Sri Dasam Granth

Leht - 603


ਕ੍ਰੀੜੰਤ ਈਸ ਪੋਅੰਤ ਕਪਾਲ ॥
kreerrant ees poant kapaal |

Shiva on sportlik (lahinguväljal) (ja vanikutes) ja pakub pealuid.

ਨਿਰਖਤ ਬੀਰ ਛਕਿ ਬਰਤ ਬਾਲ ॥੫੧੪॥
nirakhat beer chhak barat baal |514|

Kummitused, kuradid ja Baitalid tantsisid, Spordiga tegelev Šiva hakkas koljude rosaariume nöörima ja sõdalased, kes vaatlesid ahnelt taevaseid neiusid, abiellusid nendega.514.

ਧਾਵੰਤ ਬੀਰ ਬਾਹੰਤ ਘਾਵ ॥
dhaavant beer baahant ghaav |

Sõdalased jooksevad ümber (ja nende) haavadest (veri) voolab.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਗਾਵੰਤ ਚਾਵ ॥
naachant bhoot gaavant chaav |

Sõdalased, tekitades haavu, langevad vastaste peale ja kummitused tantsivad ja laulavad innukalt

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰੁ ਨਾਚੰਤ ਈਸ ॥
ddamakant ddaur naachant ees |

Shiva mängib dorut ja tantsib.

ਰੀਝੰਤ ਹਿਮਦ੍ਰਿ ਅੰਤ ਸੀਸ ॥੫੧੫॥
reejhant himadr ant sees |515|

Šiva tantsib oma taboril mängides.515.

ਗੰਧ੍ਰਭ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਪ੍ਰਸਿਧ ॥
gandhrabh sidh chaaran prasidh |

Gandharb, Siddha, kuulus Charan (kangelaste või Kalki edu kohta)

ਕਥੰਤ ਕਾਬਿ ਸੋਭੰਤ ਸਿਧ ॥
kathant kaab sobhant sidh |

Kuulsad Gandharvas, vaimulikud ja adeptid koostavad luuletusi, tunnustades sõda

ਗਾਵੰਤ ਬੀਨ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥
gaavant been beenaa bajant |

Prabeen ('uba') (apachharavan) laulavad laule ja mängivad bea

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਡੁਲੰਤ ॥੫੧੬॥
reejhant dev mun man ddulant |516|

Jumalad, kes mängivad oma lüüriat, meeldivad tarkade vaimule.516.

ਗੁੰਜਤ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਹੈਵਰ ਅਸੰਖ ॥
gunjat gajindr haivar asankh |

Suured elevandid naakuvad, lugematud hobused (naakuvad).

ਬੁਲਤ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੂ ਬਜੰਤ ॥
bulat subaah maaroo bajant |

Kostab lugematu arv elevante ja hobuseid ning mängitakse sõjatrumme

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਪੂਰਤ ਦਿਸਾਣੰ ॥
autthant naad poorat disaanan |

(Nii palju) müra toimub (millega) kõik suunad on täidetud.

ਡੁਲਤ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ਮਹਿ ਧਰ ਮਹਾਣੰ ॥੫੧੭॥
ddulat maheaandr meh dhar mahaanan |517|

Heli levib igas suunas ja Sheshnaga kõigub Dharma kaotuse langetamisel.517.

ਖੁਲੰਤ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਖਤੰਗ ॥
khulant khet khoonee khatang |

Amandi verdjoovad nooled ('khatang') avanevad (st liiguvad) lahinguväljal.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਜੁਟੇ ਨਿਸੰਗ ॥
chhuttant baan jutte nisang |

Verised mõõgad on lahinguväljal välja tõmmatud ja nooli lastakse kartmatult välja

ਭਿਦੰਤ ਮਰਮ ਜੁਝਤ ਸੁਬਾਹ ॥
bhidant maram jujhat subaah |

Nad läbistavad heade sõdalaste õrnaid jäsemeid ja (nad) võitlevad.

ਘੁਮੰਤ ਗੈਣਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥੫੧੮॥
ghumant gain achhree uchhaah |518|

Sõdalased võitlevad ja nende salaosad puudutavad üksteist, taevased neiud tiirlevad taevas entusiastlikult.518.

ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ॥
sarakhant sel barakhant baan |

(Sõdalased) õõtsuvad odad (edasi), laskvad nooled.

ਹਰਖੰਤ ਹੂਰ ਪਰਖੰਤ ਜੁਆਣ ॥
harakhant hoor parakhant juaan |

Kohapeal sajab laineid ja nooli ning sõdalasi nähes tunnevad taevased neiud rõõmu

ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਡਉਰੂ ਕਰਾਲ ॥
baajant dtol ddauroo karaal |

Kohutavad trummid ja trummid mängivad.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਕਪਾਲਿ ॥੫੧੯॥
naachant bhoot bhairo kapaal |519|

Trummid ja kohutavad taborid on ning kummitused ja Bhairavas tantsivad.519.

ਹਰੜੰਤ ਹਥ ਖਰੜੰਤ ਖੋਲ ॥
hararrant hath khararrant khol |

Käed vehivad, kiivrid (või kestad) ragisevad.

ਟਿਰੜੰਤ ਟੀਕ ਝਿਰੜੰਤ ਝੋਲ ॥
ttirarrant tteek jhirarrant jhol |

Kostab tupede kolinat ja mõõkade klõbinat

ਦਰੜੰਤ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦੁਰੰਤ ॥
dararrant deeh daano durant |

Anant Vadakare hiiglased tapetakse.

ਹਰੜੰਤ ਹਾਸ ਹਸਤ ਮਹੰਤ ॥੫੨੦॥
hararrant haas hasat mahant |520|

Kohutavad deemonid purustatakse ning ganad ja teised naeravad kõva häälega.520.

ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ ॥
autabhuj chhand |

UTBHUJ STANZA

ਹਹਾਸੰ ਕਪਾਲੰ ॥
hahaasan kapaalan |

Kapal naerab

ਸੁ ਬਾਸੰ ਛਤਾਲੰ ॥
su baasan chhataalan |

Kes elab sõjamaal ('Chthal').

ਪ੍ਰਭਾਸੰ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
prabhaasan jvaalan |

Nagu leek ilusa näoga

ਅਨਾਸੰ ਕਰਾਲੰ ॥੫੨੧॥
anaasan karaalan |521|

Kalki kehastus nagu Shiva, kõigile õnne kinkiv oma Sõnnile, püsis lahinguväljal stabiilsena nagu kohutavad tulekahjud.521.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
mahaa roop dhaare |

Väga kaunilt kujundatud.

ਦੁਰੰ ਦੁਖ ਤਾਰੇ ॥
duran dukh taare |

Ta, võttes oma suure healoomulise kuju, hävitas vaevavad piinad

ਸਰੰਨੀ ਉਧਾਰੇ ॥
saranee udhaare |

on laenanud varjualusele,

ਅਘੀ ਪਾਪ ਵਾਰੇ ॥੫੨੨॥
aghee paap vaare |522|

Ta lunastas neid, kes olid varjunud, ja kõrvaldas patuste patu mõju.522.

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai jot jvaalaa |

Hõõguv nagu tuleleek.

ਕਿਧੌ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ॥
kidhau jvaal maalaa |

Ta avanes sära nagu tuli või tule müra

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਬਾਲਾ ॥
mano jvaal baalaa |

Mano on "jawala" (valgustaja).

ਸਰੂਪੰ ਕਰਾਲਾ ॥੫੨੩॥
saroopan karaalaa |523|

Tema kohutav kuju kiirgas helgust nagu tuld.523.

ਧਰੇ ਖਗ ਪਾਣੰ ॥
dhare khag paanan |

Käes hoitakse mõõka.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਮਾਣੰ ॥
tihoon log maanan |

Kõik kolm inimest on uhked.

ਦਯੰ ਦੀਹ ਦਾਨੰ ॥
dayan deeh daanan |

Ta on väga heategevuslik.

ਭਰੇ ਸਉਜ ਮਾਨੰ ॥੫੨੪॥
bhare sauj maanan |524|

Kõigi kolme maailma isand võttis pistoda pihku ja hävitas meeleldi deemonid.524.

ਅਜੰਨ ਛੰਦ ॥
ajan chhand |

ANJAN STANZA

ਅਜੀਤੇ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ॥
ajeete jeet jeet kai |

Võites võitmatu,

ਅਭੀਰੀ ਭਾਜੇ ਭੀਰ ਹ੍ਵੈ ॥
abheeree bhaaje bheer hvai |

Võitmatute inimeste vallutamine ja sõdalaste põgenemine nagu argpüksid ja

ਸਿਧਾਰੇ ਚੀਨ ਰਾਜ ਪੈ ॥
sidhaare cheen raaj pai |

Saades kõigi partnerite partneriks

ਸਥੋਈ ਸਰਬ ਸਾਥ ਕੈ ॥੫੨੫॥
sathoee sarab saath kai |525|

võttes kaasa kõik oma liitlased, jõudis ta Hiina kuningriiki.525.