Sri Dasam Granth

Sida - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(När man ser på platsens skönhet ser det ut så här) Som om våren har kommit.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Det verkade som att detta var vårens första dag

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja satt så här

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

På detta sätt, när de såg hela församlingen, satte sig alla kungar där i sin härlighet som om de överträffade till och med Indra.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Dansade där i en månad.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

På detta sätt fortsatte dansen där i en månad och ingen kunde rädda sig från att dricka vinet från den dansen

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Varhelst den enorma skönheten sågs,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Här, där och överallt sågs kungarnas och furstarnas skönhet.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Till vem Saraswati tillber hela världen,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, gudinnan som dyrkas av världen, sa till prinsessan:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Se, det här är Sindh-rikets Kumar

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

"O prinsessan! Titta på dessa prinsar, som till och med överträffar Indra.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Att se Raj Kumar från Sindh (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Prinsessan såg mot gruppen av prinsar och gillade inte ens prinsen av Sindhu-riket

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Hon lämnade honom bakom sig och gick vidare

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

När hon lämnade honom, absorberade all härligheten inom sig själv, gick hon vidare.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Sedan talade Saraswati till honom

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati sa till henne igen, "Här är en kung från västerlandet, du kan se honom

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Att se hans enorma form (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Prinsessan såg hans naturliga drag, men hon gillade honom inte heller.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Se) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Det här är väldigt modigt.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub är från landet.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

"O prinsessan! Titta mot dessa elegant klädda krigar-kungarna på motlandet.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) såg eftertänksamt.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Han var en stor kung.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Men Raj Kumari) tog inte med det till Chit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Prinsessan såg eftertänksamt många kungars naturliga drag och den där ytterst obefläckade flickan gillade inte ens kungen i väst.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Sedan den där vackra Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Flyttade framåt.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Hon) ler så här,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Sedan gick den där tjejen fram och började le som en blixt bland molnen.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Kungarna gladde sig över att se (honom).

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Kungarna blev lockade när de såg henne och de himmelska flickorna blev arga

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Men) betraktar honom som överlägsen

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

De blev arga för att de fann prinsessan vackrare än de själva.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

vacker

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Och Soundarya Yukat är kungen.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Vilket är extremt vackert

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Kungarna av charmiga former och uppenbarligen skönhetsinkarnerade och av högsta ära var där.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(O kung Kumari! Titta på detta) Kung.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Det här är en enorm kungställning.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Det här är kungen av Multan

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Prinsessan såg kungarna stå där och såg även bland dem Mulatans suverän.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Hon) Raj Kumari lämnade honom så här,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

När hon lämnade dem alla, gick prinsessan framåt som Pandavaerna, Pandus söner, flyttade iväg efter att ha lämnat sitt rike etc.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

I kungarnas församling var ställningen så här:

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

När hon stod i det kungliga hovet framstod hon som den fascinerande eldslågan.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

I kungarnas församling visade sig dödläget så här,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

När hon stod i det kungliga hovet framstod hon som ett porträtt av målare

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Röda lockar bundna med guldgirlang

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Hon bar en gyllene prydnad (Kinkini) försedd med en krans av ädelstenar. Svansen i hennes hår var tydligen som eld för kungarna.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati talade, O Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, som såg flickan, sa till henne igen, "O prinsessa! Se dessa fantastiska kungar

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Bland dem) den som behagar ditt sinne, gör honom till (din) herre.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

O min älskade! Lyd mitt ord gift med honom, som du anser värdig i ditt sinne.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Med vilken en mycket stor armé ockuperar

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

"Han, med vilken det finns en stor armé och snäckorna, stridstrummorna och krigshornen spelas, se denna store kung

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Se formen av (denna) store och store kung.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Vars tusen armar får dagen att framstå som natt.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

På vars flagga symbolen för ett stort lejon sitter.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

"I vars fana sitter ett stort lejon och hör vars röst de stora synderna är eliminerade

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Känn (denna) den store kungen i öster.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

O prinsessan! Se den stora kungen i öster med sol i ansiktet.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs och Nagares låter.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

”Här spelas trummor, koncher och trummor

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Tonerna och låtarna från många andra instrument hörs, även trummor, fotlänkar etc. spelas.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Den som bär diamanter på sin rustning är en mäktig krigare.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Krigarna bär vackra plagg