شری دسم گرنتھ

صفحه - 279


ਧਨੁ ਧਨੁ ਲੇਖੈਂ ॥
dhan dhan lekhain |

و ذکر صلوات.

ਇਤ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
eit sar chhore |

تیرها از اینجا شلیک می کنند (که با آن رزمندگان).

ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈਂ ॥੭੫੩॥
mas kan toottain |753|

از آن طرف خدایان جنگ را می بینند و صدای "براوو، براو" به گوش می رسد. از این طرف تیرها تخلیه می شوند و تکه های گوشت خرد می شوند.753.

ਭਟ ਬਰ ਗਾਜੈਂ ॥
bhatt bar gaajain |

بهترین جنگجوها غرش می کنند،

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੈਂ ॥
dundabh baajain |

غرش می کند،

ਸਰਬਰ ਛੋਰੈਂ ॥
sarabar chhorain |

تیرهای خوب پرواز می کنند،

ਮੁਖ ਨਹ ਮੋਰੈਂ ॥੭੫੪॥
mukh nah morain |754|

رزمندگان رعد و برق می‌آیند، طبل‌ها طنین‌انداز می‌کنند، تیرها در حال تخلیه هستند، اما هنوز از میدان جنگ عقب‌نشینی نمی‌کنند.754.

ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
lachhaman baach sis so |

سخنرانی لاکشمان خطاب به پسران:

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਸ੍ਰਿਣ ਸ੍ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥
srin srin larakaa |

گوش کنید، گوش کنید، پسران!

ਜਿਨ ਕਰੁ ਕਰਖਾ ॥
jin kar karakhaa |

دعوا نکن ("کرخا")

ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥
de mil ghoraa |

یک اسب بدهید و ملاقات کنید

ਤੁਹਿ ਬਲ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
tuhi bal thoraa |755|

���ای پسران! گوش کن و جنگ مکن، در حال آوردن اسب با من ملاقات کن، زیرا توان ناکافی داری.755.

ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਐ ॥
hatth taj aeeai |

لجبازی را رها کن و بیا.

ਜਿਨ ਸਮੁਹਈਐ ॥
jin samuheeai |

مقاومت نکن

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥
mil mil mo ko |

بیا با من ملاقات کن

ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
ddar naheen to ko |756|

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
sis nahee maanee |

(سخنان لاچمن) بچه ها باور نکردند،

ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
at abhimaanee |

آنها بسیار افتخار می کنند،

ਗਹਿ ਧਨੁ ਗਜਯੋ ॥
geh dhan gajayo |

با نگه داشتن کمان رعد می زنند

ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜਯੋ ॥੭੫੭॥
du pag na bhajayo |757|

پسرها قبول نکردند چون به قدرت خود می بالیدند، کمانشان را گرفتند و غرش کردند و حتی دو قدم هم عقب نشینی نکردند.757.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਰੁਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥
rudhe ran bhaaee |

هر دو برادر در ران غرق شده اند.

ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥
sar jharr laaee |

انبوهی از تیرها ریخته شده است،

ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥
barakhe baanan |

تیر می زنند

ਪਰਖੇ ਜੁਆਣੰ ॥੭੫੮॥
parakhe juaanan |758|

هر دو برادر در جنگ غرق شده بودند و تیرهای خود را باران می کردند و قدرت سربازان را آزمایش می کردند.758.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਮਧੰ ॥
ddige ran madhan |

(بسیاری) در مزرعه افتاده اند،

ਅਧੋ ਅਧੰ ॥
adho adhan |

(بسیاری) نیمه بریده دراز کشیده،

ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |

(بسیاری) اندام بریده شده است،

ਰੁਝੈ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
rujhai jangan |759|

رزمندگان در میدان نبرد با قطعه قطعه شدن سقوط کردند و اندام سربازان رزمنده بریده شد.759.

ਬਾਣਨ ਝੜ ਲਾਯੋ ॥
baanan jharr laayo |

(جنگجویان رگبار تیر پرتاب کرده اند،

ਸਰਬ ਰਸਾਯੋ ॥
sarab rasaayo |

برکه های خون با بارش تیرها موج می زد

ਬਹੁ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
bahu ar maare |

(عشق) دشمنان زیادی را کشته است،

ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
ddeel ddaraare |760|

بسیاری از دشمنان کشته شدند و بسیاری پر از ترس شدند.760.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥
ddige ran bhooman |

(بسیاری) در مزرعه افتاده اند،

ਨਰਬਰ ਘੂਮੰ ॥
narabar ghooman |

جنگجویان عالی هنگام تاب خوردن در میدان جنگ شروع به سقوط کردند

ਰਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥
raje ran ghaayan |

خیلی ها از جنگیدن خسته شده اند

ਚਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
chake chaayan |761|

جراحات بر اجساد وارد شده بود، اما کمال غیرت در آنها نبود.761.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAB STANZA

ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥
gane kete |

بیایید بشماریم چند تا

ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥
hane jete |

کسانی که کشته شده اند

ਕਈ ਮਾਰੇ ॥
kee maare |

بسیاری کشته شده اند

ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
kite haare |762|

تعداد کشته شدگان نامشخص است، چه تعداد از آنها کشته شدند و چه تعداد از آنها شکست خوردند.762.

ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥
sabhai bhaaje |

همه فرار کرده اند

ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥
chitan laaje |

شرمنده در دل،

ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥
bhaje bhai kai |

آنها از ترس فرار کرده اند

ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
jeeyan lai kai |763|

در ذهن خود احساس شرمندگی می کردند که همه فرار کردند و در ترس غرق شدند و رفتند و جان خود را نجات دادند.763.

ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥
fire jete |

(به اندازه ای که بجنگند) برگشتند