Sri Dasam Granth

Seite - 178


ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਮਹਿ ਭੇਦੁ ਨ ਲਹੀਐ ॥
braham bisan meh bhed na laheeai |

Es sollte keinen Unterschied (jeder Art) zwischen Brahma und Vishnu geben.

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭੀਤਰ ਇਮ ਕਹੀਐ ॥੭॥
saasatr sinmrit bheetar im kaheeai |7|

In den Shastras und Smrities heißt es, dass es keinen Unterschied zwischen Brahma und Vishnu gibt.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦਸਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥
eit sree bachitr naattake brahamaa dasamo avataar samaapatam sat subham sat |10|

Ende der Beschreibung der zehnten Inkarnation BRAHMA in BACHITTAR NATAK.10.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਬਰਨਨੰ ॥
ath rudr avataar barananan |

Nun beginnt die Beschreibung der Menschwerdung Rudras:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Lassen Sie sich von Sri Bhagauti Ji (dem Ursprünglichen Herrn) helfen.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK-Strophe

ਸਬ ਹੀ ਜਨ ਧਰਮ ਕੇ ਕਰਮ ਲਗੇ ॥
sab hee jan dharam ke karam lage |

Alle Menschen engagierten sich in der Religion.

ਤਜਿ ਜੋਗ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਗੇ ॥
taj jog kee reet kee preet bhage |

Alle Menschen vertieften sich in die Werke des Dharma, doch die Zeit kam, als die Disziplin des Yoga und der Bhakti (Hingabe) aufgegeben wurde.

ਜਬ ਧਰਮ ਚਲੇ ਤਬ ਜੀਉ ਬਢੇ ॥
jab dharam chale tab jeeo badte |

Als die Religion begann, nahm die Zahl der Lebewesen zu

ਜਨੁ ਕੋਟਿ ਸਰੂਪ ਕੇ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗਢੇ ॥੧॥
jan kott saroop ke braham gadte |1|

Wenn der Weg des Dharma eingeschlagen wird, sind alle Seelen zufrieden und praktizieren Gleichheit. Sie visualisieren ein Brahman in allem.1.

ਜਗ ਜੀਵਨ ਭਾਰ ਭਰੀ ਧਰਣੀ ॥
jag jeevan bhaar bharee dharanee |

Die Erde war erfüllt von den Geschöpfen der Welt,

ਦੁਖ ਆਕੁਲ ਜਾਤ ਨਹੀ ਬਰਣੀ ॥
dukh aakul jaat nahee baranee |

Diese Erde wurde unter dem Herrn der Leiden der Menschen der Welt gedrückt und es war unmöglich, ihre Qual und ihren Schmerz zu beschreiben

ਧਰ ਰੂਪ ਗਊ ਦਧ ਸਿੰਧ ਗਈ ॥
dhar roop gaoo dadh sindh gee |

(Erde) nahm die Gestalt einer Kuh an und ging zum Ozean

ਜਗਨਾਇਕ ਪੈ ਦੁਖੁ ਰੋਤ ਭਈ ॥੨॥
jaganaaeik pai dukh rot bhee |2|

Dann verwandelte sich die Erde in eine Kuh und erreichte unter bitterem Weinen den Milchozean vor dem zeitlosen Herrn.2.

ਹਸਿ ਕਾਲ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥
has kaal prasan bhe tab hee |

Sobald er mit seinen Ohren das Leid der Erde hörte

ਦੁਖ ਸ੍ਰਉਨਨ ਭੂਮਿ ਸੁਨਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
dukh sraunan bhoom suniyo jab hee |

Als der Herr mit seinen eigenen Ohren die Leiden der Erde hörte, freute sich der Zerstörer und lachte

ਢਿਗ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਇ ਲਯੋ ਅਪਨੇ ॥
dtig bisan bulaae layo apane |

Sie riefen Vishnu zu sich

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਪਨੇ ॥੩॥
eih bhaat kahiyo tih ko supane |3|

Er rief Vishnu in seine Gegenwart und sagte Folgendes zu ihm:3.

ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਰੁਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ਧਰੋ ॥
su kahiyo tum rudr saroop dharo |

('Kal Purakh') sagte: (O Vishnu!) Nimm die Form von Rudra an.

ਜਗ ਜੀਵਨ ਕੋ ਚਲਿ ਨਾਸ ਕਰੋ ॥
jag jeevan ko chal naas karo |

Der Zerstörergott bat Vishnu, sich als Rudra zu manifestieren, um die Wesen der Welt zu zerstören.

ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਰੁਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ॥
tab hee tih rudr saroop dhariyo |

Erst dann nahm er die Gestalt von Rudra an

ਜਗ ਜੰਤ ਸੰਘਾਰ ਕੇ ਜੋਗ ਕਰਿਯੋ ॥੪॥
jag jant sanghaar ke jog kariyo |4|

Dann manifestierte sich Vishnu als Rudra und begründete Yoga, indem er die Wesen der Welt zerstörte.4.

ਕਹਿ ਹੋਂ ਸਿਵ ਜੈਸਕ ਜੁਧ ਕੀਏ ॥
keh hon siv jaisak judh kee |

(Ich) sage, die Art von Kriegen, die Shiva führte

ਸੁਖ ਸੰਤਨ ਕੋ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਦੀਏ ॥
sukh santan ko jih bhaat dee |

Ich werde nun beschreiben, wie Shiva Kriege führte und den Heiligen Trost spendete

ਗਨਿਯੋ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਬਰੀ ਗਿਰਜਾ ॥
ganiyo jih bhaat baree girajaa |

(Dann) werde ich erzählen, wie (er) Parbati (Girija) heiratete.

ਜਗਜੀਤ ਸੁਯੰਬਰ ਮੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ॥੫॥
jagajeet suyanbar mo su prabhaa |5|

Ich werde auch erzählen, wie er Parbati heiratete, nachdem er sie im Swayyamvara (Selbstauswahl eines Ehemannes unter den Freiern) erobert hatte.5.

ਜਿਮ ਅੰਧਕ ਸੋ ਹਰਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ॥
jim andhak so har judh kariyo |

Als Shiva mit Andhak (dem Dämon) kämpfte.

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਮਨੋਜ ਕੋ ਮਾਨ ਹਰਿਯੋ ॥
jih bhaat manoj ko maan hariyo |

Wie führte Shiva einen Krieg gegen Andgakasura? Wie wird der Stolz des Amors ausgelöscht?

ਦਲ ਦੈਤ ਦਲੇ ਕਰ ਕੋਪ ਜਿਮੰ ॥
dal dait dale kar kop jiman |

Wie er die Riesen im Zorn besiegte

ਕਹਿਹੋ ਸਬ ਛੋਰਿ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤਿਮੰ ॥੬॥
kahiho sab chhor prasang timan |6|

Wie er in Rage geriet und die Dämonenansammlung zerschmetterte? Ich werde all diese Anekdoten beschreiben.6.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PADHAARI-Strophe

ਜਬ ਹੋਤ ਧਰਨ ਭਾਰਾਕਰਾਤ ॥
jab hot dharan bhaaraakaraat |

Wenn die Erde unter der Last leidet

ਤਬ ਪਰਤ ਨਾਹਿ ਤਿਹ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਾਤਿ ॥
tab parat naeh tih hridai saat |

Wenn die Erde unter der Last der Sünden leidet, kann sie keinen Frieden im Herzen finden.

ਤਬ ਦਧ ਸਮੁੰਦ੍ਰਿ ਕਰਈ ਪੁਕਾਰ ॥
tab dadh samundr karee pukaar |

Dann geht sie Chhir zum Meer und betet

ਤਬ ਧਰਤ ਬਿਸਨ ਰੁਦ੍ਰਾਵਤਾਰ ॥੭॥
tab dharat bisan rudraavataar |7|

Dann geht sie und schreit laut in den Milchozean und die Rudra-Inkarnation von Vishnu manifestiert sich.7.

ਤਬ ਕਰਤ ਸਕਲ ਦਾਨਵ ਸੰਘਾਰ ॥
tab karat sakal daanav sanghaar |

Dann besiegt (Rudra) alle Dämonen,

ਕਰਿ ਦਨੁਜ ਪ੍ਰਲਵ ਸੰਤਨ ਉਧਾਰ ॥
kar danuj pralav santan udhaar |

Nach seiner Manifestation vernichtet Rudra die Dämonen, zerschmettert sie und beschützt die Heiligen.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਕਲ ਕਰਿ ਦੁਸਟ ਨਾਸ ॥
eih bhaat sakal kar dusatt naas |

Indem er alle Bösen vernichtet

ਪੁਨਿ ਕਰਤਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਭਗਵਾਨ ਬਾਸ ॥੮॥
pun karat hridai bhagavaan baas |8|

Auf diese Weise vernichtet er alle Tyrannen und weilt dann im Herzen seiner Anhänger.8.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK-Strophe

ਤ੍ਰਿਪੁਰੈ ਇਕ ਦੈਤ ਬਢਿਯੋ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
tripurai ik dait badtiyo tripuran |

Ein Dämon namens Tipur (erschaffen vom Dämon Madhu) bekam die drei Puris in seinen Besitz.

ਜਿਹ ਤੇਜ ਤਪੈ ਰਵਿ ਜਿਉ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
jih tej tapai rav jiau tripuran |

Im Staat Trupura lebte ein dreiäugiger Dämon, dessen Ruhm dem Ruhm der Sonne gleichkam, die sich über alle drei Welten erstreckte.

ਬਰਦਾਇ ਮਹਾਸੁਰ ਐਸ ਭਯੋ ॥
baradaae mahaasur aais bhayo |

Nachdem er den Segen erhalten hatte, wurde er ein so großer Riese

ਜਿਨਿ ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਜੀਤ ਲਯੋ ॥੯॥
jin lok chaturadas jeet layo |9|

Nachdem er diesen Segen erhalten hatte, wurde der Dämon so mächtig, dass er alle vierzehn Regionen des Universums eroberte.9.

ਜੋਊ ਏਕ ਹੀ ਬਾਣ ਹਣੇ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
joaoo ek hee baan hane tripuran |

(Dieser Riese war gesegnet,) wer Tripura mit einem einzigen Pfeil zerstören könnte,

ਸੋਊ ਨਾਸ ਕਰੈ ਤਿਹ ਦੈਤ ਦੁਰੰ ॥
soaoo naas karai tih dait duran |

(Dieser Dämon hatte diesen Segen), dass jeder, der die Macht hatte, ihn mit einem Pfeil zu töten, nur diesen schrecklichen Dämon töten konnte.

ਅਸ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਕਬਿ ਤਾਹਿ ਗਨੈ ॥
as ko pragattiyo kab taeh ganai |

Wer ist so erschienen? Der Dichter beschreibt ihn

ਇਕ ਬਾਣ ਹੀ ਸੋ ਪੁਰ ਤੀਨ ਹਨੈ ॥੧੦॥
eik baan hee so pur teen hanai |10|

Der Dichter möchte nun den mächtigen Krieger beschreiben, der den dreiäugigen Dämon mit einem Pfeil töten konnte.10.