Sri Dasam Granth

Seite - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Kripalu ist der Retter,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

„Er ist barmherzig und gütig zu allen. In seiner Barmherzigkeit unterstützt er die Hilflosen und bringt sie hinüber.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

O Befreier vieler Heiliger,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

„Er ist der Retter vieler Heiliger und die Grundursache der Götter und Dämonen.“

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Er hat die Gestalt von Indra

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

„Er ist auch der König der Götter und der Träger aller Kräfte.“ 205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Dann begann Kaikai zu sagen-) Hey Rajan! Gib (mir) Regen.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

Die Königin sagte: „Oh König! Gewähre mir deine Gaben und erfülle deine Worte.“

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

O Rajan! Habe keinen Zweifel in deinem Geist,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

„Vergessen Sie die Position der Dualität aus Ihrem Geist und brechen Sie Ihr Versprechen nicht.“ 206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STROH

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(O König!) Schäme dich nicht

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(aus der Rede) wende dich nicht um,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

Nach Rama

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

„O König! Zögere nicht und laufe nicht vor deinem Versprechen davon, schicke Ram ins Exil.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

schick (Rama) fort,

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Entferne (das Gewicht) der Erde,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(aus der Rede) wende dich nicht um,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

„Verabschieden Sie sich von Ram und nehmen Sie die vorgeschlagene Regel von ihm zurück. Laufen Sie nicht vor Ihrem Versprechen davon und setzen Sie sich friedlich hin.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(O König!) Vashishta

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

Und zum Raj Purohit

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

Anruf

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

„Oh König! Cal Vasishtha und der königliche Priester sollen Ram in den Wald schicken.“ 209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

Der König (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Kühler Atem

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

Und durch das Essen von Gherni

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

Der König stieß einen langen Seufzer aus, bewegte sich hierhin und dorthin und fiel dann zu Boden.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

Als der König

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Aus dem unbewussten Zustand erwacht

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

Also nutze die Chance

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

Der König erwachte aus seiner Benommenheit und holte schwer Luft.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

UGAADH-Strophe

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(Der König) mit wässrigen Augen

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Mit Tränen in den Augen und Qual in seinen Worten,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Sagte: O bescheidene Frau!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

Die Verwandten sagten zu Kaikeyi: „Du bist eine gemeine und böse Frau.“212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

Es gibt ein Stigma!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

„Sie sind ein Makel für die Frauenwelt und eine Ansammlung von Lastern.“

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

O du mit den unschuldigen Augen!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

„In deinen Augen ist keine Scham, und deine Worte sind schändlich.“213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

O Gotteslästerer!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

„Sie sind eine böse Frau und die Zerstörerin der Leistungssteigerung.“

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

O Täter unmöglicher Taten!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

„Du begehst böse Taten und bist schamlos in deinem Dharma.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

O Haus der Schamlosigkeit

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

„Du bist die Wohnstätte der Schamlosigkeit und einer Frau, die ihr Zögern (ihre Schüchternheit) aufgibt.“

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

Eine Schande!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

„Du begehst Missetaten und zerstörst Ruhm.“215.