Sri Dasam Granth

Halaman - 258


ਝੁਮੇ ਭੂਮ ਘੁਮੀ ਹੂਰ ॥
jhume bhoom ghumee hoor |

Para pahlawan yang tepu dengan darah, jatuh ke bumi dan gadis-gadis syurga berkeliaran

ਬਜੇ ਸੰਖ ਸਦੰ ਗਦ ॥
baje sankh sadan gad |

Sankh berbunyi dan dari mana perkataan 'prosa' (datang)

ਤਾਲੰ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਨਦ ॥੫੫੨॥
taalan sankh bheree nad |552|

Langit dipenuhi dengan bunyi keong, alunan lain dan gendang.552.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਣ ਫੁਟੇ ਅੰਗ ॥
tutte tran futte ang |

Perisai itu pecah dan (anggota badan pahlawan) terbelah,

ਜੁਝੇ ਵੀਰ ਰੁਝੇ ਜੰਗ ॥
jujhe veer rujhe jang |

Perisai para pahlawan telah koyak dan mereka bertempur dalam peperangan

ਮਚੇ ਸੂਰ ਨਚੀ ਹੂਰ ॥
mache soor nachee hoor |

Para pahlawan berada dalam laungan pertempuran dan hurrah menari.

ਮਤੀ ਧੁਮ ਭੂਮੀ ਪੂਰ ॥੫੫੩॥
matee dhum bhoomee poor |553|

Pejuang-pejuang yang gagah berani bertempur antara satu sama lain dan gadis-gadis syurga menari-nari di sana bercakap tentang perang di bumi.553.

ਉਠੇ ਅਧ ਬਧ ਕਮਧ ॥
autthe adh badh kamadh |

Batang badan yang separuh putus berdiri (dengan) perisai jaringan,

ਪਖਰ ਰਾਗ ਖੋਲ ਸਨਧ ॥
pakhar raag khol sanadh |

Batang tanpa kepala bangkit dalam peperangan dan membuka baju besi mereka

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛੁਟੇ ਕੇਸ ॥
chhake chhobh chhutte kes |

Mereka penuh kemurkaan dan perkara-perkara (mereka) terbuka.

ਸੰਘਰ ਸੂਰ ਸਿੰਘਨ ਭੇਸ ॥੫੫੪॥
sanghar soor singhan bhes |554|

Dengan pakaian seperti singa, para pahlawan sangat marah dan rambut mereka telah longgar.554.

ਟੁਟਰ ਟੀਕ ਟੁਟੇ ਟੋਪ ॥
ttuttar tteek ttutte ttop |

Topi keledar (keluli) dan kancing (dahi besi) patah.

ਭਗੇ ਭੂਪ ਭੰਨੀ ਧੋਪ ॥
bhage bhoop bhanee dhop |

Topi keledar telah rosak dan raja-raja telah melarikan diri

ਘੁਮੇ ਘਾਇ ਝੂਮੀ ਭੂਮ ॥
ghume ghaae jhoomee bhoom |

Fattar jatuh ke bumi selepas makan ghumeri.

ਅਉਝੜ ਝਾੜ ਧੂਮੰ ਧੂਮ ॥੫੫੫॥
aaujharr jhaarr dhooman dhoom |555|

Pahlawan-pahlawan itu, yang telah cedera, jatuh ke bumi selepas berayun dan dengan dentuman mereka jatuh.555.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਬਾਦ ਅਪਾਰ ॥
baje naad baad apaar |

Ran-singhes yang tidak boleh dipertanggungjawabkan dan loceng berbunyi.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰ ॥
saje soor veer jujhaar |

Sangkakala besar telah berkumandang dan pahlawan-pahlawan berhias sedang kelihatan

ਜੁਝੇ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਖੇਤ ॥
jujhe ttook ttook hvai khet |

Dan berkelahi di atas padang,

ਮਤੇ ਮਦ ਜਾਣ ਅਚੇਤ ॥੫੫੬॥
mate mad jaan achet |556|

Mereka sedang mati dalam peperangan yang dicincang-cincang dan dimabuk dalam kegilaan perang, mereka menjadi tidak sedarkan diri.556.

ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਨੰਤ ॥
chhutte sasatr asatr anant |

Senjata dan perisai tanpa had sedang berjalan.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਭੂਮ ਦੁਰੰਤ ॥
range rang bhoom durant |

Senjata dan senjata yang tidak terhitung digunakan dan bumi diwarnai dengan darah sehingga jarak yang jauh

ਖੁਲੇ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਹਥਿਆਰ ॥
khule andh dhundh hathiaar |

Senjata separuh berasap (mula bercahaya)

ਬਕੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ॥੫੫੭॥
bake soor veer bikraar |557|

Senjata-senjata dipukul secara tidak berhati-hati dan pahlawan-pahlawan yang dahsyat menjerit.557.

ਬਿਥੁਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥ ਅਨੇਕ ॥
bithuree luth juth anek |

Banyak kawanan lot yang berselerak,

ਮਚੇ ਕੋਟਿ ਭਗੇ ਏਕ ॥
mache kott bhage ek |

Gugusan-gumpalan mayat bergelimpangan berselerak para pejuang sedang asyik dengan peperangan yang dahsyat di satu pihak dan di pihak yang lain, sebahagian daripada mereka melarikan diri.

ਹਸੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣ ॥
hase bhoot pret masaan |

Hantu, hantu dan hantu sedang ketawa.

ਲੁਝੇ ਜੁਝ ਰੁਝ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥੫੫੮॥
lujhe jujh rujh kripaan |558|

Hantu-hantu dan kawan-kawan sedang bergelak ketawa di tanah perkuburan dan di sini para pejuang yang berani bertempur selepas menerima pukulan pedang.558.

ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
baharraa chhand |

BAHRAA STANZA

ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਕਰ ਰਾਜ ਪਖਰੀਆ ਧਾਵਹੀ ॥
adhik ros kar raaj pakhareea dhaavahee |

Marah, jeneral berkuda maju,

ਰਾਮ ਰਾਮ ਬਿਨੁ ਸੰਕ ਪੁਕਾਰਤ ਆਵਹੀ ॥
raam raam bin sank pukaarat aavahee |

Pahlawan syaitan yang memakai perisai, mara ke hadapan dengan penuh kemarahan, tetapi apabila sampai di dalam pasukan Ram, mereka menjadi seperti pengikut Ram dan mula menjerit nama Ram.

ਰੁਝ ਜੁਝ ਝੜ ਪੜਤ ਭਯਾਨਕ ਭੂਮ ਪਰ ॥
rujh jujh jharr parrat bhayaanak bhoom par |

Selepas terlibat dalam peperangan yang dahsyat, mereka akhirnya jatuh ke bumi

ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੇ ਹਾਥ ਗਏ ਭਵਸਿੰਧ ਤਰ ॥੫੫੯॥
raamachandr ke haath ge bhavasindh tar |559|

Semasa berperang, mereka rebah di bumi dalam postur yang mengerikan dan menyeberangi lautan dunia di tangan Ram.559.

ਸਿਮਟ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਸਮੁਹ ਹੁਐ ਜੂਝਹੀ ॥
simatt saag sangrahai samuh huaai joojhahee |

Pahlawan berkumpul bersama, ambil lembing dan bertarung secara bersemuka.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਨ ਘਰ ਕਹ ਬੂਝਹੀ ॥
ttook ttook huaai girat na ghar kah boojhahee |

Selepas berpusing dan memegang tombak, pahlawan-pahlawan datang ke hadapan dan bertarung dan jatuh tersungkur dicincang menjadi kepingan.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਖੰਡ ਧਨ ਖੰਡ ਰਨ ॥
khandd khandd huaai girat khandd dhan khandd ran |

(Yang) badannya bukan mata pedang di padang

ਤਨਕ ਤਨਕ ਲਗ ਜਾਹਿ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰ ਤਨ ॥੫੬੦॥
tanak tanak lag jaeh asan kee dhaar tan |560|

Apabila menerima hanya pukulan kecil dari mata pedang, para pejuang yang berani itu rebah di beberapa bahagian.560.

ਸੰਗੀਤ ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
sangeet baharraa chhand |

SANGEET BAHRA STANZA

ਸਾਗੜਦੀ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਾਗੜਦੀ ਰਣ ਤੁਰੀ ਨਚਾਵਹਿ ॥
saagarradee saag sangrahai taagarradee ran turee nachaaveh |

Memegang lembing (di tangan), kuda betina menari di atas padang.

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਸਿਧਾਵਹਿ ॥
jhaagarradee jhoom gir bhoom saagarradee surapureh sidhaaveh |

Memegang tombak para pahlawan menyebabkan mereka menari dalam peperangan dan selepas berayun dan jatuh ke bumi, mereka pergi ke tempat tinggal para dewa.

ਆਗੜਦੀ ਅੰਗ ਹੁਐ ਭੰਗ ਆਗੜਦੀ ਆਹਵ ਮਹਿ ਡਿਗਹੀ ॥
aagarradee ang huaai bhang aagarradee aahav meh ddigahee |

(yang) patah anggota badannya, (mereka) jatuh di padang gurun.

ਹੋ ਬਾਗੜਦੀ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਸਾਗੜਦੀ ਸ੍ਰੋਣਤ ਤਨ ਭਿਗਹੀ ॥੫੬੧॥
ho baagarradee veer bikraar saagarradee sronat tan bhigahee |561|

Pejuang-pejuang yang gagah berani tumbang dengan cincang-cincang anggota badan di medan perang dan tubuh-tubuh mereka yang mengerikan itu tepu dengan darah.561.

ਰਾਗੜਦੀ ਰੋਸ ਰਿਪ ਰਾਜ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
raagarradee ros rip raaj laagarradee lachhaman pai dhaayo |

Ravana (Ripu-Raj) marah dan bergerak ke arah Lakshmana.

ਕਾਗੜਦੀ ਕ੍ਰੋਧ ਤਨ ਕੁੜਯੋ ਪਾਗੜਦੀ ਹੁਐ ਪਵਨ ਸਿਧਾਯੋ ॥
kaagarradee krodh tan kurrayo paagarradee huaai pavan sidhaayo |

Raja musuh Ravana jatuh dalam kemarahan yang besar kepada Lakshman dan pergi ke arahnya dengan kelajuan angin dan kemarahan yang hebat.

ਆਗੜਦੀ ਅਨੁਜ ਉਰ ਤਾਤ ਘਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
aagarradee anuj ur taat ghaagarradee geh ghaae prahaarayo |

(Ravana) telah (dengan cepat) memegang tombak dan menikam adik Rama (Rama) (Lakshmana) di dada.

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮਿ ਭੂਅ ਗਿਰਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਤ ਬੈਰ ਉਤਾਰਯੋ ॥੫੬੨॥
jhaagarradee jhoom bhooa girayo saagarradee sut bair utaarayo |562|

Dia menyebabkan luka di hati Lakshman dan dengan cara ini membalas dendam kepadanya kerana membunuh anaknya, dia menuduh kejatuhan Lakshman.562.

ਚਾਗੜਦੀ ਚਿੰਕ ਚਾਵਡੀ ਡਾਗੜਦੀ ਡਾਕਣ ਡਕਾਰੀ ॥
chaagarradee chink chaavaddee ddaagarradee ddaakan ddakaaree |

Burung nasar mengecut dan pontianak bersendawa

ਭਾਗੜਦੀ ਭੂਤ ਭਰ ਹਰੇ ਰਾਗੜਦੀ ਰਣ ਰੋਸ ਪ੍ਰਜਾਰੀ ॥
bhaagarradee bhoot bhar hare raagarradee ran ros prajaaree |

Membakar dalam api kemarahan ini di medan perang hantu dan yang lain dipenuhi dengan kegembiraan

ਮਾਗੜਦੀ ਮੂਰਛਾ ਭਯੋ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਰਣ ਜੁਝਯੋ ॥
maagarradee moorachhaa bhayo laagarradee lachhaman ran jujhayo |

Lakshman semasa bertarung di padang menjadi tidak sedarkan diri dan Ram,