Sri Dasam Granth

Seite - 674


ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੈ ਫਲ ਹੀਨ ॥
tin chaubisai fal heen |

Wer den Einen Herrn nicht erkennt, für den sind die vierundzwanzig fruchtlos

ਜਿਨ ਏਕ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨ ॥
jin ek ko pahichaan |

Wer einen erkannt hat,

ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੈ ਰਸ ਮਾਨ ॥੪੮੧॥
tin chaubisai ras maan |481|

Wer die Gegenwart des Einen spürt und ihn erkennt, der kann das Glück der Vierundzwanzig fühlen.481.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਪਦ ਛੰਦ ॥
bachitr pad chhand |

VICHITRA PAD Strophen

ਏਕਹਿ ਜਉ ਮਨਿ ਆਨਾ ॥
ekeh jau man aanaa |

(die) mir einen in den Sinn gebracht haben

ਦੂਸਰ ਭਾਵ ਨ ਜਾਨਾ ॥
doosar bhaav na jaanaa |

und hat die Bedeutung der Dualität nicht erkannt,

ਦੁੰਦਭਿ ਦਉਰ ਬਜਾਏ ॥
dundabh daur bajaae |

(Sie) haben die Glocken im Zeitalter (‚daur‘) geläutet.

ਫੂਲ ਸੁਰਨ ਬਰਖਾਏ ॥੪੮੨॥
fool suran barakhaae |482|

Der Weise vertiefte sich in den Einen Herrn und ließ keinen anderen Gedanken in seinen Geist eindringen, dann ließen die Götter einen Blumenregen niederprasseln und schlugen ihre Trommeln. 482.

ਹਰਖੇ ਸਬ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
harakhe sab jatt dhaaree |

Alle Jatadharis (Yogis) genießen

ਗਾਵਤ ਦੇ ਦੇ ਤਾਰੀ ॥
gaavat de de taaree |

Die Weisen waren entzückt, klatschten in die Hände und begannen zu singen

ਜਿਤ ਤਿਤ ਡੋਲਤ ਫੂਲੇ ॥
jit tith ddolat foole |

Wo Blumen (glücklich) umherwandern

ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਸਬ ਦੁਖ ਭੂਲੇ ॥੪੮੩॥
grih ke sab dukh bhoole |483|

Sie vergaßen ihre häuslichen Sorgen und zogen glücklich hierhin und dorthin.483.

ਤਾਰਕ ਛੰਦ ॥
taarak chhand |

TAARAK-Strophe

ਬਹੁ ਬਰਖ ਜਬੈ ਤਪਸਾ ਤਿਹ ਕੀਨੀ ॥
bahu barakh jabai tapasaa tih keenee |

Als er viele Jahre lang Buße tat

ਗੁਰਦੇਵ ਕ੍ਰਿਆ ਜੁ ਕਹੀ ਧਰ ਲੀਨੀ ॥
guradev kriaa ju kahee dhar leenee |

Auf diese Weise, als die Weisen viele Jahre lang Askese praktizierten und alles nach dem Gebot ihres Gurus taten,

ਤਬ ਨਾਥ ਸਨਾਥ ਹੁਐ ਬ੍ਯੋਤ ਬਤਾਈ ॥
tab naath sanaath huaai bayot bataaee |

Dann erzählte Nath den Trick und starb

ਤਬ ਹੀ ਦਸਓ ਦਿਸਿ ਸੂਝ ਬਨਾਈ ॥੪੮੪॥
tab hee daso dis soojh banaaee |484|

Der große Weise lehrte sie viele Methoden und auf diese Weise erlangten sie die Weisheit des Wissens über alle zehn Richtungen.484.

ਦਿਜ ਦੇਵ ਤਬੈ ਗੁਰ ਚਉਬਿਸ ਕੈ ਕੈ ॥
dij dev tabai gur chaubis kai kai |

Dann schuf der Brahmanengott Datta vierundzwanzig Gurus

ਗਿਰਿ ਮੇਰ ਗਏ ਸਭ ਹੀ ਮੁਨਿ ਲੈ ਕੈ ॥
gir mer ge sabh hee mun lai kai |

Auf diese Weise begab sich der Weise, der vierundzwanzig Gurus adoptierte, zusammen mit anderen Weisen auf den Berg Sumeru.

ਤਪਸਾ ਜਬ ਘੋਰ ਤਹਾ ਤਿਨ ਕੀਨੀ ॥
tapasaa jab ghor tahaa tin keenee |

Als er dort strenge Buße tat,

ਗੁਰਦੇਵ ਤਬੈ ਤਿਹ ਯਾ ਸਿਖ ਦੀਨੀ ॥੪੮੫॥
guradev tabai tih yaa sikh deenee |485|

Dort führte er strenge Askese durch und dann gab der Guru Dutt ihnen allen diese Anweisungen.485.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK-Strophe

ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਗਏ ਰਿਖਿ ਬਾਲਕ ਲੈ ॥
gir mer ge rikh baalak lai |

Der Weise (Datta) ging mit allen Schülern zum Berg Sumer.

ਧਰ ਸੀਸ ਜਟਾ ਭਗਵੇ ਪਟ ਕੈ ॥
dhar sees jattaa bhagave patt kai |

Der Weise mit verfilzten Locken auf dem Kopf und ockerfarbener Kleidung am Körper begab sich mit seinen Schülern auf den Berg Sumeru.

ਤਪ ਘੋਰ ਕਰਾ ਬਹੁ ਬਰਖ ਦਿਨਾ ॥
tap ghor karaa bahu barakh dinaa |

Viele Jahre lang übte er strenge Buße

ਹਰਿ ਜਾਪ ਨ ਛੋਰਸ ਏਕ ਛਿਨਾ ॥੪੮੬॥
har jaap na chhoras ek chhinaa |486|

Dort übte er viele Jahre lang verschiedene Askeseübungen aus und vergaß den Herrn keinen Augenblick.486.

ਦਸ ਲਛ ਸੁ ਬੀਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਬ੍ਰਖੰ ॥
das lachh su bees sahansr brakhan |

Zehn Lakh und zwanzigtausend Jahre lang der Weise

ਤਪ ਕੀਨ ਤਹਾ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਰਿਖੰ ॥
tap keen tahaa bahu bhaat rikhan |

Dort führten die Weisen zehnhundertzwanzigtausend Jahre lang auf verschiedene Weise Askese durch.

ਸਬ ਦੇਸਨ ਦੇਸ ਚਲਾਇ ਮਤੰ ॥
sab desan des chalaae matan |

Er setzte seine Meinung in allen Ländern durch.

ਮੁਨਿ ਦੇਵ ਮਹਾ ਮਤਿ ਗੂੜ ਗਤੰ ॥੪੮੭॥
mun dev mahaa mat goorr gatan |487|

Dann verbreiteten sie die Geheimlehren dieses großen Weisen in allen Ländern nah und fern.487.

ਰਿਖਿ ਰਾਜ ਦਸਾ ਜਬ ਅੰਤ ਭਈ ॥
rikh raaj dasaa jab ant bhee |

Als die Herrschaft des Weisen zu Ende ging,

ਬਲ ਜੋਗ ਹੁਤੇ ਮੁਨਿ ਜਾਨ ਲਈ ॥
bal jog hute mun jaan lee |

Als die letzte Stunde des großen Weisen kam, erfuhr der große Weise davon mit der Kraft des Yoga

ਧੂਅਰੋ ਜਗ ਧਉਲੁਰ ਜਾਨਿ ਜਟੀ ॥
dhooaro jag dhaulur jaan jattee |

Muni Yogi („Jati“) kannte die Welt als ein Haus aus Rauch.

ਕਛੁ ਅਉਰ ਕ੍ਰਿਆ ਇਹ ਭਾਤਿ ਠਟੀ ॥੪੮੮॥
kachh aaur kriaa ih bhaat tthattee |488|

Dann fasste dieser Weise mit den verfilzten Locken, der diese Welt wie eine Rauchwolke betrachtete, den Plan für eine andere Tätigkeit. 488.

ਸਧਿ ਕੈ ਪਵਨੈ ਰਿਖ ਜੋਗ ਬਲੰ ॥
sadh kai pavanai rikh jog balan |

Der Weise erlangte Sadha durch die Kraft des Yoga

ਤਜਿ ਚਾਲ ਕਲੇਵਰ ਭੂਮਿ ਤਲੰ ॥
taj chaal kalevar bhoom talan |

Er kontrollierte den Wind mit der Kraft des Yoga und ließ seinen Körper von der Erde los.

ਕਲ ਫੋਰਿ ਉਤਾਲ ਕਪਾਲ ਕਲੀ ॥
kal for utaal kapaal kalee |

Durch das Brechen der schönen Schädelknospe von Dasam Dwar

ਤਿਹ ਜੋਤਿ ਸੁ ਜੋਤਿਹ ਮਧ ਮਿਲੀ ॥੪੮੯॥
tih jot su jotih madh milee |489|

Als er den Schädel zerbrach, verschmolz das Licht seiner Seele mit dem höchsten Licht des Herrn. 489.

ਕਲ ਕਾਲ ਕ੍ਰਵਾਲ ਕਰਾਲ ਲਸੈ ॥
kal kaal kravaal karaal lasai |

In Kals Hand glänzt das schöne (,Kal‘) wilde Schwert.

ਜਗ ਜੰਗਮ ਥਾਵਰ ਸਰਬ ਕਸੈ ॥
jag jangam thaavar sarab kasai |

Der KAL (Tod) streckt sein schreckliches Schwert immer nach allen Kategorien von Wesen aus

ਜਗ ਕਾਲਹਿ ਜਾਲ ਬਿਸਾਲ ਰਚਾ ॥
jag kaaleh jaal bisaal rachaa |

Die Zeit hat ein riesiges Netz in der Welt geschaffen

ਜਿਹ ਬੀਚ ਫਸੇ ਬਿਨ ਕੋ ਨ ਬਚਾ ॥੪੯੦॥
jih beech fase bin ko na bachaa |490|

Es hat das große Netz dieser Welt geschaffen, aus dem niemand entkommen konnte.490.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਨਰੇਸਨ ਜੀਤਿ ਅਨੇਸ ਬਡੇ ਅਵਨੇਸ ਸੰਘਾਰੇ ॥
des bides naresan jeet anes badde avanes sanghaare |

(Der) ausländische Könige besiegte und große Generäle (‚Anes‘) und Könige (‚Avanes‘) tötete.

ਆਠੋ ਈ ਸਿਧ ਸਬੈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਸਮ੍ਰਿਧਨ ਸਰਬ ਭਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਰੇ ॥
aattho ee sidh sabai nav nidh samridhan sarab bhare grih saare |

Dieser KAL (Tod) hat die großen Herrscher aller Länder und der Erde getötet, die acht Mächte, neun Schätze und alle Arten von Errungenschaften besaßen.

ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਬਨਿਤਾ ਬਹੁਤੈ ਘਰਿ ਮਾਲ ਭਰੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਸੰਭਾਰੇ ॥
chandramukhee banitaa bahutai ghar maal bhare nahee jaat sanbhaare |

Mondgesichtige Frauen und unbegrenzter Reichtum

ਨਾਮ ਬਿਹੀਨ ਅਧੀਨ ਭਏ ਜਮ ਅੰਤਿ ਕੋ ਨਾਗੇ ਹੀ ਪਾਇ ਸਿਧਾਰੇ ॥੪੯੧॥
naam biheen adheen bhe jam ant ko naage hee paae sidhaare |491|

Sie alle verließen diese Welt nackten Füßen unter der Kontrolle von Yama, ohne sich an den Namen des Herrn zu erinnern.491.

ਰਾਵਨ ਕੇ ਮਹਿਰਾਵਨ ਕੇ ਮਨੁ ਕੇ ਨਲ ਕੇ ਚਲਤੇ ਨ ਚਲੀ ਗਉ ॥
raavan ke mahiraavan ke man ke nal ke chalate na chalee gau |

Sogar Ravan und Mehravan waren ihm gegenüber hilflos