Sri Dasam Granth

Halaman - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

Apakah jenis kesalahan yang telah anda lakukan?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

Mengapa anda hidup tanpa segan silu?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

Saya akan pergi ke sana

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

Bagaimanakah anda kehilangan semua rasa malu? Bahawa anda telah melakukan perbuatan yang begitu buruk; Saya akan pergi sekarang ke mana Ram telah pergi. '276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

STANZA KUSMA BACCHITAR

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

Dia (Bharat) mengenali Rama sebagai Banvasi

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

���Orang-orang yang tinggal di dalam hutan, mengenali Raghuvir Ram dan menganggap penderitaan dan keselesaannya sebagai penderitaan mereka sendiri.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(Dia mula berkata-) Sekarang (saya) akan menjadi Ban dengan memakai baju besi dari kulit tulang rusuk.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

�Sekarang saya akan memakai kulit pokok dan pergi ke hutan dan akan makan buah hutan bersama domba jantan.���277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(Bharat) meninggalkan rumah sambil berkata seperti itu,

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

Sambil berkata demikian, Bharat meninggalkan rumahnya dan memecahkan perhiasannya, dia membuangnya dan memakai kulit kayunya.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

Selepas mengebumikan Raja Dasharatha, (Bharat) meninggalkan kota Ayodhya

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

Dia melakukan upacara kematian raja Dasrath dan meninggalkan Oudh dan menumpukan perhatian untuk tinggal di kaki Ram.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

Melihat tanah yang terbakar, dia meninggalkan segala-galanya dan berjalan ke hadapan

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

Penduduk hutan, melihat tentera Bharat yang kuat, datang bersama orang bijak dan sampai ke tempat di mana Ram tinggal.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

Apabila melihat (ketibaan) tentera itu, Rama (menganggap) bahawa (seorang) tentera musuh (telah datang).

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

Melihat ram kekuatan yang kuat menyangka bahawa beberapa orang zalim telah datang untuk menyerang, oleh itu dia memegang busur dan anak panah di tangannya.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

Apabila Rama mengambil busur dan menembak anak panah itu dengan sekuat tenaga

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

Ram mengambil busur di tangannya mula melepaskan anak panah dan melihat Indra ini, matahari dll menggeletar ketakutan.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

Lelaki dan tuhan yang baik bergembira di setiap rumah,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

Melihat ini penduduk hutan berasa gembira di tempat kediaman mereka, tetapi dewa-dewa Amarpura melihat pertempuran ini menjadi cemas.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

Apabila Bharata mengetahui (perkara ini) dalam fikirannya

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

Kemudian Bharat merenung dalam fikirannya bahawa ram sedang berfikir untuk memulakan pertempuran,

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(Mereka) meninggalkan pasukan bawahan dan keluar sendirian

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

Oleh itu dia meninggalkan semua pasukannya, pergi ke hadapan sendirian dan melihat Ram semua penderitaannya berakhir.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

Apabila Shiromani melihat Rama dengan matanya

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

Apabila Bharat melihat dengan matanya sendiri Ram yang perkasa, kemudian meninggalkan semua keinginannya, Bharat bersujud di hadapannya.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

Melihat keadaan ini, Ram Chandra (benda ini) pergi

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

Melihat perkara ini, Ram menyedari bahawa Bharat yang datang meninggalkan ibu kotanya.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

Dengan mengenali Bharatha dan melihat Shatrughan (Ripha).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Melihat Shatrughan dan Bharat, Ram mengenali mereka dan terlintas di fikiran ram dan Lakshman bahawa raja Dasrath telah meninggalkan dunia ini

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

Ram dan Lachman juga (Dhanush) kecuali anak panah

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

Mereka meninggalkan anak panah mereka dan menghilangkan rasa tidak senang mereka turun dari gunung.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

Meninggalkan Dal-Bal (empat beradik itu) memeluk satu sama lain dan menangis (dan mula berkata-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

Meninggalkan tentera ke tepi mereka berpelukan antara satu sama lain dan menangis. Pemeliharaan telah memberikan penderitaan sedemikian rupa sehingga mereka kehilangan semua keselesaan.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Bharat berkata-) Wahai (tuanku) Raghubar! sekarang mari pulang

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Bharat berkata, ���Wahai Rahguvir, tinggalkan kegigihanmu dan kembalilah ke rumahmu, kerana untuk itulah semua orang telah jatuh di kakimu.���284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

Ucapan Ram yang ditujukan kepada Bharat:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

Hey Bharat Kumar! jangan berkeras

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

���Wahai Bharat! jangan keras kepala, pergilah ke rumahmu, jangan tambahkan kesedihanku dengan tinggal di sini

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(Pekerjaan) raja (Dasaratha) telah memberitahu kami, (bahawa) kami telah menerima.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

�Apa sahaja kebenaran yang diberikan kepada saya, saya bertindak mengikut itu dan oleh itu saya akan tinggal di dalam hutan selama tiga belas tahun (dan kembali pada tahun keempat belas).285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

Selepas berlalu tiga belas tahun (kami) akan datang lagi,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

�Saya akan kembali selepas tiga belas tahun dan duduk di atas takhta di bawah kanopi.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(Anda) pulang dan menjadi Sikh saya (kerana)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

���Dengarkan arahan saya dan pulanglah ke rumah, pasti ibu-ibu anda menangis di sana.���286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

Ucapan Bharat ditujukan kepada Ram: