Sri Dasam Granth

Halaman - 811


ਖੰਡ ਭਏ ਜੁ ਅਖੰਡਲ ਤੇ ਨਹਿ ਜੀਤਿ ਫਿਰੇ ਬਸੁਧਾ ਨਵ ਖੰਡਾ ॥
khandd bhe ju akhanddal te neh jeet fire basudhaa nav khanddaa |

Mereka telah menakluki sembilan benua, yang (sebelum ini) tidak dapat dimenangi oleh pahlawan-pahlawan Benua itu sendiri.

ਤੇ ਜੁਤ ਕੋਪ ਗਿਰੇਬਨਿ ਓਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਕੀਨੇ ਕੀਏ ਕਟਿ ਖੰਡਾ ॥੨੫॥
te jut kop gireban op kripaan ke keene kee katt khanddaa |25|

Tetapi mereka tidak tahan untuk berhadapan dengan dewi Kali yang murka, dan jatuh terpotong-potong.(25)

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

Totak Chhand

ਜਬ ਹੀ ਕਰ ਲਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ॥
jab hee kar laal kripaan gahee |

Saya tidak dapat menggambarkan betapa anggunnya dewi

ਨਹਿ ਮੋ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਕਹੀ ॥
neh mo te prabhaa tih jaat kahee |

Kali mengacungkan pedang di tangannya,

ਤਿਹ ਤੇਜੁ ਲਖੇ ਭਟ ਯੌ ਭਟਕੇ ॥
tih tej lakhe bhatt yau bhattake |

Wira-wira mengambil langkah

ਮਨੋ ਸੂਰ ਚੜਿਯੋ ਉਡ ਸੇ ਸਟਕੇ ॥੨੬॥
mano soor charriyo udd se sattake |26|

Cara bintang-bintang menyembunyikan diri apabila Matahari menjadi jelas.(26)

ਕੁਪਿ ਕਾਲਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਰੰ ਗਹਿ ਕੈ ॥
kup kaal kripaan karan geh kai |

Memegang pedang, dan dalam suar, dia melompat ke dalam gerombolan syaitan.

ਦਲ ਦੈਤਨ ਬੀਚ ਪਰੀ ਕਹਿ ਕੈ ॥
dal daitan beech paree keh kai |

Memegang pedang, dan dalam suar, dia melompat ke dalam gerombolan syaitan.

ਘਟਿਕਾ ਇਕ ਬੀਚ ਸਭੋ ਹਨਿਹੌਂ ॥
ghattikaa ik beech sabho hanihauan |

Dia mengisytiharkan untuk menghapuskan semua juara dalam satu pukulan,

ਤੁਮ ਤੇ ਨਹਿ ਏਕ ਬਲੀ ਗਨਿਹੌਂ ॥੨੭॥
tum te neh ek balee ganihauan |27|

Dan tidak akan meninggalkan seorang pun menjadi pejuang yang terkemuka.(27)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਮੰਦਲ ਤੂਰ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੈ ਲਲਕਾਰਿ ਪਰੇ ॥
mandal toor mridang muchangan kee dhun kai lalakaar pare |

Dengan paluan Nigara, Mirdang, Muchang dan lain-lain gendang, gendang yang tidak gentar itu terpelanting ke hadapan.

ਅਰੁ ਮਾਨ ਭਰੇ ਮਿਲਿ ਆਨਿ ਅਰੇ ਨ ਗੁਮਾਨ ਕੌ ਛਾਡਿ ਕੈ ਪੈਗੁ ਟਰੇ ॥
ar maan bhare mil aan are na gumaan kau chhaadd kai paig ttare |

Dipenuhi dengan harga diri dan keyakinan, mereka tidak berundur walau selangkah pun.

ਤਿਨ ਕੇ ਜਮ ਜਦਿਪ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੇ ਨ ਮੁਰੇ ਤਬ ਲੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਰੇ ॥
tin ke jam jadip praan hare na mure tab lau ih bhaat are |

Malaikat maut cuba mencabut nyawa mereka, tetapi mereka tetap dalam pertempuran, tidak berputus asa.

ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਨ ਚਲੇ ਡਰਿ ਕੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧ ਤਰੇ ॥੨੮॥
jas ko kar kai na chale ddar kai lar kai mar kai bhav sindh tare |28|

Mereka berperang tanpa rasa takut, dan dengan kemuliaan yang diangkut melintasi (kewujudan duniawi).(28)

ਜੇਨ ਮਿਟੇ ਬਿਕਟੇ ਭਟ ਕਾਹੂ ਸੋਂ ਬਾਸਵ ਸੌ ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਛੇਲੇ ॥
jen mitte bikatte bhatt kaahoo son baasav sau kabahoon na pachhele |

Para pahlawan yang tidak tunduk pada kematian, dan yang tidak dapat ditundukkan walaupun oleh Indra, melompat ke dalam pertarungan,

ਤੇ ਗਰਜੇ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਗਨ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਅਕੇਲੇ ॥
te garaje jab hee ran mai gan bhaaj chale bin aap akele |

Kemudian, wahai Dewi Kali, tanpa pertolongan-Mu, semua yang berani (musuh) mengambil langkah mereka.

ਤੇ ਕੁਪਿ ਕਾਲਿ ਕਟੇ ਝਟ ਕੈ ਕਦਲੀ ਬਨ ਜ੍ਯੋਂ ਧਰਨੀ ਪਰ ਮੇਲੇ ॥
te kup kaal katte jhatt kai kadalee ban jayon dharanee par mele |

Kali sendiri, memenggal kepala mereka seperti pokok pisang yang dipotong, dan mereka dibuang ke bumi,

ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੀਨ ਭਏ ਪਟ ਮਾਨਹੁ ਫਾਗੁ ਸਮੈ ਸਭ ਚਾਚਰਿ ਖੇਲੇ ॥੨੯॥
sron rangeen bhe patt maanahu faag samai sabh chaachar khele |29|

Dan pakaian mereka, berlumuran darah, menggambarkan kesan Holi, Perayaan Warna-warni.(29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚੜੀ ਚੰਡਿਕਾ ਚੰਡ ਹ੍ਵੈ ਤਪਤ ਤਾਬ੍ਰ ਸੇ ਨੈਨ ॥
charree chanddikaa chandd hvai tapat taabr se nain |

Dengan mata penuh api seperti tembaga

ਮਤ ਭਈ ਮਦਰਾ ਭਏ ਬਕਤ ਅਟਪਟੇ ਬੈਨ ॥੩੦॥
mat bhee madaraa bhe bakat attapatte bain |30|

Dewi Chandika menyerbu, dan mabuk bercakap:(30)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਸਭ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਹਨਿਹੌ ਛਿਨ ਮੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਬਚ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥
sabh satran ko hanihau chhin mai su kahiyo bach kop keeyo man mai |

'Saya akan membatalkan semua musuh dalam sekejap,' dengan itu menyangka dia dipenuhi dengan kemarahan,

ਤਰਵਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸਿੰਘ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ॥
taravaar sanbhaar mahaa bal dhaar dhavaae kai singh dhasee ran mai |

Sambil mengacungkan pedang, memasang singa, dia memaksa dirinya ke medan perang.

ਜਗ ਮਾਤ ਕੇ ਆਯੁਧੁ ਹਾਥਨ ਮੈ ਚਮਕੈ ਐਸੇ ਦੈਤਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
jag maat ke aayudh haathan mai chamakai aaise daitan ke gan mai |

Senjata Matriarch of the Universe berkilauan di dalam kawanan

ਲਪਕੈ ਝਪਕੈ ਬੜਵਾਨਲ ਕੀ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਬਾਰਿਧ ਕੇ ਬਨ ਮੈ ॥੩੧॥
lapakai jhapakai barravaanal kee damakai mano baaridh ke ban mai |31|

Syaitan-syaitan seperti ombak laut yang berayun-ayun di laut.(31)

ਕੋਪ ਅਖੰਡ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਮਿਆਨ ਤੇ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ॥
kop akhandd kai chandd prachandd miaan te kaadt kripaan gahee |

Terbang dalam kemarahan, dalam kemarahan, dewi menghunus pedang ghairah.

ਦਲ ਦੇਵ ਔ ਦੈਤਨ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਲਖਿ ਤੇਗ ਛਟਾ ਛਬ ਰੀਝ ਰਹੀ ॥
dal dev aau daitan kee pratinaa lakh teg chhattaa chhab reejh rahee |

Kedua-duanya, dewa-dewa dan iblis bingung melihat keanggunan pedang itu.

ਸਿਰ ਚਿਛੁਰ ਕੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰੀ ਨਹਿ ਮੋ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਕਹੀ ॥
sir chichhur ke ih bhaat paree neh mo te prabhaa tih jaat kahee |

Ia memukul kepala Devil Chakharshuk yang tidak dapat saya ceritakan.

ਰਿਪੁ ਮਾਰਿ ਕੈ ਫਾਰਿ ਪਹਾਰ ਸੇ ਬੈਰੀ ਪਤਾਰ ਲਗੇ ਤਰਵਾਰਿ ਬਹੀ ॥੩੨॥
rip maar kai faar pahaar se bairee pataar lage taravaar bahee |32|

Pedang, membunuh musuh-musuh, terbang ke atas gunung dan, membunuh musuh-musuh, sampai ke wilayah supranatural.(32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤੁਪਕ ਤਬਰ ਬਰਛੀ ਬਿਸਿਖ ਅਸਿ ਅਨੇਕ ਝਮਕਾਹਿ ॥
tupak tabar barachhee bisikh as anek jhamakaeh |

Pistol, kapak, busur dan pedang berkilauan,

ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਫਰਹਰੈ ਭਾਨ ਨ ਹੇਰੇ ਜਾਹਿ ॥੩੩॥
dhujaa pataakaa faraharai bhaan na here jaeh |33|

Dan panji-panji kecil melambai-lambai dengan begitu kuat sehingga Matahari menjadi tidak kelihatan.(33)

ਰਨ ਮਾਰੂ ਬਾਜੈ ਘਨੇ ਗਗਨ ਗੀਧ ਮੰਡਰਾਹਿ ॥
ran maaroo baajai ghane gagan geedh manddaraeh |

Sangkakala yang bergemuruh dan fatalis ditiup dan burung nasar mula berlegar-legar di langit.

ਚਟਪਟ ਦੈ ਜੋਧਾ ਬਿਕਟ ਝਟਪਟ ਕਟਿ ਕਟਿ ਜਾਹਿ ॥੩੪॥
chattapatt dai jodhaa bikatt jhattapatt katt katt jaeh |34|

(Sepatutnya) berani yang tidak dapat dihancurkan mula tumbang dalam sekelip mata.(34)

ਅਨਿਕ ਤੂਰ ਭੇਰੀ ਪ੍ਰਣਵ ਗੋਮੁਖ ਅਨਿਕ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
anik toor bheree pranav gomukh anik mridang |

Bhairi, Bhravan, Mirdang, Sankh, Vajas, Murlis, Murjs, Muchangs,

ਸੰਖ ਬੇਨੁ ਬੀਨਾ ਬਜੀ ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਮੁਚੰਗ ॥੩੫॥
sankh ben beenaa bajee muralee muraj muchang |35|

Alat muzik pelbagai jenis mula ditiup. 35

ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਕਾਨਰੇ ਦੁੰਦਭ ਬਜੇ ਅਨੇਕ ॥
naad nafeeree kaanare dundabh baje anek |

Mendengarkan Nafiris dan Dundlis para pahlawan mula bertempur

ਸੁਨਿ ਮਾਰੂ ਕਾਤਰ ਭਿਰੇ ਰਨ ਤਜਿ ਫਿਰਿਯੋ ਨ ਏਕ ॥੩੬॥
sun maaroo kaatar bhire ran taj firiyo na ek |36|

Di antara mereka sendiri dan tidak ada yang dapat melepaskan diri.(36)

ਕਿਚਪਚਾਇ ਜੋਧਾ ਮੰਡਹਿ ਲਰਹਿ ਸਨੰਮੁਖ ਆਨ ॥
kichapachaae jodhaa manddeh lareh sanamukh aan |

Sambil gertak gigi, musuh-musuh bersemuka.

ਧੁਕਿ ਧੁਕਿ ਪਰੈ ਕਬੰਧ ਭੂਅ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥੩੭॥
dhuk dhuk parai kabandh bhooa sur pur karai payaan |37|

Kepala-kepala (yang dipenggal) itu bermunculan, berguling-guling, dan (jiwa) pergi ke langit.(37)

ਰਨ ਫਿਕਰਤ ਜੰਬੁਕ ਫਿਰਹਿ ਆਸਿਖ ਅਚਵਤ ਪ੍ਰੇਤ ॥
ran fikarat janbuk fireh aasikh achavat pret |

Anjing serigala datang berkeliaran di medan perang dan hantu-hantu berkeliaran menjilat darah.

ਗੀਧ ਮਾਸ ਲੈ ਲੈ ਉਡਹਿ ਸੁਭਟ ਨ ਛਾਡਹਿ ਖੇਤ ॥੩੮॥
geedh maas lai lai uddeh subhatt na chhaaddeh khet |38|

Burung nasar menerkam ke bawah dan terbang merobek daging. (Walaupun begitu) para pahlawan tidak meninggalkan padang.(38)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਨਿਸ ਨਨਾਦ ਡਹ ਡਹ ਡਾਮਰ ਦੈ ਦੈ ਦਮਾਮਨ ਕੌ ਨਿਜਕਾਨੇ ॥
nis nanaad ddah ddah ddaamar dai dai damaaman kau nijakaane |

Mereka yang menjadi protagonis bunyi tabor dan paluan gendang,

ਭੂਰ ਦਈਤਨ ਕੋ ਦਲ ਦਾਰੁਨ ਦੀਹ ਹੁਤੇ ਕਰਿ ਏਕ ਨ ਜਾਨੇ ॥
bhoor deetan ko dal daarun deeh hute kar ek na jaane |

Yang telah memandang rendah musuh, adalah penakluk