Sri Dasam Granth

Seite - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Wenn man die Schönheit des Ortes betrachtet, sieht es so aus) Als ob der Frühling angekommen wäre.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Es schien, als wäre dies der erste Frühlingstag

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja saß so da

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Als die Könige die ganze Versammlung sahen, saßen sie in ihrer Pracht dort, als ob sie sogar Indra übertrafen.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Habe dort einen Monat lang getanzt.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Auf diese Weise wurde dort einen Monat lang getanzt, und niemand konnte sich davor retten, den Wein dieses Tanzes zu trinken.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Wo immer die immense Schönheit zu sehen war,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Hier, dort und überall war die Schönheit der Könige und Prinzen zu sehen.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Die ganze Welt verehrt Saraswati,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, die von der Welt verehrte Göttin, sagte zur Prinzessin:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Sieh, das ist der Kumar des Königreichs Sindh

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

„Oh Prinzessin! Schau dir diese Prinzen an, die sogar Indra übertreffen.“ 40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Raj Kumar von Sindh sehen (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Die Prinzessin blickte zur Gruppe der Prinzen und mochte den Prinzen des Sindhu-Königreichs nicht einmal

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Sie ließ ihn zurück und ging weiter

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Sie verließ ihn, nahm all die Herrlichkeit in sich auf und ging weiter.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Dann sprach Saraswati zu ihm

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati sagte erneut zu ihr: „Hier ist ein König des Westens, du kannst ihn sehen

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Seine gewaltige Gestalt sehen (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Die Prinzessin sah seine natürlichen Züge, aber er gefiel ihr auch nicht.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR-Strophe

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Siehe) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Das ist sehr mutig.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub kommt vom Land.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

„Oh Prinzessin! Schau auf diese elegant gekleideten Kriegerkönige der Gegend.“ 43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) sah nachdenklich zu.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Er war ein großer König.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Aber Raj Kumari) hat es nicht nach Chit gebracht.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Die Prinzessin achtete aufmerksam auf die natürlichen Merkmale vieler Könige, und selbst dem König des Westens gefiel diese überaus makellose Jungfrau nicht.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Dann diese schöne Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Vorwärts gegangen.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Sie) lächelt so,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Dann ging das Mädchen vorwärts und begann zu lächeln wie ein Blitz zwischen den Wolken.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Die Könige freuten sich, ihn zu sehen.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Die Könige wurden verführt, als sie sie sahen, und die himmlischen Mädchen wurden wütend

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Aber) ihn als überlegen betrachten

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Sie waren wütend, weil sie die Prinzessin schöner fanden als sich selbst.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

gutaussehend

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Und Soundarya Yukat ist der König.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Was extrem schön ist

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Die Könige mit ihren bezaubernden Formen und scheinbar verkörperten Schönheiten und ihrer höchsten Herrlichkeit waren dort.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(O König Kumari! Schau dir das an) König.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Dies ist ein riesiger Königsständer.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Das ist der König von Multan

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Die Prinzessin sah die Könige dort stehen und sah unter ihnen auch den Herrscher von Mulatan.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT Strophen

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Sie) Raj Kumari verließ ihn so,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Die Prinzessin ließ sie alle zurück und zog weiter, wie die Pandavas, die Söhne des Pandu, wegzogen, nachdem sie ihr Königreich verlassen hatten usw.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

In der Versammlung der Könige war die Haltung wie folgt:

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Als sie am königlichen Hof stand, erschien sie wie eine faszinierende Feuerflamme.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

In der Versammlung der Könige zeigte sich die Pattsituation folgendermaßen:

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Im königlichen Hof erschien sie wie das Porträt eines Malers

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Rote Locken mit goldener Girlande zusammengebunden

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Sie trug ein goldenes Schmuckstück (Kinkini), das mit einem Kranz aus Edelsteinen besetzt war, und ihr Zopf war offenbar wie Feuer für die Könige.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati sprach, O Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Als Sarasvati die Jungfrau erblickte, sagte sie erneut zu ihr: „O Prinzessin! Sieh diese herrlichen Könige

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Unter ihnen) mache denjenigen zu deinem Herrn, der dir gefällt.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

O mein Geliebter, gehorche meinem Wort und heirate den, den du in deinem Herzen für würdig hältst.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Mit der eine sehr große Armee besetzt ist

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

Er, mit dem eine große Armee da ist und die Muschelhörner, Schlachttrommeln und Kriegshörner gespielt werden, seht diesen großen König

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Seht die Gestalt dieses großen und gewaltigen Königs.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Dessen tausend Arme den Tag wie die Nacht erscheinen lassen.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Auf dessen Flagge das Symbol eines großen Löwen sitzt.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

In dessen Banner ein riesiger Löwe sitzt und dessen Stimme die großen Sünden tilgt

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Erkenne (dies) den großen König des Ostens.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

O Prinzessin! Sieh dir diesen sonnengesichtigen, großen König des Ostens an.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs und Nagares erklingen.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

���Hier werden Pauken, Muschelhörner und Trommeln gespielt

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Man hört die Töne und Melodien vieler anderer Instrumente und spielt auch Trommeln, Fußkettchen usw.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Wer Diamanten auf seiner Rüstung trägt, ist ein mächtiger Krieger.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Die Krieger tragen wunderschöne Gewänder