شری دسم گرنتھ

صفحه - 933


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਸਾਲਬਾਹਨ ਕੀ ਇਕ ਪਟਰਾਨੀ ॥
saalabaahan kee ik pattaraanee |

سلبهن یک مادربزرگ داشت

ਸੋ ਰਨ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਡਰਪਾਨੀ ॥
so ran her adhik ddarapaanee |

رانی مدیر سلوان به شدت ترسیده بود.

ਪੂਜਿ ਗੌਰਜਾ ਤਾਹਿ ਮਨਾਈ ॥
pooj gauarajaa taeh manaaee |

او گورجا را می پرستید

ਭੂਤ ਭਵਿਖ੍ਯ ਵਹੈ ਠਹਿਰਾਈ ॥੨੧॥
bhoot bhavikhay vahai tthahiraaee |21|

او به الهه گورجا دعا می کرد و او را نجات دهنده آینده خود می دانست.(21)

ਤਬ ਤਿਹ ਦਰਸੁ ਗੌਰਜਾ ਦਯੋ ॥
tab tih daras gauarajaa dayo |

سپس گارجا به او درشان داد.

ਉਠਿ ਰਾਣੀ ਤਿਹ ਸੀਸ ਝੁਕਯੋ ॥
autth raanee tih sees jhukayo |

گورجا ظاهر شد و رانی جلو آمد و ادای احترام کرد.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜਗ ਮਾਤ ਮਨਾਯੋ ॥
bhaat bhaat jag maat manaayo |

بانت بهانت جگ ماات را ستود

ਜੀਤ ਹੋਇ ਹਮਰੀ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥੨੨॥
jeet hoe hamaree bar paayo |22|

او توبه‌های مختلف کرد و برای پیروزی خود التماس کرد.(22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਸਾਲਬਾਹਨ ਬਿਕ੍ਰਮ ਭਏ ਬਾਜਿਯੋ ਲੋਹ ਅਪਾਰ ॥
saalabaahan bikram bhe baajiyo loh apaar |

سلوان و بیکریم وارد نبرد شدند،

ਆਠ ਜਾਮ ਆਹਵ ਬਿਖੈ ਜੁਧ ਭਯੋ ਬਿਕਰਾਰ ॥੨੩॥
aatth jaam aahav bikhai judh bhayo bikaraar |23|

و هشت ساعت درگیری هولناکی در گرفت.(23)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਸ੍ਰਯਾਲਕੋਟਿ ਨਾਯਕ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
srayaalakott naayak ris bhariyo |

پادشاه سیالکوت (سالبان) با چاو عصبانی شد

ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਚੌਪਿ ਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥
chitr bachitr chauap ran kariyo |

حاکم سیالکوته خشمگین شد و غرق در خشم، منجر به درگیری شد.

ਤਨਿ ਧਨ ਬਾਨ ਬਜ੍ਰ ਸੇ ਮਾਰੇ ॥
tan dhan baan bajr se maare |

(او) کمان خود را محکم کرد و تیری مانند صاعقه پرتاب کرد.

ਰਾਵ ਬਿਕ੍ਰਮਾ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੪॥
raav bikramaa svarag sidhaare |24|

با کشش محکم، تیرهای براج را پرتاب کرد که راجا بیکریم را به سوی قلمرو مرگ سوق داد.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਜੀਤਿ ਬਿਕ੍ਰਮਾਜੀਤ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ॥
jeet bikramaajeet ko chit mai harakh badtaae |

با پیروزی بر بیکریماجیت، او احساس آرامش کرد.

ਅੰਤਹ ਪੁਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੨੫॥
antah pur aavat bhayo adhik hridai sukh paae |25|

و سرانجام احساس سعادت کرد.(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਜਬ ਰਾਜਾ ਅੰਤਹ ਪੁਰ ਆਯੋ ॥
jab raajaa antah pur aayo |

وقتی شاه به آنتهپور آمد

ਸੁਨ੍ਯੋ ਜੁ ਬਰੁ ਰਾਨੀ ਜੂ ਪਾਯੋ ॥
sunayo ju bar raanee joo paayo |

هنگامی که راجا بازگشت، او از نعمتی که به رانی اعطا شده بود، آگاه شد.

ਮੋ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਜੀਤਿ ਇਹ ਦਈ ॥
mo kau kahiyo jeet ih dee |

(پس پادشاه) شروع به گفتن کرد که این همان کسی است که مرا پیروز کرده است.

ਤਾ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਧਿਕ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੨੬॥
taa sau preet adhik hvai gee |26|

او فکر کرد: "او پیروزی را ممکن ساخته است، بنابراین باید او را بیشتر دوست داشته باشم."(26).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਇਹ ਰਾਨਿਯੈ ਲੀਨੀ ਗੌਰਿ ਮਨਾਇ ॥
hamare hit ih raaniyai leenee gauar manaae |

این ملکه گورجا را به نفع ما پذیرفت

ਰੀਝਿ ਭਗੌਤੀ ਬਰੁ ਦਯੋ ਤਬ ਹਮ ਜਿਤੇ ਬਨਾਇ ॥੨੭॥
reejh bhagauatee bar dayo tab ham jite banaae |27|

و باگواتی شاد و برکت بود، سپس ما پیروز شدیم. 27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਨਿਸ ਦਿਨ ਰਹੈ ਤਵਨ ਕੇ ਡੇਰੈ ॥
nis din rahai tavan ke dderai |

او روز و شب در کمپ او (ملکه) می ماند

ਔਰ ਰਾਨਿਯਨ ਓਰ ਨ ਹੇਰੈ ॥
aauar raaniyan or na herai |

هر روز راجا شروع به ماندن با او کرد و رفتن به رانی های دیگر را رها کرد.

ਬਹੁਤ ਮਾਸ ਰਹਤੇ ਜਬ ਭਯੋ ॥
bahut maas rahate jab bhayo |

هنگامی که (با او) ماه های زیادی گذشت

ਦੇਬੀ ਪੂਤ ਏਕ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥੨੮॥
debee poot ek tih dayo |28|

پس از گذشت ماههای بسیار، الهه پسری به او عطا کرد.(28)

ਤਾ ਕੋ ਨਾਮ ਰਿਸਾਲੂ ਰਾਖਿਯੋ ॥
taa ko naam risaaloo raakhiyo |

اسمش ریسالو بود.

ਐਸੋ ਬਚਨ ਚੰਡਿਕਾ ਭਾਖਿਯੋ ॥
aaiso bachan chanddikaa bhaakhiyo |

به نام رسالو داده شد و الهه چاندیکا خواست،

ਮਹਾ ਜਤੀ ਜੋਧਾ ਇਹ ਹੋਈ ॥
mahaa jatee jodhaa ih hoee |

که جاتی جودا عالی خواهد بود.

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਜਗ ਮੈ ਕੋਈ ॥੨੯॥
jaa sam aauar na jag mai koee |29|

«بی» مجردی بزرگ و شجاع خواهد بود و مانند او در دنیا نخواهد بود.» (29)

ਜ੍ਯੋ ਜ੍ਯੋ ਬਢਤ ਰਿਸਾਲੂ ਜਾਵੈ ॥
jayo jayo badtat risaaloo jaavai |

همانطور که مجله شروع به رشد کرد

ਨਿਤਿ ਅਖੇਟ ਕਰੈ ਮ੍ਰਿਗ ਘਾਵੈ ॥
nit akhett karai mrig ghaavai |

همانطور که رشد کرد، شروع به شکار و کشتن آهوهای زیادی کرد.

ਸੈਰ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਕੋ ਕਰੈ ॥
sair des desan ko karai |

(او) در روستا قدم می زد

ਕਿਸਹੂ ਰਾਜਾ ਤੇ ਨਹਿ ਡਰੈ ॥੩੦॥
kisahoo raajaa te neh ddarai |30|

در تمام کشورها سفر کرد و از هیچ بدنی نمی ترسید.(30)

ਖੇਲ ਅਖੇਟਕ ਜਬ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
khel akhettak jab grih aavai |

هنگام بازگشت به خانه پس از شکار

ਤਬ ਚੌਪਰ ਕੀ ਖੇਲਿ ਮਚਾਵੈ ॥
tab chauapar kee khel machaavai |

بعد از شکار برمی گشت و می نشست تا شطرنج بازی کند.

ਜੀਤਿ ਚੀਤਿ ਰਾਜਨ ਕੌ ਲੇਈ ॥
jeet cheet raajan kau leee |

او دل پادشاهان را به دست می آورد

ਛੋਰਿ ਛੋਰਿ ਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਦੇਈ ॥੩੧॥
chhor chhor chitr kar deee |31|

او بر بسیاری از راجاهای دیگر پیروز می شد و احساس خوشحالی می کرد.(31)

ਏਕ ਡੋਮ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
ek ddom taa ko grih aayo |

عذاب به خانه اش آمد

ਖੇਲ ਰਿਸਾਲੂ ਸਾਥ ਰਚਾਯੋ ॥
khel risaaloo saath rachaayo |

یک بار باردی پیش او آمد و با رسولو شروع کرد به بازی کردن.

ਪਗਿਯਾ ਬਸਤ੍ਰ ਅਸ੍ਵ ਜਬ ਹਾਰੇ ॥
pagiyaa basatr asv jab haare |

(آن عذاب) هنگامی که زره و عمامه و اسب شکست خوردند