Sri Dasam Granth

Seite - 1129


ਆਨਿ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦਯੋ ਮਿਲਾਇ ਕੈ ॥
aan priyaa kah preetam dayo milaae kai |

Und heiratete die Freundin, indem er Pritam mitbrachte.

ਨਿਰਖਿ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਅੰਗ ਦਿਵਾਨੀ ਸੀ ਭਈ ॥
nirakh kuar tih ang divaanee see bhee |

Als Kumari seinen Körper sah, wurde sie verrückt

ਹੋ ਬਿਰਹ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਮਾਝ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਗਈ ॥੭॥
ho birah samund ke maajh magan hvai kai gee |7|

(Nehmen wir an) sie ist in den Ozean von Birhon vertieft. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਪ੍ਰੀਤਮ ਸ੍ਰਯੋਂ ਯੌ ਪ੍ਰਿਯਾ ਸੁਨਾਯੋ ॥
preetam srayon yau priyaa sunaayo |

So wurde Pritam von seiner Freundin erzählt

ਤੈ ਮੇਰੋ ਮਨ ਆਜੁ ਚੁਰਾਯੋ ॥
tai mero man aaj churaayo |

Dass du heute mein Herz gestohlen hast.

ਹੌ ਹੂੰ ਐਸ ਜਤਨ ਕਛੁ ਕਰਿਹੌ ॥
hau hoon aais jatan kachh karihau |

Ich werde so etwas versuchen

ਸਭਹਿਨ ਛੋਰਿ ਤੋਹਿ ਕੌ ਬਰਿਹੌ ॥੮॥
sabhahin chhor tohi kau barihau |8|

Dass ich alle verlasse und dich heirate. 8.

ਜੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਮਿਤ੍ਰ ਸੋ ਕਰਿਯਹੁ ॥
jo tuhi kahau mitr so kariyahu |

Freund! Tu, was ich dir sage.

ਮੋਰ ਪਿਤਾ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿਯਹੁ ॥
mor pitaa te naik na ddariyahu |

Ich muss überhaupt keine Angst vor meinem Vater haben.

ਸੂਰਜ ਨਾਮ ਆਪਨੋ ਧਰਿਯਹੁ ॥
sooraj naam aapano dhariyahu |

Behalte deinen Namen, Sonne

ਮੋਹਿ ਬਿਯਾਹਿ ਲੈ ਧਾਮ ਸਿਧਰਿਯਹੁ ॥੯॥
mohi biyaeh lai dhaam sidhariyahu |9|

Und heirate mich und nimm mich mit nach Hause. 9.

ਤਬ ਅਬਲਾ ਨਿਜੁ ਪਿਤਾ ਬੁਲਾਯੋ ॥
tab abalaa nij pitaa bulaayo |

Da rief die Frau ihren Vater

ਪਕਰਿ ਬਾਹ ਤੇ ਮਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥
pakar baah te mitr dikhaayo |

Und zeigte seine Freundschaft, indem sie ihn am Arm hielt.

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਸੂਰਜ ਇਹ ਆਹੀ ॥
sun raajaa sooraj ih aahee |

(Und sagte) O König! Höre, es ist die Sonne.

ਚਾਹਤ ਹੈ ਤਵ ਸੁਤਾ ਬਿਯਾਹੀ ॥੧੦॥
chaahat hai tav sutaa biyaahee |10|

Er will Ihre Tochter heiraten. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਪ੍ਰਥਮ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਰਯਾ ਲੀਜਿਯੈ ਯਾ ਕੀ ਅਬੈ ਬਨਾਇ ॥
pratham pratigrayaa leejiyai yaa kee abai banaae |

Werde es jetzt zuerst los.

ਪੁਨਿ ਮੋ ਕੌ ਇਹ ਦੀਜਿਯੈ ਸੁਨੁ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੧੧॥
pun mo kau ih deejiyai sun raajan ke raae |11|

Dann, oh König der Könige, höre und übergebe es mir. 11.

ਜਬ ਲੌ ਇਹ ਇਹ ਘਰ ਰਹੈ ਚੜੈ ਨ ਸੂਰਜ ਅਕਾਸ ॥
jab lau ih ih ghar rahai charrai na sooraj akaas |

Solange er in diesem Haus bleibt, geht die Sonne nicht am Himmel auf.

ਜਬ ਇਹ ਜਾਇ ਤਹਾ ਚੜੇ ਜਗ ਮੈ ਹੋਇ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੧੨॥
jab ih jaae tahaa charre jag mai hoe prakaas |12|

Wenn es geht, (dann) steigt es dort auf und es gibt Licht in der Welt. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਸਤ੍ਯ ਬਾਤ ਰਾਜੈ ਇਹ ਜਾਨੀ ॥
satay baat raajai ih jaanee |

Der König akzeptierte dies als wahr.

ਭੇਦ ਨ ਲਖਿਯੋ ਕਛੂ ਅਗ੍ਯਾਨੀ ॥
bhed na lakhiyo kachhoo agayaanee |

Dieser unwissende Mensch hat den (wirklichen) Unterschied nicht erkannt.

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਮੰਤ੍ਰ ਇਕ ਪੜਿਯੋ ॥
raaj kumaar mantr ik parriyo |

Raj Kumari rezitierte ein Mantra

ਦ੍ਵੈ ਦਿਨ ਲਗੇ ਸੂਰਜ ਨਹਿ ਚੜਿਯੋ ॥੧੩॥
dvai din lage sooraj neh charriyo |13|

Und die Sonne ging zwei Tage lang nicht auf. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਅਭਿਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਬਰਿਯਾ ਦਈ ਉਡਾਇ ॥
mantran so abhimantr kar bariyaa dee uddaae |

Batti (Kugel) wurde mit Mantras auf den Tempel abgefeuert

ਨਿਸੁ ਨਾਇਕ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਗਗਨ ਰਹਿਯੋ ਥਹਰਾਇ ॥੧੪॥
nis naaeik so jaaniyai gagan rahiyo thaharaae |14|

Und es schien, als würde der Mond am Himmel beben. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਜਬ ਰਾਜੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab raaje ih bhaat nihaariyo |

Als der König dies sah

ਸਤ੍ਯ ਸੂਰਜ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
satay sooraj kar taeh bichaariyo |

Er hat es also wirklich sehr gut verstanden.

ਤੁਰਤ ਬ੍ਯਾਹਿ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਦੀਨੀ ॥
turat bayaeh duhitaa tih deenee |

Er heiratete seine Tochter sofort.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਚੀਨੀ ॥੧੫॥
bhed abhed kee baat na cheenee |15|

Verstehe nichts von Unterschieden. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੫॥੪੨੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pachees charitr samaapatam sat subham sat |225|4289|afajoon|

Hier ist der Abschluss des 225. Kapitels des Mantri Bhup Samvad von Tria Charitra von Sri Charitropakhyan, alles ist glückverheißend. 225.4289. geht weiter

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਮਾਲਨੇਰ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਮਾਲਕੌਸ ਪੁਰ ਗਾਉ ॥
maalaner ke des mai maalakauas pur gaau |

Im Land Malner gab es ein Dorf namens Malkaus Pur.

ਮਾਨ ਸਾਹ ਇਕ ਚੌਧਰੀ ਬਸਤ ਸੁ ਤਵਨੈ ਠਾਉ ॥੧॥
maan saah ik chauadharee basat su tavanai tthaau |1|

Ein Chaudhary namens Man Shah lebte an diesem Ort. 1.

ਰੁਸਤਮ ਦੇਈ ਤਵਨ ਕੀ ਰਹਤ ਸੁੰਦਰੀ ਨਾਰਿ ॥
rusatam deee tavan kee rahat sundaree naar |

Er hatte eine wunderschöne Frau namens Rustam Dei

ਰੂਪ ਸੀਲ ਸੁਚਿ ਕ੍ਰਿਆ ਸੁਭ ਪਤਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹਿਤਕਾਰ ॥੨॥
roop seel such kriaa subh pat kee at hitakaar |2|

Die ein glückverheißendes Aussehen, Verhalten, Reinheit und Taten aufwies und ihrem Ehemann gegenüber sehr wohlgesonnen war. 2.

ਤਾ ਕੋ ਪਤਿ ਉਮਰਾਵ ਕੀ ਕਰਤ ਚਾਕਰੀ ਨਿਤਿ ॥
taa ko pat umaraav kee karat chaakaree nit |

Ihr Mann erledigte Umraos tägliche Arbeit

ਸਾਹਜਹਾ ਕੇ ਧਾਮ ਕੋ ਰਾਖੈ ਦਰਬੁ ਅਮਿਤਿ ॥੩॥
saahajahaa ke dhaam ko raakhai darab amit |3|

Und Amit Dhan aus Shahjahans Hause beschützte den Reichtum (d. h. er war für den Schatzmeister verantwortlich). 3.

ਭਾਗ ਪਿਯਤ ਬਹੁ ਚੌਧਰੀ ਔਰ ਅਫੀਮ ਚੜਾਇ ॥
bhaag piyat bahu chauadharee aauar afeem charraae |

Chowdhury rauchte viel Bhang und nahm auch Opium.

ਆਠ ਪਹਰ ਘੂਮਤ ਰਹੈ ਲੋਗ ਹਸੈ ਬਹੁ ਆਇ ॥੪॥
aatth pahar ghoomat rahai log hasai bahu aae |4|

Er lief acht Stunden lang umher und viele Leute kamen und lachten. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਲੋਕ ਸਕਲ ਮਿਲਿ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨੈ ॥
lok sakal mil taeh bakhaanai |

Alle Leute redeten gemeinsam über ihn.

ਮੂਰਖ ਸਾਹ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥
moorakh saah kachhoo neh jaanai |

Aber dieser dumme Schah verstand nichts.

ਜੋ ਨਰ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਚੜਾਵੈ ॥
jo nar bhaag afeem charraavai |

Die Person, die Bhang und Opium anbot