Sri Dasam Granth

Pàgina - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

En escoltar el so d'esclatar s'inclina, els guerrers de gran resistència s'estan convertint en covards. L'acer repica de ràbia amb l'acer i la gran guerra està en curs.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Els joves guerrers han creat una gran guerra.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Els joves guerrers es mouen en aquesta gran guerra, amb espases nues els lluitadors es veuen meravellosament terribles.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Els poderosos guerrers consagrats a Rudra Rasa estan en guerra

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Absorbits per la ràbia violenta, els valents guerrers es dediquen a la guerra. Els herois amb el màxim entusiasme s'atrapen per la cintura dels oponents per tirar-los avall.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Les espases afilades brillen, copegen amb fúria,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Les espases afilades brillen i són colpejades amb gran ràbia. En algun lloc els troncs i els caps roden per la pols i amb el xoc d'armes, sorgeixen les espurnes de foc.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Els guerrers lluiten, la sang brolla de les ferides;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

En algun lloc els guerrers criden i en algun lloc la sang surt de les ferides. Sembla que Indira i Britrasura estan involucrades en la guerra 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Ha esclatat una gran guerra, rugeixen grans guerrers,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

La terrible guerra està en curs en què els grans herois tronen. Les armes xoquen amb les armes enfrontades.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Surten espurnes (d'elles amb l'empenta de llances), les armes sonen de ira,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Les espurnes de foc van sortir de les llances impactants i amb una ràbia violenta, l'acer regna suprem; sembla que les bones persones, amb un aspecte impressionant, estan jugant a Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Com molts (soldats) estaven compromesos (en la guerra) amb enemistat,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Tots els combatents que es dedicaven a la guerra contra els seus enemics, finalment van caure com a màrtirs.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Tots els que van fugir de la terra de guerra,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Tots els que han fugit del camp de batalla, tots se senten avergonyits al final. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

L'armadura sobre els cossos (dels guerrers) està trencada,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Les armadures dels cossos estan trencades i els escuts han caigut de les mans.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

En algun lloc del terreny de guerra hi ha cascos

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

En algun lloc hi ha cascos escampats pel camp de batalla i en algun lloc han caigut els grups de guerrers.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

En algun lloc els homes amb bigoti (estan mentint)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

En algun lloc han caigut les cares amb bigotis, en algun lloc només hi ha armes.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Hi ha beines d'espases en algun lloc

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

En algun lloc hi ha beines i espases i en algun lloc només n'hi ha pocs ajaguts al camp.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(En algun lloc) guerrers orgullosos amb bigotis llargs, sostenint (armes)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Sostenint els seus bigotis encantadors, els orgullosos guerrers estan en algun lloc compromesos en la lluita.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Els escuts s'estan colpejant

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

En algun lloc s'estan colpejant les armes amb grans cops a l'escut, ha sorgit una gran commoció (al camp). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT ESTÀNCIA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Els guerrers han tret les espases sagnants de les seves beines.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Els valents guerrers es mouen al camp de batalla amb espases nues, untades de sang, els esperits malignes, els fantasmes, els dimonis i els follets ballen.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Sonen les campanes, sonen els números,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

El tabor i el tambor ressonen i sorgeix el so de les caracolas. Sembla que els lluitadors, subjectant amb les mans per la cintura dels seus oponents, intenten tirar-los avall.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI ESTÀNCIA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Aquells guerrers que havien començat la guerra es van enfrontar amb gran força als seus oponents.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

D'aquells guerrers, el KAL no havia deixat a ningú amb vida.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Tots els guerrers s'havien reunit al camp de batalla sostenint les seves espases.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Aguantant el foc sense fum de la vora d'acer, s'han salvat de les esclavituds.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Tots han estat tallats i caiguts com a màrtirs i cap d'ells ha tornat sobre els seus passos.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Els qui han anat així a la residència d'Indra, són aclamats amb la màxima reverència del món. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Així va esclatar una guerra ferotge

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Una guerra tan horrible va esclatar i els valents guerrers van marxar cap a la seva residència (celestial).

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Fins on narraré aquella batalla,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Fins a quin límit hauria de descriure aquesta guerra? No puc descriure-ho amb la meva pròpia comprensió.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT ESTÀNCIA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Tots els que tenien bollos d'amor van guanyar i tots els que tenien bollos kush van perdre.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Els descendents de Lava) han estat tots victoriosos i els (descendents de Kusha) van ser tots derrotats. Els descendents de Kusha que van romandre amb vida, es van salvar fugint.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Va residir a Kashi i va estudiar els quatre Vedes.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Van anar a Kashi i van fer realitat els quatre Vedes. Hi van viure molts anys.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Final del Tercer Capítol de BACHITTAR NATAK titulat La descripció de la guerra dels descendents de LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT ESTÀNCIA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Els que recitaven els Vedes es deien Bedi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Els que van estudiar els Vedes, anomenats Vedis (Bedis), es van absorbir en bons actes de rectitud.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Aquí) el rei de Madra Des (Lavabansi) va escriure una carta i la va enviar (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

El rei Sodhi de Madra Desha (Punjab) els va enviar cartes, demanant-los que oblidessin les enemistats del passat.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

El missatger del rei que va ser enviat (amb la carta) va arribar a Kashi

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Els missatgers enviats pel rei van arribar a Kashi i van donar el missatge a tots els bedis.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Després d'escoltar l'àngel) tots els aprenents de Veda van anar cap a Madra Desa (Punjab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Tots els recitadors dels Vedes van venir a Madra Desha i van fer reverència al rei.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

El rei els va fer recitar els Vedes.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

El rei va fer que recitessin els Vedes de la manera tradicional i tots els germans (tant Sodhis com Pelis) es van asseure junts.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Primer ells) van recitar el Sama Veda, després van descriure el Yajur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Es recitaven Saam-Veda, Yajur-Veda i Rig-Ved, l'essència de les dites va ser absorbida (pel rei i el seu clan).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Quan els Kush-bans) recitaven l'Atharva Veda

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Es va recitar el removedor de pecats Atharva-Veda.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

El rei estava content

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

El rei estava molt satisfet i el va llegar el seu regne a Bedis.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(El rei) va prendre Banabas,