Sri Dasam Granth

Bladsy - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Waar die krygers bymekaargekom het, daar slaan hulle die houe van hul arms, hulle kap vreesloos met hul wapens en maak die vegters dood.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

Iewers sê hulle 'doodmaak' 'doodmaak',

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

Iewers dans die perde,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

Iewers lei die weermag,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

Iewers is daar krete van “dood, maak dood”, en iewers spring die perde op, iewers sien die geleentheid die weermag word verwyder.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Iewers word wonde geplant,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

Iewers word die weermag vorentoe gestoot,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

Iewers val (sommige krygers) op die grond

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

Iewers word die wonde toegedien en iewers word die weermag gestoot, iewers val die liggame versadig met bloed op die aarde.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

Sodoende het 'n hoëvlakoorlog in 'n halwe eeu plaasgevind

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

Op hierdie manier het die verskriklike oorlog vir 'n kort rukkie voortgeduur en twee lakhs en eenduisend krygers het in hierdie oorlog gesterf.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

Die koning van Sambhar (Sambhal) het gehoor (die doodmaak van die krygers).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(en met woede) tot homself gekom.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (volgens gewig en beweging van die weermag) het weggevlieg

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Toe die koning van Sambhal dit hoor, het hy, wat kwaad geword het van woede, swart geword soos die donker wolk, gedurende die nag, met sy magiese krag, het hy sy liggaam so vergroot dat die kop die lug geraak het.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Ysterhelms versier die koppe (van die krygers).

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

En lyk soos baie sonne.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

Die koning se liggaam is soos die heer van die maan (Shiva),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

Met helms op sy kop lyk hy soos die sonne tussen die wolke, sy kragtige liggaam is soos Shiva, die Here van Chandra, wat onbeskryflik is.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Asof suiwer vorm reguit is,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

Of 'n hoë vuurvlam versier.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(Sy) wapenrusting en wapenrusting is so vasgemaak,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Dit het gelyk of die vlamme besig was om te styg en die koning het die wapens soos die Guru Dronacharya gedra.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Groot hardnekkige krygers is waardig,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Hulle skree 'doodmaak' 'doodmaak' uit hul monde,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Tye van wapenrusting wel

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

Die krygers wat “doodmaak, dood” geskree het, het nader gekom en met die houe van hul arms en wapens is die wonde toegedien.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

swaard teen swaard,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Deur wie se wispelturigheid) word die visse van die riviere oorwin.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

Die spatsels (van bloed) styg (dus).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

Met die geluid van die botsing van die dolk met die dolk, het die visse water in beroering geraak en aan al vier kante is die pyle met geweld gestort.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Volhardende krygers val,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Krygers wat wapenrusting dra.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

Die helde het skewe snorre op hul gesigte

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

Met pragtige kledingstukke, val die krygers neer en aan al die vier kante was die krygers van bekoorlike snert, opgeneem in geklaag.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

Pyltjies val,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Staalstawe word geïnstalleer.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Die ledemate is gebreek

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

Die pyle en swaarde van skerp kante word geslaan en die krygers beweeg ten spyte van die kap van hul ledemate.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Vleiseters dans,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Die lugwandelaars (spoke of aasvoëls) is bly.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Shiva bied kranse aan seuns

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

Die vleisetende wesens dans en aasvoëls en kraaie in die lug raak tevrede, die rosekranse van skedels word vir die nek van Shiva gespan en dit lyk of almal dronk geraak het deur wyn te drink.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

Die skerpsnyde wapens is los,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

Die pyle sny (hul) rompe.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

Bloed (van krygers) val in die slagveld.