Die Armee ist enthusiastisch vorgegangen.
Er ließ das Horn des Sieges erklingen und stellte erneut eine Kriegskolonne auf. Die gesamte Armee marschierte mit großem Eifer vorwärts und die ganze Erde bebte.457.
So bebte die Erde
Wie ein Boot (Felsen) in einem Fluss.
Die Helden sind aufgeregt.
Die Erde bebte wie ein Boot im Wasser, die Krieger bewegten sich in großer Aufregung und die Atmosphäre war von allen Seiten mit Staub gefüllt.458.
Chhatradhari (König) ist wütend geworden.
(Sie) haben eine große Armee versammelt.
(Über den Kalki Avatar) sind so aufgestiegen,
Alle, die Baldachine über ihren Köpfen trugen, wurden wütend und nahmen ihre gesamten Armeen mit. Wütend marschierten sie wie Indra oder Vritasura. 459.
Die ganze Armee jubelt.
Wer kann (ihn) beschreiben?
Die (Armee) ist mit Ausrüstung marschiert
Der Ruhm ihrer Armeen ist unbeschreiblich, sie alle marschierten, nachdem sie sich niedergelassen hatten, und die Instrumente des Sieges wurden gespielt.460.
BHUJANG PRAYAAT Strophen
(So viele) wie diejenigen, die Gakhar- und Pakhar-Schwerter führten, haben gewonnen.
Pakhar, Bhakhar und Kandahar (Landsleute) wurden getötet.
Ghazis aus Gurjistan, Raji und Roh Rumi-Krieger wurden getötet
Viele blutige und große Schwert- und Rüstungskämpfer wurden besiegt, viele Kandhari-Krieger, die große Stahlrüstungen trugen, wurden vernichtet, viele elegante Krieger aus dem Land Rum wurden getötet und diese großen Krieger schwangen und fielen zu Boden.461.
Die schönen Krieger des Landes Kabul, des Landes Babur, wurden getötet.
Nisang-Krieger von Kandahar, Herat, Irak;
Bally Roh Wale aus dem Balkh-Land, dem Rum-Land
Die Krieger von Kabul, Babylonien, Kandhar, dem Irak und Balkh wurden vernichtet und alle flohen aus Angst.462.
(Sie) haben Waffen und Rüstungen abgelegt und Frauenrüstungen angelegt.
(So) haben die leidgeprüften Krieger das Land in Schande verlassen.
Ghazis, die auf Elefanten, Reitern und Wagenlenkern ritten, wurden ihrer Königreiche beraubt.
Die Krieger gaben ihre Waffen und Waffen ab, nahmen Frauengewänder an und verließen beschämt ihr Land. Die Elefantenreiter, die Pferdereiter und die Wagenlenker wurden ihres Königreichs beraubt und die Krieger, die ihre Geduld aufgaben, wurden
Die Menschen aus den Provinzen Habash und Halab sowie Kok Bandar (Maharashtra) sind geflohen.
Berber (wilde) Landsleute, armenische Landsleute haben (ihre) Königreiche (‚Tandri‘) verlassen und sind weggegangen.
Dort hat ein tapferer Krieger das blutige Schwert genommen.
Die Neger und die Menschen aus anderen Ländern flohen, und auf die gleiche Weise flohen auch die Barbaren aus Armenien. Dort zog einer der Krieger sein Schwert und ließ sein Pferd zwischen den beiden Armeen tanzen.464.
Krieger im Krieg kannten ihn (Kalki) als großen Krieger
Dass (im Krieg) derjenige, der die Regenschirme der Schirmträger verliert, (zu diesem Zeitpunkt) wütend ist.
Diejenigen, die auf Elefanten reiten (‚Durdgami‘) und diejenigen, die die Armeen im Krieg besiegen (auch Surame), sind untergetaucht (‚Duran‘).
Der Herr, der große Schöpfer der Kriege, sah dies alles, und der Zerstörer der großen überdachten Könige, der Herr (Kalki), wurde zornig. Dieser Herr war der Bezwinger der bemerkenswertesten tyrannischsten Armeen, und er geriet in schreckliche Wut. 465.
(Er) hat in großem Zorn unzählige Pfeile abgeschossen.
Schilde (oder Helme) werden abgeschnitten und die Armeen der Könige zerstreut.
Gruppen von Kriegern liegen (auf dem Schlachtfeld) und (viele Krieger) drängen sich zusammen.
In großer Wut schoss er Pfeile ab, und die Armee jenes Königs wurde zerstückelt und niedergeschlagen. Die Leichen fielen in Gruppen zu Boden, Haufen von Händen, Lenden und anderen gebrochenen Gliedmaßen fielen herab.466.
Die Krähen (die nach den Toten picken) freuen sich und die Amsel zwitschert.
Dieser Vulkan mit der großen Flamme stößt Feuerflammen aus (aus seiner Mündung).
Geister lachen und die Rhythmen des Tatt-Thaya brechen.
Die Krähen krächzten und die Flammen des Feuers loderten knisternd auf, die Geister und Teufel lachten und die Göttin Kali rannte, während sie die Rosenkränze aus Totenköpfen auffädelte.467.
RASAAVAL-Strophe
(Krieger) werden wütend und kämpfen.
Pfeile richtig abschießen.
Sie sagen (aus dem Mund) „Maro Maro“.
Die Krieger wurden wütend, führten Krieg und schossen Pfeile ab. Sie schrien „töten, töten“, während sie einen Pfeilhagel auf sie niederprasseln ließen.468.