Sri Dasam Granth

Seite - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

Die Armee ist enthusiastisch vorgegangen.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Er ließ das Horn des Sieges erklingen und stellte erneut eine Kriegskolonne auf. Die gesamte Armee marschierte mit großem Eifer vorwärts und die ganze Erde bebte.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

So bebte die Erde

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Wie ein Boot (Felsen) in einem Fluss.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Die Helden sind aufgeregt.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

Die Erde bebte wie ein Boot im Wasser, die Krieger bewegten sich in großer Aufregung und die Atmosphäre war von allen Seiten mit Staub gefüllt.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (König) ist wütend geworden.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Sie) haben eine große Armee versammelt.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Über den Kalki Avatar) sind so aufgestiegen,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Alle, die Baldachine über ihren Köpfen trugen, wurden wütend und nahmen ihre gesamten Armeen mit. Wütend marschierten sie wie Indra oder Vritasura. 459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Die ganze Armee jubelt.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Wer kann (ihn) beschreiben?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

Die (Armee) ist mit Ausrüstung marschiert

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Der Ruhm ihrer Armeen ist unbeschreiblich, sie alle marschierten, nachdem sie sich niedergelassen hatten, und die Instrumente des Sieges wurden gespielt.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT Strophen

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(So viele) wie diejenigen, die Gakhar- und Pakhar-Schwerter führten, haben gewonnen.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar und Kandahar (Landsleute) wurden getötet.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Ghazis aus Gurjistan, Raji und Roh Rumi-Krieger wurden getötet

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Viele blutige und große Schwert- und Rüstungskämpfer wurden besiegt, viele Kandhari-Krieger, die große Stahlrüstungen trugen, wurden vernichtet, viele elegante Krieger aus dem Land Rum wurden getötet und diese großen Krieger schwangen und fielen zu Boden.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Die schönen Krieger des Landes Kabul, des Landes Babur, wurden getötet.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Nisang-Krieger von Kandahar, Herat, Irak;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale aus dem Balkh-Land, dem Rum-Land

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Die Krieger von Kabul, Babylonien, Kandhar, dem Irak und Balkh wurden vernichtet und alle flohen aus Angst.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Sie) haben Waffen und Rüstungen abgelegt und Frauenrüstungen angelegt.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(So) haben die leidgeprüften Krieger das Land in Schande verlassen.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Ghazis, die auf Elefanten, Reitern und Wagenlenkern ritten, wurden ihrer Königreiche beraubt.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Die Krieger gaben ihre Waffen und Waffen ab, nahmen Frauengewänder an und verließen beschämt ihr Land. Die Elefantenreiter, die Pferdereiter und die Wagenlenker wurden ihres Königreichs beraubt und die Krieger, die ihre Geduld aufgaben, wurden

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Die Menschen aus den Provinzen Habash und Halab sowie Kok Bandar (Maharashtra) sind geflohen.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Berber (wilde) Landsleute, armenische Landsleute haben (ihre) Königreiche (‚Tandri‘) verlassen und sind weggegangen.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Dort hat ein tapferer Krieger das blutige Schwert genommen.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Die Neger und die Menschen aus anderen Ländern flohen, und auf die gleiche Weise flohen auch die Barbaren aus Armenien. Dort zog einer der Krieger sein Schwert und ließ sein Pferd zwischen den beiden Armeen tanzen.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Krieger im Krieg kannten ihn (Kalki) als großen Krieger

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Dass (im Krieg) derjenige, der die Regenschirme der Schirmträger verliert, (zu diesem Zeitpunkt) wütend ist.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Diejenigen, die auf Elefanten reiten (‚Durdgami‘) und diejenigen, die die Armeen im Krieg besiegen (auch Surame), sind untergetaucht (‚Duran‘).

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Der Herr, der große Schöpfer der Kriege, sah dies alles, und der Zerstörer der großen überdachten Könige, der Herr (Kalki), wurde zornig. Dieser Herr war der Bezwinger der bemerkenswertesten tyrannischsten Armeen, und er geriet in schreckliche Wut. 465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Er) hat in großem Zorn unzählige Pfeile abgeschossen.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Schilde (oder Helme) werden abgeschnitten und die Armeen der Könige zerstreut.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Gruppen von Kriegern liegen (auf dem Schlachtfeld) und (viele Krieger) drängen sich zusammen.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

In großer Wut schoss er Pfeile ab, und die Armee jenes Königs wurde zerstückelt und niedergeschlagen. Die Leichen fielen in Gruppen zu Boden, Haufen von Händen, Lenden und anderen gebrochenen Gliedmaßen fielen herab.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Die Krähen (die nach den Toten picken) freuen sich und die Amsel zwitschert.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Dieser Vulkan mit der großen Flamme stößt Feuerflammen aus (aus seiner Mündung).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Geister lachen und die Rhythmen des Tatt-Thaya brechen.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Die Krähen krächzten und die Flammen des Feuers loderten knisternd auf, die Geister und Teufel lachten und die Göttin Kali rannte, während sie die Rosenkränze aus Totenköpfen auffädelte.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Krieger) werden wütend und kämpfen.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Pfeile richtig abschießen.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Sie sagen (aus dem Mund) „Maro Maro“.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Die Krieger wurden wütend, führten Krieg und schossen Pfeile ab. Sie schrien „töten, töten“, während sie einen Pfeilhagel auf sie niederprasseln ließen.468.