Sri Dasam Granth

Pàgina - 175


ਸਬੈ ਸੂਰ ਦਉਰੇ ॥
sabai soor daure |

Tots els guerrers van córrer i es van reunir en un mateix lloc.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਰਾਮੰ ॥
layo gher raaman |

Parshuram assetjat (inj).

ਘਟਾ ਸੂਰ ਸ੍ਯਾਮੰ ॥੧੪॥
ghattaa soor sayaaman |14|

I l'assetjat Parashurama, com els núvols assetgen el sol.14.

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

Els arcs cruixent,

ਭਏ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥
bhe naad banke |

Amb el cruixent dels arcs es va produir un so estrany,

ਘਟਾ ਜਾਣਿ ਸਿਆਹੰ ॥
ghattaa jaan siaahan |

Com si gotes negres (haguessin pujat)

ਚੜਿਓ ਤਿਉ ਸਿਪਾਹੰ ॥੧੫॥
charrio tiau sipaahan |15|

I l'exèrcit pululava com els núvols foscos.15.

ਭਏ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥
bhe naad banke |

Van començar sons molt espantosos,

ਸੁ ਸੇਲੰ ਧਮੰਕੇ ॥
su selan dhamanke |

Amb el soroll de les dagues, es va produir un so estrany,

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |

Els ramats d'elefants rugien

ਸੁਭੰ ਸੰਜ ਸਜੇ ॥੧੬॥
subhan sanj saje |16|

Els elefants van començar a rugir en grups i engalanats amb armadures, els guerrers semblaven impressionants.16.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Els guerrers) eren adequats des dels quatre costats

ਗਜੰ ਜੂਹ ਝੂਕੇ ॥
gajan jooh jhooke |

Aplegant-se pels quatre bàndols, els grups d'elefants van començar una baralla.

ਸਰੰ ਬ੍ਰਯੂਹ ਛੂਟੇ ॥
saran brayooh chhootte |

Moltes fletxes estaven disparant

ਰਿਪੰ ਸੀਸ ਫੂਟੇ ॥੧੭॥
ripan sees footte |17|

Les volades de fletxes van ser disparades i els caps dels reis van ser destrossats. 17.

ਉਠੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥
autthe naad bhaaree |

estaven aixecant veus fortes,

ਰਿਸੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
rise chhatradhaaree |

El so espantós va emanar i tots els reis es van indignar.

ਘਿਰਿਯੋ ਰਾਮ ਸੈਨੰ ॥
ghiriyo raam sainan |

Parashuram estava envoltat per un exèrcit (eng),

ਸਿਵੰ ਜੇਮ ਮੈਨੰ ॥੧੮॥
sivan jem mainan |18|

Parashurama va ser assetjat per l'exèrcit com Shiva encerclat per les forces de Cupido.18.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(Els herois) anaven vestits amb els colors de la guerra

ਤ੍ਰਸੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
trase tej tate |

Tots sent absorbits i tenyits amb el tint de la guerra, temien la glòria dels altres.

ਉਠੀ ਸੈਣ ਧੂਰੰ ॥
autthee sain dhooran |

La pols que volava (pels peus) de l'exèrcit,

ਰਹਿਯੋ ਗੈਣ ਪੂਰੰ ॥੧੯॥
rahiyo gain pooran |19|

Tanta pols va sorgir pel (el moviment del) exèrcit que el cel es va omplir de pols.19.

ਘਣੇ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
ghane dtol baje |

Es van tocar molts tambors

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Els tambors van ressonar violentament i els poderosos guerrers van començar a rugir.

ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਛੁਟੇ ॥
mano singh chhutte |

Els guerrers estaven així equipats,

ਹਿਮੰ ਬੀਰ ਜੁਟੇ ॥੨੦॥
himan beer jutte |20|

Els guerrers lluitaven entre ells com els lleons que vagaven lliurement.20.

ਕਰੈ ਮਾਰਿ ਮਾਰੰ ॥
karai maar maaran |

(Tots) solien matar

ਬਕੈ ਬਿਕਰਾਰੰ ॥
bakai bikaraaran |

Amb els crits de matar, matar, els guerrers pronunciaven paraules terribles.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Les extremitats estaven caient

ਦਵੰ ਜਾਨ ਦੰਗੰ ॥੨੧॥
davan jaan dangan |21|

Les extremitats trossejades dels guerrers cauen i semblava que hi ha foc als quatre costats.21.

ਗਏ ਛੂਟ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
ge chhoott asatran |

(De les mans dels guerrers) les armes es van soltar,

ਭਜੈ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bhajai hvai nriasatran |

Les armes van començar a caure de les mans i els guerrers van començar a fugir amb les mans buides.

ਖਿਲੈ ਸਾਰ ਬਾਜੀ ॥
khilai saar baajee |

(Molts) estaven tocant el violí de ferro

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੨॥
ture tund taajee |22|

Els cavalls ninxaren i corrien cap allà i cap allà amb rapidesa.22.

ਭੁਜਾ ਠੋਕਿ ਬੀਰੰ ॥
bhujaa tthok beeran |

Tocant els costats

ਕਰੇ ਘਾਇ ਤੀਰੰ ॥
kare ghaae teeran |

Els guerrers estan ferint a l'enemic arrossegant les seves fletxes, i també els donaven copetes als braços.

ਨੇਜੇ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
neje gadd gaadte |

Els soldats estaven fermament arrelats

ਮਚੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੨੩॥
mache bair baadte |23|

Els guerrers plantant les seves dagues, augmentant les seves intencions hostils, estan duent a terme una guerra terrible. 23

ਘਣੈ ਘਾਇ ਪੇਲੇ ॥
ghanai ghaae pele |

Molts (soldats) estaven morint,

ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇ ॥
mano faag khele |

S'estan causant moltes ferides i els guerrers ferits sembla que juguen a Holi

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖਾ ॥
karee baan barakhaa |

(Tots els guerrers) estaven arrossegant fletxes

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥੨੪॥
bhe jeet karakhaa |24|

Amb les seves fletxes, tots volen la victòria.24.

ਗਿਰੇ ਅੰਤ ਘੂਮੰ ॥
gire ant ghooman |

(Molts guerrers) solien caure després de menjar bhavatni

ਮਨੋ ਬ੍ਰਿਛ ਝੂਮੰ ॥
mano brichh jhooman |

Com si la fulla es balancegés.

ਟੂਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
ttootte sasatr asatran |

Les armes i armadures (de molts) es van trencar

ਭਜੇ ਹੁਐ ਨਿਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੫॥
bhaje huaai nir asatran |25|

Els guerrers vaguen i cauen com el balanceig, després del trencament de les seves armes i de quedar-se arbres sense braços, els guerrers van marxar a gran velocitat.25.

ਜਿਤੇ ਸਤ੍ਰੁ ਆਏ ॥
jite satru aae |

Com molts enemics venien (davant),