Sri Dasam Granth

Puslapis - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Išgirdę traškančius garsus nusilenkimus, didelės ištvermės kariai tampa bailiais. Plienas tarška iš įniršio su plienu ir vyksta didysis karas.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Jauni kariai sukūrė puikų karą.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Jaunatviški kariai juda šiame dideliame kare, su nuogais kardais kovotojai atrodo nuostabiai siaubingai.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Rudra Rasoje įsitvirtinę galiūnai kariauja

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Įniršę, narsūs kariai įsitraukia į karą. Didvyriai su didžiausiu entuziazmu gaudo sulaiko priešininkus už juosmens, norėdami juos numesti.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Aštrūs kardai blykčioja, smogia iš įniršio,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Aštrūs kardai blizga ir yra smogiami iš didelio įniršio. Kai kur kamienai ir galvos voliojasi dulkėmis ir, susidūrus ginklams, kyla ugnies kibirkštys.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Kariai kaunasi, iš žaizdų teka kraujas;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Kai kur šaukia kariai, o kai kur iš žaizdų veržiasi kraujas. Atrodo, kad Indira ir Britrasura dalyvauja kare 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Prasidėjo didelis karas, riaumoja didieji kariai,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Vyksta baisus karas, kuriame griaudėja didieji herojai. Ginklai susiduria su priešpriešiniais ginklais.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Sklinda kibirkštys (iš jų ietimis), ginklai skamba iš pykčio,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Ugnies kibirkštys sklido iš smogiančių iečių ir smarkaus pykčio metu karaliauja plienas; atrodo, kad geri žmonės, įspūdingai atrodantys, žaidžia Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Kadangi daugelis (karių) buvo įsitraukę (kariauja) su priešiškumu,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Visi kovotojai, kovoję su savo priešais, galiausiai krito kaip kankiniai.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Kas pabėgo iš karo žemės,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Visi tie, kurie pabėgo iš mūšio lauko, galiausiai jaučia gėdą. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

Šarvai virš (karių) kūnų sulaužyti,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Kūnų šarvai sulūžę, skydai iškritę iš rankų.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Kažkur karo vietoje yra šalmai

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Kai kur mūšio lauke išmėtyti šalmai ir kai kur kritusios karių grupės.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Kai kur ūsuoti vyrai (guli)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Kai kur nukrito veidai su ūsais, kai kur guli tik ginklai.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Kažkur guli kardų makštys

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Kai kur yra makštų ir kardų, o kai kur tik keli guli lauke.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Kažkur) išdidūs kariai ilgais ūsais, laikantys (ginklus)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Laikydami savo žavius ūsus, išdidūs kariai kažkur dalyvauja kovose.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Skydai daužosi vienas į kitą

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Kai kur šaudo į ginklus su dideliu beldimu į skydą, kilo didelis šurmulys (lauke). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Kariai išsitraukė kruvinus kardus iš makštų.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Drąsūs kariai mūšio lauke juda su nuogais kardais, ištepti krauju, šoka piktosios dvasios, vaiduokliai, velniai ir goblinai.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Skamba varpai, skamba skaičiai,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Skamba taboras ir mažasis būgnas, pasigirsta kriauklių garsas. Panašu, kad imtynininkai, rankomis laikydami už priešininkų juosmens, bando juos numesti.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ČHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Tie kariai, kurie pradėjo karą, labai stipriai susirėmė su savo priešininkais.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Iš tų karių KAL nepaliko nė vieno gyvo.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Visi kariai susirinko mūšio lauke, laikydami kardus.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Ištvėrę be dūmų plieninių briaunų ugnį, jie išsigelbėjo nuo nelaisvės.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Jie visi buvo sukapoti ir kritę kaip kankiniai, ir nė vienas iš jų neatsitraukė savo žingsnių.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Tie, kurie taip nukeliavo į Indros buveinę, pasaulyje yra sveikinami su didžiausia pagarba. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Taip kilo įnirtingas karas

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Toks baisus karas kilo ir drąsūs kariai išvyko į savo (dangiškąją) buveinę.

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Kaip toli papasakosiu tą mūšį,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Iki kokios ribos turėčiau apibūdinti tą karą? Negaliu to apibūdinti savo supratimu.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Laimėjo visi su meiliomis bandelėmis, o visi su kušinėmis bandelėmis pralaimėjo.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Lavos palikuonys) visi laimėjo, o (Kušos palikuonys) visi buvo nugalėti. Likę gyvi Kušos palikuonys išsigelbėjo pabėgdami.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Jis gyveno Kašyje ir studijavo keturias Vedas.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Jie nuėjo į Kašį ir realizavo visas keturias Vedas. Jie ten gyveno daug metų.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Trečiojo BACHITTAR NATAK skyriaus, pavadinto LAVOS KŪŠOS palikuonių karo aprašymas, pabaiga.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Tie, kurie deklamavo Vedas, buvo vadinami Bedi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Tie, kurie studijavo Vedas, vadinami Vedais (Bedis), jie įsigilino į gerus teisumo veiksmus.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Čia) Madra Des (Lavabansi) karalius parašė laišką ir išsiuntė jį (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Madra Dešos (Pandžabo) Sodhi karalius siuntė jiems laiškus, prašydamas pamiršti praeities priešus.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Karaliaus pasiuntinys, kuris buvo išsiųstas (su laišku), pasiekė Kašį

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Karaliaus išsiųsti pasiuntiniai atvyko į Kašį ir perdavė žinią visiems bedams.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Pasiklausę angelo) visi Vedų besimokantys patraukė link Madra Desa (Pandžabas).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Visi Vedų deklamatoriai atvyko pas Madra Dešą ir nusilenkė karaliui.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Karalius liepė jiems perskaityti Vedas.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Karalius privertė juos deklamuoti Vedas tradiciniu būdu, o visi broliai (tiek sodis, tiek pelis) sėdėjo kartu.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Pirmiausia jie) deklamavo Sama Veda, tada aprašė Yajur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Buvo deklamuojama Saam-Veda, Yajur-Veda ir Rig-Ved, posakių esmė buvo įsmelkta (karaliaus ir jo klano).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Kai Kush-bans) deklamavo Atharva Veda

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Buvo deklamuojama nuodėmę šalinanti Atharva-Veda.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Karalius buvo patenkintas

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Karalius buvo labai patenkintas ir savo karalystę paliko Bedžiui.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Karalius) paėmė Banabą,