaee see jeb sakhee ghanasaar kisaar ke aare |

Oh Sakhi! Chandni és com el foc, la bellesa ('jeb') és com kuhre ('judai') i el mesc és com les dents afilades (puntes) d'una serra.

ਰੋਗ ਸੋ ਰਾਗ ਬਿਰਾਗ ਸੋ ਬੋਲ ਬਬਾਰਿਦ ਬੂੰਦਨ ਬਾਨ ਬਿਸਾਰੇ ॥
rog so raag biraag so bol babaarid boondan baan bisaare |

La raga és com una malaltia, la lletra és com un baraag, els versos d'un canvi són com fletxes.

ਬਾਨ ਸੇ ਬੈਨ ਭਾਲਾ ਜੈਸੇ ਭੂਖਨ ਹਾਰਨ ਹੋਹਿ ਭੁਜੰਗਨ ਕਾਰੇ ॥੧੧॥
baan se bain bhaalaa jaise bhookhan haaran hohi bhujangan kaare |11|

Les paraules s'han convertit en fletxes, joies com fletxes i collarets com serps negres. 11.

ਬਾਕ ਸੇ ਬੈਨ ਬ੍ਰਿਲਾਪ ਸੇ ਬਾਰਨ ਬ੍ਰਯਾਧ ਸੀ ਬਾਸ ਬਿਯਾਰ ਬਹੀ ਰੀ ॥
baak se bain brilaap se baaran brayaadh see baas biyaar bahee ree |

Les paraules són com espases, la melodia dels instruments ('baran') és com una lamentació i el baix del vent que bufa sona com una gran malaltia.

ਕਾਕ ਸੀ ਕੋਕਿਲ ਕੂਕ ਕਰਾਲ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ਕਿ ਬ੍ਰਯਾਲ ਘਰੀ ਕਿ ਛੁਰੀ ਰੀ ॥
kaak see kokil kook karaal mrinaal ki brayaal gharee ki chhuree ree |

El cucut és com un corb, una tija de lotus és com una serp i un rellotge és com un ganivet.

ਭਾਰ ਸੀ ਭੌਨ ਭਯਾਨਕ ਭੂਖਨ ਜੌਨ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਸੌ ਜਾਤ ਜਰੀ ਰੀ ॥
bhaar see bhauan bhayaanak bhookhan jauan kee jvaal sau jaat jaree ree |

Les joies Bhauan ('Bhaun') semblants al forn (sembla) són ferotges (sembla) i cremen amb la llum de la lluna.

ਬਾਨ ਸੀ ਬੀਨ ਬਿਨਾ ਉਹਿ ਬਾਲ ਬਸੰਤ ਕੋ ਅੰਤਕਿ ਅੰਤ ਸਖੀ ਰੀ ॥੧੨॥
baan see been binaa uhi baal basant ko antak ant sakhee ree |12|

Oh Sakhi! La mongeta sembla una fletxa i sense aquella dona sembla que s'ha acabat la primavera. 12.

ਬੈਰੀ ਸੀ ਬ੍ਰਯਾਰ ਬ੍ਰਿਲਾਪ ਸੌ ਬੋਲ ਬਬਾਨ ਸੀ ਬੀਨ ਬਜੰਤ ਬਿਥਾਰੇ ॥
bairee see brayaar brilaap sau bol babaan see been bajant bithaare |

El vent és com un enemic, la veu és com un lament, la mongeta sona com una fletxa en va.

ਜੰਗ ਸੇ ਜੰਗ ਮੁਚੰਗ ਦੁਖੰਗ ਅਨੰਗ ਕਿ ਅੰਕਸੁ ਆਕ ਕਿਆਰੇ ॥
jang se jang muchang dukhang anang ki ankas aak kiaare |

Igual que Samkha Yudha, Muchang és dolorós per al cos ("dukhang") i la pressió de Kama Dev és dolorosa o amarga ("kyare").

ਚਾਦਨੀ ਚੰਦ ਚਿਤਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਸੁ ਕੋਕਿਲਾ ਕੂਕ ਕਿ ਹੂਕ ਸੀ ਮਾਰੇ ॥
chaadanee chand chitaa chahoon or su kokilaa kook ki hook see maare |

La llum de la lluna escampada en les quatre direccions sembla una pira i el cucut del cucut sona com una punxada de dolor.

ਭਾਰ ਸੇ ਭੌਨ ਭਯਾਨਕ ਭੂਖਨ ਫੂਲੇ ਨ ਫੂਲ ਫਨੀ ਫਨਿਯਾਰੇ ॥੧੩॥
bhaar se bhauan bhayaanak bhookhan foole na fool fanee faniyaare |13|

Com Bhavan Bhatti, les joies són horribles. No són flors en flor, sinó semblants a la diversió de les serps. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਹੋ ਹਠਿ ਹਾਥ ਸਿੰਧੌਰਾ ਧਰਿ ਹੌ ॥
ho hatth haath sindhauaraa dhar hau |

Tinc tossudament a Sindhura a la mà

ਪਿੰਗੁਲ ਹੇਤ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਰਿ ਹੌ ॥
pingul het agan meh jar hau |

Cremaré al foc per a Pingulmati.

ਜੌ ਇਹ ਆਜੁ ਚੰਚਲਾ ਜੀਯੈ ॥
jau ih aaj chanchalaa jeeyai |

Si aquestes dones estiguessin vives avui,

ਤਬ ਭਰਥਰੀ ਪਾਨਿ ਕੌ ਪੀਯੈ ॥੧੪॥
tab bharatharee paan kau peeyai |14|

Aleshores Bharthari agafarà aigua. 14.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਤਬ ਤਹ ਗੋਰਖਨਾਥ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
tab tah gorakhanaath pahoonchayo aae kai |

Llavors Gorakhnat va venir allà.