Sri Dasam Granth

Seite - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Wie Blitze abwechselnd zucken,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Alle Eigenschaften dieser Weisen blitzten wie Blitze zwischen den Wolken auf.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Wie die Sonne unendlich viele Strahlen aussendet,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Die verfilzten Locken wehten auf den Köpfen der Yogis wie die Strahlen der Sonne

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

Wessen Kummer wurde nirgendwo gehängt,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Diejenigen, deren Leiden beim Anblick dieser Gesänge endete.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Menschen, die nicht von den Qualen der Hölle befreit sind,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Jene Männer und Frauen, die in die Hölle geworfen worden waren, wurden erlöst, als sie diese Weisen sahen

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(aufgrund von Sünden), die niemandem gleich waren (d. h. nicht im Einklang mit Gott zu sein)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Diejenigen, die irgendeine Sünde in sich trugen, ihr sündiges Leben endete mit der Anbetung dieser Weisen.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Hier saß er im Jägerloch

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

Auf dieser Seite saß dieser Jäger, bei dessen Anblick die Tiere davonliefen

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Er dachte, der Weise sei ein Reh und hielt den Atem an

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Er erkannte den Weisen nicht und da er ihn für ein Reh hielt, zielte er mit seinem Pfeil auf ihn.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Alle Heiligen sahen den gespannten Pfeil

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Alle Asketen sahen den Pfeil und sahen auch, dass der Weise wie ein Hirsch dasaß

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Aber) er ließ Pfeil und Bogen nicht aus seiner Hand.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Dieser Mensch nahm Pfeil und Bogen aus der Hand und schämte sich, als er die Entschlossenheit des Weisen sah.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Nach langer Zeit, als er seine Aufmerksamkeit verlor

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Nach langer Zeit, als seine Aufmerksamkeit unterbrochen war, sah er den großen Weisen mit verfilzten Locken

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Er sagte: „Warum verlässt du) jetzt die Angst?“

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

Er sagte: „Wie seid ihr alle hierhergekommen, nachdem ihr eure Angst überwunden habt? Ich sehe überall nur Hirsche.“ 383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Der Wächter der Weisen (Datta) sah seine Entschlossenheit,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Als der Weise seine Entschlossenheit sah und ihn als seinen Guru akzeptierte, lobte er ihn und sagte:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

Wessen Herz so am Hirsch hängt,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

„Wer dem Hirsch so viel Aufmerksamkeit schenkt, der denke, er sei in der Liebe des Herrn versunken.“ 384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Dann wurde Munis Herz mit Liebe erfüllt

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Der Weise akzeptierte ihn mit geschmolzenem Herzen als seinen achtzehnten Guru

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Dann dachte Dutt in Gedanken

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Der Weise Dutt hat sich die Eigenschaften dieses Jägers gut zu Herzen genommen.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Wenn man Hari so liebt,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Wer den Herrn auf diese Weise liebt, wird den Ozean der Existenz überqueren

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Mit diesem Bad wird der Schmutz des Geistes entfernt

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Sein Schmutz wird durch das innere Bad entfernt und seine Seelenwanderung wird in dieser Welt enden.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Da er ihn als Guru kannte, fiel er einem (Rishi) zu Füßen.

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Er akzeptierte ihn als seinen Guru, fiel ihm zu Füßen und überquerte den schrecklichen Ozean der Existenz

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Er war der achtzehnte Guru

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Er adoptierte ihn als seinen achtzehnten Guru und auf diese Weise hat der Dichter die Rettung in Versform erwähnt. 387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Alle, auch die Diener, ergriffen seine Füße.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Alle Jünger versammelten sich und hielten ihn an den Füßen fest. Als sie ihn sahen, erschraken alle Lebewesen und alle unbelebten Wesen.

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Vieh und Futter, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Alle Tiere, Vögel, Gandharvas, Geister, Teufel usw. waren sprachlos.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Ende der Beschreibung der Adoption eines Jägers als Achtzehnter Guru.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Nun beginnt die Beschreibung der Annahme des Papageis als neunzehnter Guru

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STROH

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

sehr immens

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

Und mit den Tugenden der Großzügigkeit

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni Bildungstagesbrunnen

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Der Weise mit seinen wohlwollenden Eigenschaften dachte über das Lernen nach und praktizierte sein Lernen stets.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

(Ihr) schönes Bild sehen

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Auch Kamdev wurde schüchtern.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Die Reinheit (seines) Körpers sehen

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Beim Anblick seiner Schönheit wurde der Gott der Liebe schüchtern, und beim Anblick der Reinheit seiner Limabs war der Ganges sprachlos.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Seine immense Helligkeit sehen

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Als die Fürsten seine Schönheit sahen, waren sie erfreut.

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Er ist immens kenntnisreich

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Weil er der größte Gelehrte und ein großzügiger und gebildeter Mensch war.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

Die Helligkeit (seines) unsichtbaren Körpers

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Die Pracht seiner Glieder war unbeschreiblich

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Ihre Schönheit war sehr schön,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Er war hübsch wie der Gott der Liebe.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Er machte früher viel Yoga.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Er führte viele Übungen Tag und Nacht durch und

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

des Wissens in (seinem) Intellekt, indem er alle Hoffnung aufgibt

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Hatte aufgrund der Entfaltung des Wissens alle Wünsche aufgegeben.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Der König der Asketen (Datta) auf sich selbst

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Der Weise Dutt, der König der Sannyas, sah wunderschön aus wie Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(Sein) Körperbild war sehr einzigartig,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Während er die Sonnenstrahlen auf seinem Körper erträgt, verbunden mit einzigartiger Schönheit.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Er hatte einen großartigen Gesichtsausdruck

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Die Schönheit seiner Glieder und seines Gesichts war vollkommen und

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

War in Yoga-Sadhana („Krieg“) verwickelt.