Sri Dasam Granth

Seite - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Auch nach einer Durchsuchung aller Häuser werden keine Anbetungs- und Gebetsarten und keine Diskussion über die Veden gesehen oder gehört.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR-Strophe

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

Dies wird in allen Ländern der Fall sein.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Wo es Kuritas geben wird.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

wo, wo die Anartha (sein wird)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

Das bösartige Verhalten wird in allen Ländern sichtbar sein und überall wird es Sinnlosigkeit statt Sinnhaftigkeit geben.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Die Könige aller Länder

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Sie werden täglich schlechte Dinge tun.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Es wird keine Gerechtigkeit geben.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

Im ganzen Land wurden böse Taten begangen und überall herrschte Ungerechtigkeit statt Gerechtigkeit.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

Die Erde wird Shudra (interessiert).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Werde anfangen, niedere Taten zu begehen.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Dann wird ein Brahmane

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Alle Menschen auf der Erde wurden zu Shudras und alle gingen in niedere Taten auf, es gab dort nur einen Brahmanen, der voller Tugenden war.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI-Strophe

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(Dieser) Brahmane sang täglich Prachanda Devi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Wer (die Göttin) machte zwei Bände von Dhumralochana,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Der den Göttern und dem Deva-König (Indra) half,

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Ein Brahmane verehrte immer diese Göttin, die den Dämon namens Dhumarlochan in zwei Teile zerhackt hatte, die den Göttern geholfen und sogar Rudra gerettet hatte.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Der die Helden Shumbha und Nishumbha erschlug,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Jene (Dämonen), die Indra besiegten und ihn in einen Einsiedler verwandelten.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

Er (Indra) hatte bei Jag Maat (Göttin) Zuflucht gesucht.

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Diese Göttin hatte Shumbh und Nishumbh vernichtet, die sogar Indra besiegt und arm gemacht hatten. Indra hatte Zuflucht bei der Mutter der Welt gesucht, die ihn wieder zum König der Götter gemacht hatte.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Dieser) großzügige Brahmane pflegte Tag und Nacht für sie (die Göttin) zu singen.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Der im Zorn Indras Feind („Baswar“ Mahkhasura) in der Schlacht tötete.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

In seinem (Brahmanen-)Haus lebte eine Frau mit schlechtem Benehmen.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Dieser Brahmane betete Tag und Nacht zu jener Göttin, die in ihrer Wut die Dämonen der Unterwelt getötet hatte, und dieser Brahmane hatte eine charakterlose (Prostituierte) Frau in seinem Haus; eines Tages sah sie, wie ihr Mann die Anbetung und die Opfergaben verrichtete.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Rede der Frau an den Mann:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

O Narr! Zu welchem Zweck betest du die Göttin an?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Warum wird er „Abhevi“ (unverständlich) genannt?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Wie fällt man ihm zu Füßen?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

„O Narr! Warum betest du die Göttin an und zu welchem Zweck sprichst du diese geheimnisvollen Mantras aus? Warum wirfst du dich vor ihr nieder und versuchst absichtlich, in die Hölle zu kommen?“167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

O Narr! Für wen singst du?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

Du fürchtest dich nicht, ihn zu etablieren.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Ich werde) zum König gehen und weinen.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

„O Narr! Zu welchem Zweck wiederholst du ihren Namen? Hast du keine Angst, wenn du ihren Namen wiederholst? Ich werde dem König von deiner Anbetung erzählen, und er wird dich nach deiner Verhaftung ins Exil schicken.“ 168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Die arme Frau verstand die Macht Brahmans nicht.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) ist gekommen und hat sich inkarniert, um die Religion zu verbreiten.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Für die Zerstörung aller Shudras

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Diese niederträchtige Frau wusste nicht, dass der Herr sich zum Schutz der Menschen mit der Weisheit der Shudras inkarniert hatte und dass er die Menschen vorsichtig machen würde. Der Herr hatte sich als Kalki inkarniert.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Da er ihr Interesse kannte, hielt (der Brahmane) die böse Frau zurück.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

Doch der Ehemann sprach aus Angst vor den Menschen nicht.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Dann wurde sie wütend und begann zu schlagen Chit

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Er tadelte seine Frau, da ihm ihr Wohlergehen bewusst war, doch aus Angst vor einer öffentlichen Diskussion schwieg der Ehemann. Darüber wurde die Frau wütend, ging vor den König der Stadt Sambhal und erzählte die ganze Episode. 170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Erschien (dem König) und verehrte (durch den Ehemann) die Göttin.

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Dann) wurde der Shudra-König wütend und ergriff ihn.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

fing ihn und bestrafte ihn schwer (und sagte)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Sie zeigte dem König den anbetenden Brahmanen, woraufhin der Shudra-König wütend wurde, ihn verhaftete und ihm eine harte Strafe auferlegte. Der König sagte: „Entweder ich werde dich töten, oder du gibst die Anbetung der Göttin auf.“ 171.