Sri Dasam Granth

Seite - 258


ਝੁਮੇ ਭੂਮ ਘੁਮੀ ਹੂਰ ॥
jhume bhoom ghumee hoor |

Die mit Blut getränkten Krieger fallen auf die Erde und die himmlischen Jungfrauen streifen umher

ਬਜੇ ਸੰਖ ਸਦੰ ਗਦ ॥
baje sankh sadan gad |

Sankh-Klänge, von denen das Wort „Prosa“ stammt

ਤਾਲੰ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਨਦ ॥੫੫੨॥
taalan sankh bheree nad |552|

Der Himmel ist erfüllt vom Klang der Muscheln, anderer Melodien und Trommeln.552.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਣ ਫੁਟੇ ਅੰਗ ॥
tutte tran futte ang |

Die Rüstung zerbricht und (die Glieder der Krieger) spalten sich,

ਜੁਝੇ ਵੀਰ ਰੁਝੇ ਜੰਗ ॥
jujhe veer rujhe jang |

Die Rüstungen der Krieger sind zerrissen und sie kämpfen im Krieg

ਮਚੇ ਸੂਰ ਨਚੀ ਹੂਰ ॥
mache soor nachee hoor |

Die Krieger erklingen im Schlachtruf und tanzen Hurrarufe.

ਮਤੀ ਧੁਮ ਭੂਮੀ ਪੂਰ ॥੫੫੩॥
matee dhum bhoomee poor |553|

Die tapferen Kämpfer stehen sich gegenüber und die himmlischen Jungfrauen tanzen. Es ist die Rede vom Krieg auf der Erde.553.

ਉਠੇ ਅਧ ਬਧ ਕਮਧ ॥
autthe adh badh kamadh |

Halb abgetrennte Torsos stehen aufrecht (mit) Netzpanzerung,

ਪਖਰ ਰਾਗ ਖੋਲ ਸਨਧ ॥
pakhar raag khol sanadh |

Die kopflosen Stämme entstanden im Krieg und öffneten ihre hauchdünnen Rüstungen

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛੁਟੇ ਕੇਸ ॥
chhake chhobh chhutte kes |

Sie sind voller Zorn und ihre Fälle sind offen.

ਸੰਘਰ ਸੂਰ ਸਿੰਘਨ ਭੇਸ ॥੫੫੪॥
sanghar soor singhan bhes |554|

Die Krieger sind in Löwengewänder gekleidet und äußerst wütend, und ihre Haare haben sich gelöst. 554.

ਟੁਟਰ ਟੀਕ ਟੁਟੇ ਟੋਪ ॥
ttuttar tteek ttutte ttop |

Der (Stahl-)Helm und die (eisernen Stirn-)Nieten sind kaputt.

ਭਗੇ ਭੂਪ ਭੰਨੀ ਧੋਪ ॥
bhage bhoop bhanee dhop |

Die Helme sind zerbrochen und die Könige sind geflohen

ਘੁਮੇ ਘਾਇ ਝੂਮੀ ਭੂਮ ॥
ghume ghaae jhoomee bhoom |

Fattars fallen auf die Erde, nachdem sie Ghumeri gegessen haben.

ਅਉਝੜ ਝਾੜ ਧੂਮੰ ਧੂਮ ॥੫੫੫॥
aaujharr jhaarr dhooman dhoom |555|

Die verwundeten Krieger schlagen zu Boden und fallen mit einem Knall zu Boden. 555.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਬਾਦ ਅਪਾਰ ॥
baje naad baad apaar |

Unerklärliches Ran-Singhes und Glockengeläut.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰ ॥
saje soor veer jujhaar |

Die großen Trompeten erklingen und die geschmückten Krieger sind zu sehen

ਜੁਝੇ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਖੇਤ ॥
jujhe ttook ttook hvai khet |

Und in Stücken auf dem Feld kämpfend,

ਮਤੇ ਮਦ ਜਾਣ ਅਚੇਤ ॥੫੫੬॥
mate mad jaan achet |556|

Sie sterben im Krieg, werden in Stücke gehackt und verlieren im Rausch der Kriegswut das Bewusstsein.556.

ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਨੰਤ ॥
chhutte sasatr asatr anant |

Es stehen unbegrenzt Waffen und Rüstungen zur Verfügung.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਭੂਮ ਦੁਰੰਤ ॥
range rang bhoom durant |

Unzählige Waffen und Waffen werden eingesetzt und die Erde ist bis in die Ferne mit Blut gefärbt

ਖੁਲੇ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਹਥਿਆਰ ॥
khule andh dhundh hathiaar |

Waffen halb verraucht (beginnen zu glühen)

ਬਕੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ॥੫੫੭॥
bake soor veer bikraar |557|

Die Waffen werden unauffällig geschlagen und die schrecklichen Krieger schreien.557.

ਬਿਥੁਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥ ਅਨੇਕ ॥
bithuree luth juth anek |

Viele Herden von Loths sind verstreut,

ਮਚੇ ਕੋਟਿ ਭਗੇ ਏਕ ॥
mache kott bhage ek |

Die Leichenhaufen liegen verstreut herum. Auf der einen Seite sind die Krieger in einen schrecklichen Krieg vertieft, auf der anderen fliehen einige von ihnen.

ਹਸੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣ ॥
hase bhoot pret masaan |

Gespenster, Gespenster und nochmals Gespenster lachen.

ਲੁਝੇ ਜੁਝ ਰੁਝ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥੫੫੮॥
lujhe jujh rujh kripaan |558|

Die Geister und Freunde lachen auf den Friedhöfen und hier kämpfen die tapferen Kämpfer, nachdem sie Schwerthiebe erhalten haben.558.

ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
baharraa chhand |

BAHRAA-Strophe

ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਕਰ ਰਾਜ ਪਖਰੀਆ ਧਾਵਹੀ ॥
adhik ros kar raaj pakhareea dhaavahee |

Wütend rücken die berittenen Generäle vor,

ਰਾਮ ਰਾਮ ਬਿਨੁ ਸੰਕ ਪੁਕਾਰਤ ਆਵਹੀ ॥
raam raam bin sank pukaarat aavahee |

Die Dämonenkrieger in ihren Rüstungen marschieren in großer Wut vorwärts, doch als sie die Streitkräfte von Ram erreichen, werden sie zu Anhängern von Ram und beginnen, den Namen von Ram zu rufen.

ਰੁਝ ਜੁਝ ਝੜ ਪੜਤ ਭਯਾਨਕ ਭੂਮ ਪਰ ॥
rujh jujh jharr parrat bhayaanak bhoom par |

Nachdem sie in einen schrecklichen Krieg verwickelt waren, fielen sie schließlich auf die Erde

ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੇ ਹਾਥ ਗਏ ਭਵਸਿੰਧ ਤਰ ॥੫੫੯॥
raamachandr ke haath ge bhavasindh tar |559|

Während des Kampfes fallen sie in schrecklicher Haltung zu Boden und werden durch die Hände Rams über den Weltozean geschleudert.559.

ਸਿਮਟ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਸਮੁਹ ਹੁਐ ਜੂਝਹੀ ॥
simatt saag sangrahai samuh huaai joojhahee |

Krieger versammeln sich, schnappen sich Speere und kämpfen von Angesicht zu Angesicht.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਨ ਘਰ ਕਹ ਬੂਝਹੀ ॥
ttook ttook huaai girat na ghar kah boojhahee |

Nachdem sie die Lanze gedreht und gehalten haben, treten die Krieger vor und kämpfen und fallen nieder, während sie in Stücke gehackt werden

ਖੰਡ ਖੰਡ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਖੰਡ ਧਨ ਖੰਡ ਰਨ ॥
khandd khandd huaai girat khandd dhan khandd ran |

(Dessen) Körper ist nicht einmal die Schneide eines Schwertes auf dem Feld

ਤਨਕ ਤਨਕ ਲਗ ਜਾਹਿ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰ ਤਨ ॥੫੬੦॥
tanak tanak lag jaeh asan kee dhaar tan |560|

Schon bei leichten Schlägen mit der Schwertschneide fallen die tapferen Kämpfer reihenweise zu Boden.560.

ਸੰਗੀਤ ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
sangeet baharraa chhand |

SANGEET BAHRA Strophen

ਸਾਗੜਦੀ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਾਗੜਦੀ ਰਣ ਤੁਰੀ ਨਚਾਵਹਿ ॥
saagarradee saag sangrahai taagarradee ran turee nachaaveh |

Mit Speeren in der Hand tanzen die Stuten auf dem Feld.

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਸਿਧਾਵਹਿ ॥
jhaagarradee jhoom gir bhoom saagarradee surapureh sidhaaveh |

Die Krieger halten die Lanzen und lassen sie im Krieg tanzen. Nachdem sie geschwungen und auf die Erde gefallen sind, brechen sie zur Wohnstätte der Götter auf.

ਆਗੜਦੀ ਅੰਗ ਹੁਐ ਭੰਗ ਆਗੜਦੀ ਆਹਵ ਮਹਿ ਡਿਗਹੀ ॥
aagarradee ang huaai bhang aagarradee aahav meh ddigahee |

(Deren) Glieder gebrochen sind, (sie) fallen in der Wildnis.

ਹੋ ਬਾਗੜਦੀ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਸਾਗੜਦੀ ਸ੍ਰੋਣਤ ਤਨ ਭਿਗਹੀ ॥੫੬੧॥
ho baagarradee veer bikraar saagarradee sronat tan bhigahee |561|

Die tapferen Kämpfer fallen mit abgetrennten Gliedmaßen auf dem Schlachtfeld und ihre schrecklichen Körper sind mit Blut getränkt.561.

ਰਾਗੜਦੀ ਰੋਸ ਰਿਪ ਰਾਜ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
raagarradee ros rip raaj laagarradee lachhaman pai dhaayo |

Ravana (Ripu-Raj) ist wütend und geht auf Lakshmana zu.

ਕਾਗੜਦੀ ਕ੍ਰੋਧ ਤਨ ਕੁੜਯੋ ਪਾਗੜਦੀ ਹੁਐ ਪਵਨ ਸਿਧਾਯੋ ॥
kaagarradee krodh tan kurrayo paagarradee huaai pavan sidhaayo |

Der feindliche König Ravana fiel in großer Wut auf Lakshman und ging mit Windgeschwindigkeit und großem Zorn auf ihn zu

ਆਗੜਦੀ ਅਨੁਜ ਉਰ ਤਾਤ ਘਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
aagarradee anuj ur taat ghaagarradee geh ghaae prahaarayo |

(Ravana) hat (schnell) einen Speer ergriffen und Ramas (Ramas) jüngeren Bruder (Lakshmana) in die Brust gestochen.

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮਿ ਭੂਅ ਗਿਰਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਤ ਬੈਰ ਉਤਾਰਯੋ ॥੫੬੨॥
jhaagarradee jhoom bhooa girayo saagarradee sut bair utaarayo |562|

Er fügte Laksman eine Wunde im Herzen zu und rächte ihn auf diese Weise für die Ermordung seines Sohnes und verursachte den Fall Laksmans. 562.

ਚਾਗੜਦੀ ਚਿੰਕ ਚਾਵਡੀ ਡਾਗੜਦੀ ਡਾਕਣ ਡਕਾਰੀ ॥
chaagarradee chink chaavaddee ddaagarradee ddaakan ddakaaree |

Die Geier schrien und die Vampire rülpsten

ਭਾਗੜਦੀ ਭੂਤ ਭਰ ਹਰੇ ਰਾਗੜਦੀ ਰਣ ਰੋਸ ਪ੍ਰਜਾਰੀ ॥
bhaagarradee bhoot bhar hare raagarradee ran ros prajaaree |

In diesem Feuer der Wut auf dem Schlachtfeld brennend, waren die Geister und andere mit Freude erfüllt

ਮਾਗੜਦੀ ਮੂਰਛਾ ਭਯੋ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਰਣ ਜੁਝਯੋ ॥
maagarradee moorachhaa bhayo laagarradee lachhaman ran jujhayo |

Lakshman verlor beim Kämpfen auf dem Feld das Bewusstsein und Ram,