Sri Dasam Granth

Seite - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Beim Knacken der Bögen werden die ausdauernden Krieger zu Feiglingen. Stahl klirrt wütend mit Stahl und der große Krieg ist im Gange.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Junge Krieger haben einen großen Krieg angezettelt.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Die jugendlichen Krieger ziehen in diesen großen Krieg, mit blanken Schwertern sehen die Kämpfer wunderbar furchterregend aus.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Die mächtigen Krieger, die in Rudra Rasa verankert sind, sind im Krieg

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

In gewalttätiger Wut sind die tapferen Krieger in den Krieg verwickelt. Mit größter Begeisterung packen die Helden ihre Gegner an der Taille, um sie niederzuwerfen.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Scharfe Schwerter blitzen, schlagen mit Wut,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Die scharfen Schwerter glitzern und werden mit großer Wut geschlagen. Irgendwo rollen die Rumpfe und Köpfe im Staub und beim Aufeinanderprallen der Waffen entstehen Feuerfunken.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Die Krieger kämpfen, das Blut fließt aus den Wunden;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Irgendwo schreien die Krieger und irgendwo fließt das Blut aus den Wunden. Es scheint, als ob Indira und Britrasura Krieg führen 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Ein großer Krieg ist ausgebrochen, große Krieger brüllen,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Der schreckliche Krieg ist im Gange, in dem die großen Helden donnern. Die Waffen prallen gegen die Waffen der Konfrontation.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Funken sprühen (von ihnen mit dem Stoß der Speere), Waffen erklingen im Zorn,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Die feurigen Funken kamen aus den schlagenden Speeren und in wilder Wut herrscht der Stahl uneingeschränkt; es scheint, als würden gute Menschen mit beeindruckender Erscheinung Holi spielen.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Da viele (Soldaten) aus Feindschaft in den Krieg verwickelt waren,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Alle Kämpfer, die gegen ihre Feinde in den Krieg zogen, fielen letztlich als Märtyrer.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

So viele aus dem Kriegsland flohen,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Alle, die vom Schlachtfeld geflohen sind, schämen sich am Ende. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

Die Rüstung über den Körpern (der Krieger) ist zerbrochen,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Die Rüstungen der Körper sind zerbrochen und die Schilde sind aus den Händen gefallen.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Irgendwo auf dem Schlachtfeld liegen Helme

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Irgendwo liegen Helme verstreut auf dem Schlachtfeld und irgendwo sind Gruppen von Kriegern gefallen.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Irgendwo (liegen) die schnurrbärtigen Männer

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Irgendwo sind die Gesichter mit den Schnurrhaaren gefallen, irgendwo liegen nur Waffen.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Irgendwo liegen Schwertscheiden

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Irgendwo liegen Scheiden und Schwerter und irgendwo liegen nur wenige auf dem Feld.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Irgendwo) stolze Krieger mit langen Schnurrbärten, die (Waffen) halten

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Die stolzen Krieger halten ihre hübschen Schnurrhaare fest und sind irgendwo in einen Kampf verwickelt.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Die Schilde prallen aufeinander

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Irgendwo wird mit lautem Klopfen auf den Schild mit den Waffen geschlagen, ein großer Tumult ist (auf dem Feld) entstanden. 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT Strophen

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Die Krieger haben ihre blutigen Schwerter aus den Scheiden gezogen.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Die tapferen Krieger bewegen sich mit blanken, blutverschmierten Schwertern über das Schlachtfeld, böse Geister, Gespenster, Unholde und Kobolde tanzen.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Die Glocken läuten, die Zahlen dröhnen,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Die Trommel und die kleine Pauke erklingen, und der Klang der Muschelhörner ertönt. Es scheint, als würden die Ringer ihre Gegner mit den Händen an der Taille festhalten und versuchen, sie niederzuwerfen.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI-Strophe

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Die Krieger, die den Krieg begonnen hatten, traten ihren Gegnern mit großer Kraft entgegen.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Von diesen Kriegern hatte die KAL niemanden am Leben gelassen.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Alle Krieger hatten sich mit ihren Schwertern in der Hand auf dem Schlachtfeld versammelt.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Indem sie das rauchlose Feuer der Stahlschneide ertrugen, haben sie sich aus der Knechtschaft befreit.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Sie alle wurden niedergemäht und fielen als Märtyrer, und keiner von ihnen ist in seine Fußstapfen zurückgekehrt.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Diejenigen, die auf diese Weise zur Wohnstätte Indras gelangt sind, werden in der Welt mit größter Ehrerbietung begrüßt. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

So brach ein erbitterter Krieg aus

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Ein solch grausamer Krieg entbrannte und die tapferen Krieger machten sich auf den Weg zu ihrer (himmlischen) Wohnstätte.

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Wie weit soll ich von diesem Kampf erzählen,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Bis zu welcher Grenze soll ich diesen Krieg beschreiben? Mit meinem eigenen Verständnis kann ich ihn nicht beschreiben.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT Strophen

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Alle mit Love Buns haben gewonnen und alle mit Kush Buns haben verloren.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Die Nachkommen Lavas) waren alle siegreich und die (Nachkommen Kushas) wurden alle besiegt. Die Nachkommen Kushas, die am Leben blieben, retteten sich durch Flucht.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Er lebte in Kashi und studierte die vier Veden.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Sie gingen nach Kashi und lasen alle vier Veden. Sie lebten dort viele Jahre.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Ende des dritten Kapitels von BACHITTAR NATAK mit dem Titel „Die Beschreibung des Krieges der Nachkommen von LAVA KUSHA.3.189“.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT Strophen

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Diejenigen, die die Veden rezitierten, wurden Bedi genannt;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Diejenigen, die die Veden studierten, Vedis (Bedis) genannt, vertieften sich in gute und rechtschaffene Taten.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Hierher) schrieb der König von Madra Des (Lavabansi) einen Brief und schickte ihn (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Der Sodhi-König von Madra Desha (Punjab) schickte ihnen Briefe, in denen er sie bat, die vergangenen Feindseligkeiten zu vergessen.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Der Bote des Königs, der mit dem Brief gesandt worden war, erreichte Kashi

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Die vom König gesandten Boten kamen nach Kashi und überbrachten allen Bedis die Nachricht.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Nachdem sie dem Engel zugehört hatten) gingen alle Veda-Lernenden in Richtung Madra Desa (Punjab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Alle Rezitatoren der Veden kamen nach Madra Desha und erwiesen dem König ihre Ehrerbietung.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Der König ließ sie die Veden rezitieren.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Der König ließ sie die Veden auf traditionelle Weise rezitieren und alle Brüder (sowohl Sodhis als auch Pelis) saßen zusammen.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Zuerst) rezitierten sie den Sama Veda, dann beschrieben sie den Yajur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Saam-Veda, Yajur-Veda und Rig-Ved wurden rezitiert, die Essenz der Sprüche wurde (vom König und seinem Clan) verinnerlicht.3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Als die Kush-bans) den Atharva Veda rezitierten

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Es wurde der Sündenlöser Atharva Veda rezitiert.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Der König war erfreut

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Der König war sehr zufrieden und vermachte Bedis sein Königreich.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Der König) nahm Banabas,