Sri Dasam Granth

Halaman - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Di mana pahlawan telah berkumpul, di sana mereka memukul pukulan senjata mereka, mereka tanpa gentar menebas senjata mereka dan membunuh para pejuang.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

Di suatu tempat mereka berkata 'bunuh' 'bunuh',

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

Di suatu tempat kuda menari,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

Di suatu tempat memimpin tentera,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

Di suatu tempat terdapat teriakan "bunuh, bunuh", dan di suatu tempat kuda-kuda bermunculan, di suatu tempat melihat peluang tentera disingkirkan.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Luka sedang ditanam di suatu tempat,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

Di suatu tempat tentera sedang ditolak ke hadapan,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

Di suatu tempat (beberapa pahlawan) jatuh ke tanah

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

Di suatu tempat luka sedang ditimbulkan dan di suatu tempat tentera ditolak, di suatu tempat mayat yang tepu dengan darah jatuh ke bumi.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

Dengan cara ini, perang peringkat tinggi berlaku dalam setengah abad

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

Dengan cara ini, peperangan yang dahsyat itu berterusan untuk seketika dan dua lakh dan seribu orang pahlawan mati dalam peperangan ini.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

Raja Sambhar (Sambhal) mendengar (pembunuhan pahlawan).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(dan dengan kemarahan) datang kepada dirinya sendiri.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (mengikut berat dan pergerakan tentera) terbang

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Apabila raja Sambhal mendengar ini, dia, yang marah dengan kemarahan menjadi hitam seperti awan gelap, pada waktu malam, dengan kuasa sihirnya, dia, membesarkan badannya sehinggakan kepala menyentuh langit.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Topi keledar besi menghiasi kepala (para pahlawan).

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

Dan kelihatan seperti banyak matahari.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

Tubuh raja adalah seperti tuan bulan (Shiva),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

Dengan topi keledar di kepalanya, dia kelihatan seperti matahari di antara awan, tubuhnya yang kuat seperti Shiva, Tuhan Chandra, yang tidak dapat digambarkan.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Seolah-olah bentuk tulen adalah lurus,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

Atau nyalaan api yang tinggi menghiasi.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

baju besi dan baju besinya diikat seperti ini,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Nampaknya api sedang membara dan raja telah memakai senjata seperti Guru Dronacharya.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Pahlawan degil yang hebat layak,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Mereka menjerit 'bunuh' 'bunuh' dari mulut mereka,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Masa perisai lakukan

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

Para pahlawan yang menjerit "bunuh, bunuh" semakin dekat dan dengan pukulan senjata dan senjata mereka, luka-luka telah ditimbulkan.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

pedang ke pedang,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Oleh yang berubah-ubah) ikan-ikan sungai dapat dikalahkan.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

Percikan-percikan (darah) semakin naik (demikian).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

Dengan bunyi tumbukan keris dengan keris, ikan-ikan air semakin gelisah dan di keempat-empat sisi, anak panah dihujani dengan kuat.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Pahlawan yang bertahan jatuh,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Pahlawan memakai baju besi.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

Wira mempunyai misai bengkok di muka mereka

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

Memakai pakaian yang indah, pahlawan-pahlawan itu jatuh ke bawah dan pada keempat-empat sisi, pahlawan-pahlawan wickers menawan, terserap dalam ratapan.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

Anak panah jatuh,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Bar keluli dipasang.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Anggota badan patah

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

Anak panah dan pedang bermata tajam sedang dipukul dan para pahlawan bergerak walaupun anggota badan mereka dipotong.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Pemakan daging menari,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Para skywalkers (hantu atau burung nasar) sedang bergembira.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Shiva menawarkan kalungan bunga kepada kanak-kanak lelaki

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

Makhluk pemakan daging sedang menari dan burung nasar dan burung gagak di langit semakin gembira, tasbih tengkorak sedang diikat untuk leher Shiva dan nampaknya semua telah mabuk meminum arak.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

Senjata bermata tajam dilepaskan,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

Anak panah itu memotong skirt (mereka).

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

Darah (pahlawan) jatuh di medan perang.