Sri Dasam Granth

Bladsy - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Deur die krakende klankboë te hoor, word die krygers van groot uithouvermoë laf. Die staal kletter in woede van staal nad die groot oorlog is aan die gang.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Jong krygers het 'n groot oorlog geskep.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Die jeugdige krygers beweeg in hierdie groot oorlog, met naakte swaarde lyk die vegters wonderlik verskriklik.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Die magtige krygers wat in Rudra Rasa vasgelê is, is in oorlog betrokke

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Geadsorbeer in gewelddadige woede, is die dapper krygers besig met oorlog. Die helde met die grootste geesdrif is besig om die middellyf van opponente vas te vang om hulle neer te gooi.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Skerp swaarde flits, slaan met woede,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Die skerp swaarde glinster en word met groot woede getref. Iewers rol die slurpe en koppe in stof en met die botsing van wapens ontstaan die vuurvonke.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Die krygers veg, die bloed vloei uit die wonde;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Iewers skree die krygers en iewers kom die bloed uit die wonde. Dit blyk dat Indira en Britrasura in oorlog 43 betrokke is.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

'n Groot oorlog het uitgebreek, groot krygers brul,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Die verskriklike oorlog is aan die gang waarin die groot helde donder. Die wapens bots met die konfronterende wapens.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Vonke spruit uit (van hulle met die stoot van spiese), wapens wat in woede klink,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Die vuurvonke het uit die treffende spiese gekom en in gewelddadige woede heers die staal; dit blyk dat goeie persone, wat indrukwekkend lyk, Holi speel.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Soos baie (soldate) gewikkel was (in oorlog) met vyandskap,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Al die vegters wat in oorlog teen hul vyande betrokke was, het uiteindelik as martelare geval.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Soveel as wat uit die oorlogsland gevlug het,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Almal wat van die slagveld weggehardloop het, hulle voel almal skaam aan die einde. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

Die wapenrusting oor (die krygers se) liggame is gebreek,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Die wapenrusting van die liggame is gebreek en die skilde het uit die hande geval.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Iewers in die oorlogsterrein is daar helms

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Iewers is daar helms in die slagveld gestrooi en iewers het die groepe krygers geval.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Iewers lê die gesnorde manne

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Iewers het die gesigte met snorbaarde geval, iewers lê net wapens.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Daar is skedes van swaarde wat iewers lê

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Iewers is daar skedes en swaarde en iewers lê daar net min in die veld.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Iewers) trotse krygers met lang snorre, vashou (wapens)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Met hul aantreklike snorbaarde is die trotse krygers iewers besig om te veg.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Die skilde slaan mekaar

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Iewers word die wapens met groot klop op die skild geslaan, 'n groot rumoer het ontstaan (in die veld). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Die krygers het hul bloedige swaarde uit hul skedes getrek.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Die dapper krygers beweeg in die slagveld met naakte swaarde, besmeer met bloed, bose geeste, spoke, duiwels en kabouters dans.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Die klokke lui, die getalle blêr,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Die tabor en klein trommel weerklink en die geluid van konke kom op. Dit blyk dat die stoeiers, wat met hul hande die middellyf van hul opponente vashou, probeer om hulle neer te gooi.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Daardie krygers wat die oorlog begin het, het hul teenstanders met groot krag gekonfronteer.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Uit daardie krygers het die KAL niemand lewendig gelaat nie.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Al die krygers het in die slagveld saamgedrom met hul swaarde.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Deur die roemlose vuur van die staalrand te verduur, het hulle hulself uit die slawerny gered.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Hulle is almal gekap en as martelare geval en nie een van hulle het teruggekeer op sy voetstappe nie.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Diegene wat so na die woonplek van Indra gegaan het, word met die grootste eerbied in die wêreld begroet. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

So het 'n hewige oorlog uitgebreek

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Sulke verskriklike oorlog het ontvlam en die dapper krygers het na hul (hemelse) woning vertrek.

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Hoe ver sal ek daardie stryd vertel,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Tot watter perk moet ek daardie oorlog beskryf? Ek kan dit nie met my eie begrip beskryf nie.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Almal met liefdesbolletjies het gewen en almal met kush buns het verloor.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Die afstammelinge van Lava) het almal oorwin en die (afstammelinge van Kusha) is almal verslaan. Die afstammelinge van Kusha wat oorgebly het, het hulself gered deur weg te vlug.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Hy het in Kashi gewoon en die vier Vedas bestudeer.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Hulle het na Kashi gegaan en het al die vier Vedas gerealiseer. Hulle het baie jare daar gewoon.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Einde van die derde hoofstuk van BACHITTAR NATAK getiteld The Description of the War of the Descendants of LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Diegene wat die Vedas opgesê het, is Bedi genoem;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Diegene wat die Vedas bestudeer het, genaamd Vedis (Bedis), hulle het hulself opgeneem in goeie dade van geregtigheid.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Hier) het die koning van Madra Des (Lavabansi) 'n brief geskryf en dit (Kashi) gestuur.

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Die Sodhi-koning van Madra Desha (Punjab) het briewe aan hulle gestuur en hulle versoek om die vorige vyandskappe te vergeet.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Die koning se boodskapper wat gestuur is (met die brief) het Kashi bereik

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Die boodskappers wat deur die koning gestuur is, het na Kashi gekom en die boodskap aan al die Bedi's gegee.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Nadat hulle na die engel geluister het) het al die Veda-leerders na Madra Desa (Punjab) gegaan.

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Al die voorlesers van die Vedas het na Madra Desha gekom en hulde gebring aan die koning.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Die koning het hulle die Vedas laat opsê.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Die koning het hulle die Vedas op die tradisionele manier laat opsê en al die broers (beide Sodhis en Pelis) het saam gesit.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Eers het hulle) die Sama Veda opgesê, en toe die Yajur Veda beskryf.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Saam-Veda, Yajur-Veda en Rig-Ved is opgesê, die essensie van die gesegdes is ingeneem (deur die koning en sy stam).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Toe die Kush-bans) die Atharva Veda opgesê het

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Die sonde-verwyderaar Atharva-Veda is opgesê.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Die koning was tevrede

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Die koning was baie tevrede en die het sy koninkryk aan Bedis bemaak.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Die koning) het Banabas geneem,