Sri Dasam Granth

Seite - 573


ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ॥
ddakant ddaakanee ddulan bharant patr sronatan |

Die Geier fliegen und kreisen, verschlingen Fleisch und die Vampire trinken Blut und füllen es in ihre Schalen

ਪਿਪੰਤ ਯਾਸਵੰ ਸੁਭੰ ਹਸੰਤ ਮਾਰਜਨੀ ਮ੍ਰਿੜੰ ॥
pipant yaasavan subhan hasant maarajanee mrirran |

Mahakal („Mridan“) und Kalika („Marjani“) lachen und trinken (das Blut in den Schädeln) als glückverheißendes Getränk.

ਅਟੁਟ ਹਾਸਣੋ ਹਸੰ ਖਿਮੰਤ ਉਜਲੋ ਅਸੰ ॥੨੧੮॥
attutt haasano hasan khimant ujalo asan |218|

Die weiblichen Geister und Unholde lachen, während sie Blut trinken. Man sieht das Glitzern der Schwerter und hört anhaltendes Gelächter auf dem Schlachtfeld.218.

ਅਕਵਾ ਛੰਦ ॥
akavaa chhand |

AKWA-Strophe

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

Die Ritter sind versammelt.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Pfeile lösen sich.

ਜੁਝੇ ਤਾਜੀ ॥
jujhe taajee |

Die Pferde haben Mühe

ਡਿਗੇ ਗਾਜੀ ॥੨੧੯॥
ddige gaajee |219|

Die Krieger kämpften, die Pfeile wurden abgefeuert, die Pferde starben und die Kämpfer fielen.219.

ਬਜੇ ਜੁਆਣੰ ॥
baje juaanan |

Junge Männer streiten (untereinander).

ਬਾਹੇ ਬਾਣੰ ॥
baahe baanan |

schießen Pfeile.

ਰੁਝੇ ਜੰਗੰ ॥
rujhe jangan |

Im Krieg verwickelt.

ਜੁਝੇ ਅੰਗੰ ॥੨੨੦॥
jujhe angan |220|

Die Soldaten schießen ihre Pfeile ab und sind in den Krieg vertieft. Sie kämpfen mit verschiedenen Gliedmaßen.220.

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥
tutte tangan |

Die Pferde brechen.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Die Gliedmaßen spalten sich.

ਸਜੇ ਸੂਰੰ ॥
saje sooran |

Helden haben recht.

ਘੁੰਮੀ ਹੂਰੰ ॥੨੨੧॥
ghunmee hooran |221|

Die Schwerter sind zerbrochen, die Glieder sind zerbrochen, und himmlische Jungfrauen ziehen umher, um sie zu heiraten.221.

ਜੁਝੇ ਹਾਥੀ ॥
jujhe haathee |

Elefanten kämpfen.

ਰੁਝੇ ਸਾਥੀ ॥
rujhe saathee |

Gefährten sind verwickelt (im Krieg mit einem Gefährten).

ਉਭੇ ਉਸਟੰ ॥
aubhe usattan |

Kamele sind groß.

ਸੁਭੇ ਪੁਸਟੰ ॥੨੨੨॥
subhe pusattan |222|

Die Elefanten sind in Kämpfe mit anderen Elefanten verwickelt, die sehr großen Kamele sind in Kämpfe mit anderen mächtigen Kamelen vertieft.222.

ਫੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
futte beeran |

Die Helden sterben.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Pfeile lösen sich.

ਡਿਗੇ ਭੂਮੰ ॥
ddige bhooman |

(Krieger) fallen zu Boden.

ਉਠੇ ਘੂਮੰ ॥੨੨੩॥
autthe ghooman |223|

Die durch die Pfeile zerschmetterten Krieger fallen zu Boden und stehen wieder auf.223.

ਬਕੈ ਮਾਰੰ ॥
bakai maaran |

Sie reden miteinander.

ਚਕੈ ਚਾਰੰ ॥
chakai chaaran |

Alle vier Chucks sind geschockt.

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
sajai sasatran |

Die Rüstung ist dekoriert

ਬਜੈ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੨੪॥
bajai asatran |224|

Sie schreien „töten, töten“ in alle vier Himmelsrichtungen, schmücken sich und schlagen mit ihren Waffen.224.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

CHAACHARI-Strophe

ਜੁਝਾਰੇ ॥
jujhaare |

Immens

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

Helden

ਨਿਹਾਰੇ ॥
nihaare |

Denken durch Sehen

ਬਿਚਾਰੇ ॥੨੨੫॥
bichaare |225|

Man sieht viele Krieger, die in der Lage sind, sich einer Übermacht entgegenzustellen, aber man sieht auch solche, die sich in einer hilflosen Lage befinden.225.

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

(einander) rufen,

ਪਚਾਰੈ ॥
pachaarai |

herausfordernd,

ਬਿਚਾਰੈ ॥
bichaarai |

denken

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥੨੨੬॥
prahaarai |226|

Die Krieger sind herausfordernd und führen bewusst Schläge aus.226.

ਸੁ ਤਾਜੀ ॥
su taajee |

von Shiraz (Gebiet).

ਸਿਰਾਜੀ ॥
siraajee |

Auf schönen Pferden

ਸਲਾਜੀ ॥
salaajee |

Anakhi („Salaj“-Krieger)

ਬਿਰਾਜੀ ॥੨੨੭॥
biraajee |227|

Die Krieger von Shiraz setzten sich, nachdem sie sich schüchtern gefühlt hatten.227.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(Die Schwerter) werden gezeigt

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

Und durch Essen

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

Genießen Sie den Geschmack

ਚਖਾਵੈ ॥੨੨੮॥
chakhaavai |228|

Kalki inspiriert sie aufzustehen und lässt sie sehen, er dreht das Schwert und schlägt auf die Schneide.228.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRAPAAN KRAT STROH

ਜਹਾ ਤੀਰ ਛੁਟਤ ॥
jahaa teer chhuttat |

Wo die Pfeile abgefeuert werden

ਰਣੰਧੀਰ ਜੁਟਤ ॥
ranandheer juttat |

(Dort) versammeln sich die Randhirs (Krieger).