شری دسم گرنتھ

صفحه - 603


ਕ੍ਰੀੜੰਤ ਈਸ ਪੋਅੰਤ ਕਪਾਲ ॥
kreerrant ees poant kapaal |

شیوا ورزش می کند (در میدان جنگ) (و در گلدسته ها) جمجمه ارائه می دهد.

ਨਿਰਖਤ ਬੀਰ ਛਕਿ ਬਰਤ ਬਾਲ ॥੫੧੪॥
nirakhat beer chhak barat baal |514|

ارواح، شیاطین و بیتال ها رقصیدند، شیوا که به ورزش مشغول بود، شروع به زدن تسبیح های جمجمه کرد و جنگجویان که با چشم طمع به دختران بهشتی نگاه می کردند، با آنها ازدواج کردند.514.

ਧਾਵੰਤ ਬੀਰ ਬਾਹੰਤ ਘਾਵ ॥
dhaavant beer baahant ghaav |

رزمندگان در اطراف (و از زخم) آنها (خون) جاری می شود.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਗਾਵੰਤ ਚਾਵ ॥
naachant bhoot gaavant chaav |

رزمندگان زخمی بر سر حریف می ریزند و ارواح با غیرت می رقصند و آواز می خوانند.

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰੁ ਨਾਚੰਤ ਈਸ ॥
ddamakant ddaur naachant ees |

شیوا در حال نواختن دورو و رقصیدن است.

ਰੀਝੰਤ ਹਿਮਦ੍ਰਿ ਅੰਤ ਸੀਸ ॥੫੧੫॥
reejhant himadr ant sees |515|

شیوا در حال رقصیدن در تبور خود است.515.

ਗੰਧ੍ਰਭ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਪ੍ਰਸਿਧ ॥
gandhrabh sidh chaaran prasidh |

گاندهرب، سیدا، چاران معروف (از قهرمانان یا موفقیت کالکی)

ਕਥੰਤ ਕਾਬਿ ਸੋਭੰਤ ਸਿਧ ॥
kathant kaab sobhant sidh |

گاندارواس معروف، خنیاگران و متخصصان در قدردانی از جنگ شعر می سرایند.

ਗਾਵੰਤ ਬੀਨ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥
gaavant been beenaa bajant |

پرابین ("لوبیا") (آپاچاروان) در حال خواندن آهنگ و نواختن بئا هستند.

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਡੁਲੰਤ ॥੫੧੬॥
reejhant dev mun man ddulant |516|

خدایان با نواختن غنچه های خود، ذهن حکیمان را خشنود می کنند.516.

ਗੁੰਜਤ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਹੈਵਰ ਅਸੰਖ ॥
gunjat gajindr haivar asankh |

فیل های بزرگ ناله می کنند، اسب های بی شماری (دارند ناله می کنند).

ਬੁਲਤ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੂ ਬਜੰਤ ॥
bulat subaah maaroo bajant |

صدای بی شمار فیل و اسب به گوش می رسد و طبل جنگ نواخته می شود

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਪੂਰਤ ਦਿਸਾਣੰ ॥
autthant naad poorat disaanan |

(خیلی) سر و صدا اتفاق می افتد (با آن) همه جهات پر می شود.

ਡੁਲਤ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ਮਹਿ ਧਰ ਮਹਾਣੰ ॥੫੧੭॥
ddulat maheaandr meh dhar mahaanan |517|

صدا در تمام جهات پخش می شود و ششناگا در حال تزلزل در سقوط از دست دادن دارما است.517.

ਖੁਲੰਤ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਖਤੰਗ ॥
khulant khet khoonee khatang |

تیرهای خونخوار آماند (خاتنگ) در میدان جنگ در حال باز شدن (یعنی حرکت) است.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਜੁਟੇ ਨਿਸੰਗ ॥
chhuttant baan jutte nisang |

شمشیرهای خونین در میدان جنگ کشیده شده اند و تیرها بی باکانه پرتاب می شوند.

ਭਿਦੰਤ ਮਰਮ ਜੁਝਤ ਸੁਬਾਹ ॥
bhidant maram jujhat subaah |

اندام ظریف رزمندگان خوب را سوراخ می کنند و (آنها) می جنگند.

ਘੁਮੰਤ ਗੈਣਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥੫੧੮॥
ghumant gain achhree uchhaah |518|

رزمندگان می جنگند و قسمت های مخفیشان به هم می رسد، دختران بهشتی مشتاقانه در آسمان پرسه می زنند.518.

ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ॥
sarakhant sel barakhant baan |

(جنگجویان) نیزه گردان (به جلو)، تیر انداختن.

ਹਰਖੰਤ ਹੂਰ ਪਰਖੰਤ ਜੁਆਣ ॥
harakhant hoor parakhant juaan |

بارانی از نیزه و تیر می بارد و با دیدن رزمندگان، دختران بهشتی خشنود می شوند.

ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਡਉਰੂ ਕਰਾਲ ॥
baajant dtol ddauroo karaal |

طبل ها و طبل های وحشتناکی می نوازند.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਕਪਾਲਿ ॥੫੧੯॥
naachant bhoot bhairo kapaal |519|

طبل ها و تابورهای هولناک هستند و ارواح و بهیراوها می رقصند.519.

ਹਰੜੰਤ ਹਥ ਖਰੜੰਤ ਖੋਲ ॥
hararrant hath khararrant khol |

دست‌ها تکان می‌خورند، کلاه‌های ایمنی (یا صدف‌ها) به صدا در می‌آیند.

ਟਿਰੜੰਤ ਟੀਕ ਝਿਰੜੰਤ ਝੋਲ ॥
ttirarrant tteek jhirarrant jhol |

صدای تق تق غلاف ها و تق تق شمشیرها به گوش می رسد

ਦਰੜੰਤ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦੁਰੰਤ ॥
dararrant deeh daano durant |

غول های Anant Vadakare کشته می شوند.

ਹਰੜੰਤ ਹਾਸ ਹਸਤ ਮਹੰਤ ॥੫੨੦॥
hararrant haas hasat mahant |520|

شیاطین وحشتناک له می شوند و گاناس و دیگران با صدای بلند می خندند.520.

ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ ॥
autabhuj chhand |

UTBHUJ STANZA

ਹਹਾਸੰ ਕਪਾਲੰ ॥
hahaasan kapaalan |

کپال داره میخنده

ਸੁ ਬਾਸੰ ਛਤਾਲੰ ॥
su baasan chhataalan |

چه کسی در سرزمین جنگ ("Chthal") ساکن است.

ਪ੍ਰਭਾਸੰ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
prabhaasan jvaalan |

مثل شعله ای با چهره ای زیبا

ਅਨਾਸੰ ਕਰਾਲੰ ॥੫੨੧॥
anaasan karaalan |521|

تجسم کالکی مانند شیوا، شادی بخش به همه، سوار بر گاو خود، در میدان جنگ مانند آتش های مهیب پایدار ماند.521.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
mahaa roop dhaare |

بسیار زیبا طراحی شده است.

ਦੁਰੰ ਦੁਖ ਤਾਰੇ ॥
duran dukh taare |

او با به‌وجود آمدن شکل خوش‌خیم خود، رنج‌های مصیبت‌بار را از بین می‌برد

ਸਰੰਨੀ ਉਧਾਰੇ ॥
saranee udhaare |

به پناهگاه ها وام داده است،

ਅਘੀ ਪਾਪ ਵਾਰੇ ॥੫੨੨॥
aghee paap vaare |522|

او کسانی را که پناه گرفته بودند فدیه می داد و اثر گناه گناهکاران را از بین می برد.

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai jot jvaalaa |

مانند شعله آتش می درخشد.

ਕਿਧੌ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ॥
kidhau jvaal maalaa |

او درخشش را مانند آتش یا تسبیح آتش آشکار می کرد

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਬਾਲਾ ॥
mano jvaal baalaa |

مانو "جاوالا" (روشنگر) است.

ਸਰੂਪੰ ਕਰਾਲਾ ॥੫੨੩॥
saroopan karaalaa |523|

شکل هولناک او مانند آتش روشنایی می تابید.523.

ਧਰੇ ਖਗ ਪਾਣੰ ॥
dhare khag paanan |

شمشیری در دست است.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਮਾਣੰ ॥
tihoon log maanan |

هر سه نفر افتخار می کنند.

ਦਯੰ ਦੀਹ ਦਾਨੰ ॥
dayan deeh daanan |

او بسیار نیکوکار است.

ਭਰੇ ਸਉਜ ਮਾਨੰ ॥੫੨੪॥
bhare sauj maanan |524|

پروردگار هر سه عالم خنجر خود را در دست گرفت و به خشنودی خود، شیاطین را هلاک کرد.524.

ਅਜੰਨ ਛੰਦ ॥
ajan chhand |

ANJAN STANZA

ਅਜੀਤੇ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ॥
ajeete jeet jeet kai |

با بردن چیزهای غیرقابل برد،

ਅਭੀਰੀ ਭਾਜੇ ਭੀਰ ਹ੍ਵੈ ॥
abheeree bhaaje bheer hvai |

تسخیر مردم شکست ناپذیر و فرار جنگجویان مانند ترسوها و

ਸਿਧਾਰੇ ਚੀਨ ਰਾਜ ਪੈ ॥
sidhaare cheen raaj pai |

با شریک شدن همه شرکا

ਸਥੋਈ ਸਰਬ ਸਾਥ ਕੈ ॥੫੨੫॥
sathoee sarab saath kai |525|

همه یاران خود را با خود به پادشاهی چین رساند.525.