Sri Dasam Granth

Bladsy - 279


ਧਨੁ ਧਨੁ ਲੇਖੈਂ ॥
dhan dhan lekhain |

En seëninge sing.

ਇਤ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
eit sar chhore |

Pyltjies skiet van hier af (met watter krygers).

ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈਂ ॥੭੫੩॥
mas kan toottain |753|

Van die ander kant af sien die gode die oorlog en die geluid van ���Bravo, Bravo��� word gehoor. Aan hierdie kant word die pyle afgevuur en stukkies vleis word gekap.753.

ਭਟ ਬਰ ਗਾਜੈਂ ॥
bhatt bar gaajain |

Die beste krygers brul,

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੈਂ ॥
dundabh baajain |

brul,

ਸਰਬਰ ਛੋਰੈਂ ॥
sarabar chhorain |

Goeie pyle vlieg,

ਮੁਖ ਨਹ ਮੋਰੈਂ ॥੭੫੪॥
mukh nah morain |754|

Die krygers donder, die tromme weergalm, die pyle word afgevuur, maar steeds trek hulle nie terug uit die oorlogsarena nie.754.

ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
lachhaman baach sis so |

Die toespraak van Lakshman het aan die seuns gerig:

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਸ੍ਰਿਣ ਸ੍ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥
srin srin larakaa |

Luister, luister, seuns!

ਜਿਨ ਕਰੁ ਕਰਖਾ ॥
jin kar karakhaa |

Moenie baklei nie ('Karkha'),

ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥
de mil ghoraa |

gee 'n perd en ontmoet

ਤੁਹਿ ਬਲ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
tuhi bal thoraa |755|

���O seuns! luister en moenie die oorlog voer nie, ontmoet my terwyl jy die perd bring, want jy het onvoldoende krag.755.

ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਐ ॥
hatth taj aeeai |

Los hardkoppigheid en kom.

ਜਿਨ ਸਮੁਹਈਐ ॥
jin samuheeai |

moenie weerstand bied nie

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥
mil mil mo ko |

kom ontmoet my

ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
ddar naheen to ko |756|

���Kom nadat jy jou volharding verlaat het en moenie my konfronteer nie, moenie vrees nie, kom ontmoet my.���756.

ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
sis nahee maanee |

(Lachman se woorde) die kinders het nie geglo nie,

ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
at abhimaanee |

Hulle is baie trots,

ਗਹਿ ਧਨੁ ਗਜਯੋ ॥
geh dhan gajayo |

Met die boog donder hulle

ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜਯੋ ॥੭੫੭॥
du pag na bhajayo |757|

Die seuns het nie saamgestem nie, want hulle was trots op hul krag, hulle het hul boë vasgegryp en gebrul en nie eers twee treë teruggetrek nie.757.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਰੁਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥
rudhe ran bhaaee |

Albei broers is verdiep in die Rann.

ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥
sar jharr laaee |

'n Vlaag pyle is gelê,

ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥
barakhe baanan |

Hulle skiet pyle

ਪਰਖੇ ਜੁਆਣੰ ॥੭੫੮॥
parakhe juaanan |758|

Beide die broers was in oorlog geabsorbeer en het hul pyle gestort, hulle het die krag van die soldate getoets.758.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਮਧੰ ॥
ddige ran madhan |

(baie) het in die veld geval,

ਅਧੋ ਅਧੰ ॥
adho adhan |

(baie) lê halfgesny,

ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |

(baie) ledemate word afgesny,

ਰੁਝੈ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
rujhai jangan |759|

Die krygers het in die slagveld geval en in stukkies gekap, en die ledemate van die vegtende soldate is gesny.759.

ਬਾਣਨ ਝੜ ਲਾਯੋ ॥
baanan jharr laayo |

(Die krygers het 'n spervuur van pyle geskiet,

ਸਰਬ ਰਸਾਯੋ ॥
sarab rasaayo |

Die bloedplase het gewaai met die stortreën van pyle

ਬਹੁ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
bahu ar maare |

(Liefde) het baie vyande doodgemaak,

ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
ddeel ddaraare |760|

Baie vyande is doodgemaak en baie was vervul met vrees.760.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥
ddige ran bhooman |

(baie) het in die veld geval,

ਨਰਬਰ ਘੂਮੰ ॥
narabar ghooman |

Die voortreflike krygers het in die slagveld begin val terwyl hulle swaai

ਰਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥
raje ran ghaayan |

Baie is moeg geveg

ਚਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
chake chaayan |761|

Die wonde aan die liggame is toegedien maar tog was daar geen gebrek aan ywer in nie.761.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAB STANZA

ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥
gane kete |

Kom ons tel hoeveel

ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥
hane jete |

Diegene wat vermoor is

ਕਈ ਮਾਰੇ ॥
kee maare |

Baie is vermoor

ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
kite haare |762|

Die aantal gesterfdes is ontoerekeningsvatbaar, hoeveel van hulle is gedood en hoeveel van hulle is verslaan.762.

ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥
sabhai bhaaje |

almal het gevlug,

ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥
chitan laaje |

Skande van hart,

ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥
bhaje bhai kai |

Hulle het in vrees weggehardloop

ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
jeeyan lai kai |763|

Hulle het skaam gevoel in hul gedagtes het almal weggehardloop en geabsorbeer in vrees het hulle weggegaan en hul lewens gered.763.

ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥
fire jete |

(Soveel as om te veg) het teruggekom