Sri Dasam Granth

Leht - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Kui välk vilgub vaheldumisi,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Kõik nende tarkade omadused sähvatasid nagu välk pilvede vahel.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Kuna päike kiirgab lõpmatuid kiiri,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Matti lukud lainetasid jookide peas nagu päikesest väljuvad kiired

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

Kelle leina pole kuhugi pootud,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Need, kelle kannatused lõppesid nende sgeste nägemisega.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Mehed, kes pole vabastatud põrgute piinadest,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Need mehed ja naised, kes olid heidetud põrgusse, said lunastatud neid tarkasid nähes

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(pattude tõttu), mis ei olnud kellegagi võrdsed (st ei olnud kooskõlas Jumalaga)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Kelle sees oli patt, nende patune elu lõppes nende tarkade kummardamisega.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Siin ta istus jahimehe augus

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

Sellel pool istus see jahimees, kelle peal loomad jooksid minema

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Ta arvas, et tark on hirv ja hoidis hinge kinni

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Ta ei tundnud tarka ära ja pidades teda hirveks, sihtis ta noolega tema poole.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Kõik pühakud nägid joonistatud noolt

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Kõik askeedid nägid noolt ja nägid ka, et tark istub nagu hirv

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Aga) ta ei lasknud vibu ja noolt käest.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

See inimene oma vibu ja nooled käest ja tundis häbi, nähes targa otsustavust.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Pärast pikka aega, kui ta tähelepanu kaotas

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Üle pika aja, kui tema tähelepanu oli murtud, nägi ta mattlukkudega suurt tarka

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Ta ütles, miks sa) jätad nüüd hirmu maha?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

Ta ütles. „Kuidas te olete siia tulnud pärast oma hirmust loobumist? Ma näen kõikjal ainult hirve.”383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Tarkade eestkostja (Datta), nähes tema otsusekindlust,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Tark, nähes tema otsustavust ja aktsepteerides teda oma Guruna, kiitis teda ja ütles:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

Kelle süda on niimoodi hirve külge kinnitatud,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

"See, kes on hirvede suhtes nii tähelepanelik, arvab siis, et ta on haaratud Issanda armastusest."384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Siis täitus Muni süda armastusega

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Tark võttis ta sulanud südamega vastu kaheksateistkümnendaks guruks

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Siis mõtles Dutt oma mõtetes

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Tark Dutt võttis oma mõtetes mõtlikult omaks tolle jahimehe omadused.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Kui keegi armastab Harit nii,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

See, kes armastab Issandat sel viisil, sõidab üle eksistentsi ookeani

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Selle vanniga eemaldatakse meele mustus

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Tema mustus eemaldatakse sisevanniga ja tema ränne lõpeb maailmas.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Teades teda guruna, langes ta (rishi) jalge ette.

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Võttes ta vastu oma Guruna, langes ta jalge ette ja sõitis üle kohutava eksisteerimise ookeani

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Ta oli kaheksateistkümnes Guru

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Ta võttis ta oma kaheksateistkümnendaks guruks ja sel viisil on poeet maininud päästmist värsivormis.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Kõik nad, sealhulgas teenijad, hoidsid (tema) jalgadest kinni.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Kõik jüngrid kogunesid ja püüdsid ta jalgu, nähes, mida kõik elusad ja elutud olendid ehmatasid.

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Kariloomad ja sööt, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Kõik loomad, linnud, gandharvad, kummitused, kuradid jne olid imetletud.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Küti kaheksateistkümnendaks guruks võtmise kirjelduse lõpp.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Nüüd algab kirjeldus Papagoi üheksateistkümnendaks guruks võtmisest

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANZA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

väga tohutu

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

Ja omades suuremeelsuse voorusi

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni hariv igapäevane kaev

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Omadustelt heatahtlik tark oli õppimisest mõtleja ja harjutas alati oma õppimist.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Nähes (tema) ilusat pilti

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Kamdev muutus ka häbelikuks.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

(tema) keha puhtuse nägemine

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Tema ilu nähes tundis armastuse jumal häbelik ja tema liigeste puhtust nähes tabas Ganges imestust.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Nähes (tema) tohutut heledust

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Tema kaunikust nähes tundsid kõik printsid rahulolu,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Ta on tohutult teadlik

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Sest ta oli suurim õpetlane ja helde ja saavutanud inimene.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

(Tema) nähtamatu keha heledus

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Tema jäsemete hiilgus oli kirjeldamatu

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Tema ilu oli väga ilus,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Ta oli kaunis nagu armastuse jumal.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Varem tegi ta palju joogat.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Ta sooritas paljusid harjutusi eraldiseisvalt ööd ja päevad ning

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

teadmistest (oma) intellektis, loobudes igasugusest lootusest

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Oli teadmiste lahtirullumise tõttu loobunud kõigist soovidest.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Askeetide kuningas (Datta) enda peale

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Tark Dutt, Sannyase kuningas, nägi väga ilus välja nagu Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(Tema) kehakuju oli väga ainulaadne,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Päikesepaistet oma kehal taludes, mis on seotud kordumatu kaunitarga.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

(Tema) näol oli suurepärane ilme

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Tema jäsemete ja näo ilu oli täiuslik ja

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Tegeles jooga-sadhanaga ('sõda').