Sri Dasam Granth

Pàgina - 114


ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
chhuree chhipr chhuttan |

Les espases impactants brillen i les dagues colpegen ràpidament.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
guran guraj gattan |

Gut-gut els pesats (Guran) Gurjas

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
palangan pisattan |20|176|

Els valents guerrers estan donant cops de maces a l'esquena del lleó.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
kite sron chattan |

En algun lloc es llepava la sang (dels xacals, etc. herois).

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
kite sees futtan |

En algun lloc es beu sang, en algun lloc el cap està trencat.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
kahoon hooh chhuttan |

Hi ha commoció en algun lloc

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
kahoon beer utthan |21|177|

En algun lloc hi ha soroll i en algun lloc els herois tornen a aixecar-se.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
kahoon dhoor luttan |

En algun lloc (els guerrers) estaven estirats a la pols,

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
kite maar rattan |

En algun lloc els guerrers estan estirats a la pols, en algun lloc es repeteixen els crits de matar, matar.

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
bhanai jas bhattan |

En algun lloc la gent de Bhat cantava Yash

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
kite pett fattan |22|178|

En algun lloc els joglars elogien els guerrers i en algun lloc els guerrers amb la panxa ferida estan estirats.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
bhaje chhatr thattan |

En algun lloc els titulars dels paraigües solien fugir,

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
kite khoon khattan |

Els portadors de marquesines fugen i per algun lloc la sang flueix.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
kite dusatt dattan |

En algun lloc els malvats estaven sent destruïts

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
fire jayo harattan |23|179|

En algun lloc els tirans estan sent destruïts i els guerrers corren ací i allà com la roda persa.23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
saje soor saare |

Tots els guerrers anaven vestits,

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
mahikhuaas dhaare |

Tots els guerrers estan engalanats amb l'arc

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
le khagaare |

(A la mà) es van agafar peces esmolades

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
mahaa roh vaare |24|180|

I tots sostenen les espases com la serra espantosa.24.180.

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
sahee roop kaare |

(Ells) eren només aquesta mena de negres

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
mano sindh khaare |

Són realment de pell fosca com el mar salat.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
kee baar gaare |

(tot i que Durga els havia destruït) moltes vegades

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
su maaran uchaare |25|181|

Tot i que han estat destruïts diverses vegades, però encara estan cridant matar, matar.25.181.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
bhavaanee pachhaare |

Bhavani els va avançar,

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
javaa jem jaare |

Bhavani (Durga) ho ha destruït tot com la planta jawahan destruïda per la pluja contínua.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
baddeee lujhaare |

Aquells molt lluitadors

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
hute je hee vaare |26|182|

Molts altres dimonis valents han estat aixafats sota els seus peus.26.182.

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
eikan baar ttaare |

(La deessa va enderrocar els gegants) una vegada

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
tthaman tthok tthaare |

Els enemics han estat destruïts a la primera ronda i s'han llençat. Han estat colpejats al cos amb armes i els han refredat (per la mort).

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
balee maar ddaare |

Va matar (molts) homes poderosos.

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
dtamake dtadtaare |27|183|

Molts guerrers poderosos han mort i el so dels tambors s'escolta contínuament.27.183.

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
bahe baananiaare |

el nombre de fletxes es movia,

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
kitai teer taare |

S'han disparat fletxes meravelloses i a causa d'elles molts lluitadors han caducat.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
lakhe haath baare |

Veient molts guerrers poderosos (la deessa).

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
divaane didaare |28|184|

Quan els guerrers-dimonis del gran poder van veure la deessa en persona, es van quedar sense sentit.28.184

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
hane bhoom paare |

(La deessa) va matar molts (dimonis) i els va tirar a terra

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
kite singh faare |

Molts lluitadors valents van ser esquinçats pel lleó i llançats a terra.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
kite aap baare |

Quants grans gegants arrogants

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
jite dait bhaare |29|185|

I molts dimonis enormes van ser assassinats i destruïts personalment per la deessa.29.185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
tite ant haare |

Tots van perdre al final

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
baddeee arriaare |

Molts herois reals que es van enganxar ràpidament davant la deessa.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
khareee bariaare |

eren insistents i insistents,

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
karooran karaare |30|186|

que eren extremadament durs de cor i reconeguts per la seva impietat finalment van fugir.30.186.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
lapake lalaahe |

(de qui) els fronts brillaven,

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
areele ariaare |

Els guerrers egoistes de cares il·luminades que corrien cap endavant.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
hane kaal kaare |

(Aquells) negres (dimonis) van ser assassinats per Kalka

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
bhaje roh vaare |31|187|

I també els herois poderosos i furiosos van ser assassinats per la mort terrible.31.187.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
eih bidh dusatt prajaar kai sasatr asatr kar leen |

D'aquesta manera, destruint els tirans, Durga va tornar a portar les seves armes i armadures.

ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
baan boond prithamai barakh singh naad pun keen |32|188|

Al principi va arrossegar les seves fletxes i després el seu lleó va rugir amb força.32.188.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
suniyo sunbh raayan |

(Quan) el rei Sumbha va sentir (això).

ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
charriyo chaup chaayan |

Quan el rei dimoni Sumbh va sentir tot el que havia passat, va marxar endavant amb gran emoció.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
saje sasatr paanan |

Amb l'armadura a la mà

ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
charre jang juaanan |33|189|

Els seus soldats engalanats amb armes es van avançar per fer la guerra.33.189.

ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
lagai dtol dtanke |

Els tambors van començar a sonar,

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

El so creat pels tambors, els arcs

ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
bhe nad naadan |

Els sons de la pressa van començar a sentir-se,

ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
dhunan nirabikhaadan |34|190|

I contínuament se sentien trompetes.34.190.

ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakee kripaanan |

Els kirpans brillaven.

ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
hatthe tej maanan |

Les espases dels lluitadors persistents i reconeguts brillaven.

ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
mahaabeer hunke |

estaven orgullosos

ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
su neesaan drunke |35|191|

Els grans herois aixecaven forts crits i sonaren les trompetes.35.191.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Els gegants) rugien des dels quatre costats,

ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabe dev laraje |

Els dimonis tronaven des dels quatre costats i els déus col·lectivament tremolaven.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Estava plovent fletxes,

ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
meeyaa paan parakhe |36|192|

Dutxant les seves fletxes, la mateixa Durga està provant la dtength de tot.36.192.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
je le sasatr saamuhe dhe |

Els que van sortir (de Durga) amb una armadura (de dimoni),

ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
tite nidhan kahun praapat bhe |

Tots aquells dimonis, portant les seves armes, es van presentar davant de la deessa tots van ser sotmesos a mort.

ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat bhee asan kee dhaaraa |

Les vores dels kirpans ('asan') brillaven.

ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
bhabhake rundd mundd bikaraaraa |37|193|

Els talls de les espases llueixen i els troncs sense cap, en formes terribles, alcen la veu.37.193.