Sri Dasam Granth

Sida - 341


ਪਉਨ ਚਲੈ ਨ ਰਹੈ ਜਮੁਨਾ ਥਿਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੪੭੪॥
paun chalai na rahai jamunaa thir mohi rahai dhun jo sun paavai |474|

Krishna tar sin flöjt i handen och spelar på den och lyssnar på dess ljud, vinden och Yamuna har blivit orörlig, den som lyssnar på hans låt blir lockad.474.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਸੁਰ ਸੋ ਫੁਨਿ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜੋਊ ਭਾਵੈ ॥
kaanrah bajaavat hai sur so fun gopin ke man mai joaoo bhaavai |

Krishna spelar på flöjt vad som än behagar gopis

ਰਾਮਕਲੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲ੍ਰਹਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਠਟ ਪਾਵੈ ॥
raamakalee ar sudh malrahaar bilaaval kee at hee tthatt paavai |

Ramkali, shuddh Malhar och Bilawal spelas på ett extremt charmigt sätt när de hör ljudet av flöjten,

ਰੀਝਿ ਰਹੈ ਸੁ ਸੁਰੀ ਅਸੁਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਛਾਡਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਬਨ ਕੀ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
reejh rahai su suree asuree mrig chhaadd mrigee ban kee chal aavai |

Deva-Kannas och Demon-Kannas blev glada (när de hörde honom) och hjorten från Ban kom springande (till Kanh) och lämnade hjorten.

ਸੋ ਮੁਰਲੀ ਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਬੀਨ ਮਨੋ ਕਰਿ ਰਾਗਨ ਰੂਪ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੭੫॥
so muralee meh sayaam prabeen mano kar raagan roop dikhaavai |475|

Fruarna till gudar och demoner blir alla nöjda och skogens dorar kommer springande och överger sina rådjur. Krishna är så mycket expert på att spela på flöjt att han manifesterar praktiskt taget de musikaliska lägena själva.475.

ਸੁਨ ਕੈ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਕਾਨਰ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਹੈ ॥
sun kai muralee dhun kaanar kee man mai sabh gvaarin reejh rahee hai |

Alla gopis är glada i sina hjärtan efter att ha hört musiken av Kanhs Murli.

ਜੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲੋਗਨ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਨ ਹੂੰ ਫੁਨਿ ਊਪਰਿ ਸੀਸ ਸਹੀ ਹੈ ॥
jo grih logan baat kahee tin hoon fun aoopar sees sahee hai |

När man lyssnar på ljudet av flöjten blir alla gopis nöjda och de uthärdar alla möjliga tal från folket försiktigt

ਸਾਮੁਹਿ ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਹੈ ॥
saamuhi dhaae chalee har ke upamaa tih kee kab sayaam kahee hai |

De har kommit springande före Krishna. Shyam Kavi har beskrivit sin likhet så här,

ਮਾਨਹੁ ਪੇਖਿ ਸਮਸਨ ਕੇ ਮੁਖ ਧਾਇ ਚਲੀ ਮਿਲਿ ਜੂਥ ਅਹੀ ਹੈ ॥੪੭੬॥
maanahu pekh samasan ke mukh dhaae chalee mil jooth ahee hai |476|

De springer mot Krishna som en samling av ormar som springer av röda maskar.476.

ਜਿਨਿ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜੁ ਦਯੋ ਕੁਪ ਕੈ ਦਸ ਸੀਸ ਦਈ ਜਿਨਿ ਪੀੜਾ ॥
jin reejh bibheechhan raaj dayo kup kai das sees dee jin peerraa |

Han, som var nöjd, gav kungariket åt Vibhishana och blev rasande, förstörde Ravana

ਮਾਰੁਤ ਹ੍ਵੈ ਦਲ ਦੈਤਨ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਘਨ ਸੋ ਕਰ ਦੀਨ ਉਝੀੜਾ ॥
maarut hvai dal daitan ko chhin mai ghan so kar deen ujheerraa |

Han som hugger i bitar demonkrafterna på ett ögonblick och förödmjukar dem

ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਮੁਰ ਨਾਮ ਮਹਾ ਸੁਰ ਆਪਨ ਹੀ ਲੰਘਿ ਮਾਰਗੁ ਭੀੜਾ ॥
jaeh mariyo mur naam mahaa sur aapan hee langh maarag bheerraa |

Som dödade den stora jätten vid namn Mur genom att passera genom en smal stig.

ਸੋ ਫੁਨਿ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕੈ ਸੁ ਕਰੈ ਰਸ ਕ੍ਰੀੜਾ ॥੪੭੭॥
so fun bhoom bikhai brij kee sang gopin kai su karai ras kreerraa |477|

Vem dödade demonen som hette Mur, samma Krishna är nu upptagen i amorös lek med gopis i Braja477

ਖੇਲਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋਊ ਤਿਨ ਸੋ ਜਿਹ ਕੀ ਸੁ ਕਰੈ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
khelat kaanrah soaoo tin so jih kee su karai sabh hee jag jaatraa |

Samma Kanha leker med dem, till vilken hela världen vallfärdar (dvs. darshan).

ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੋ ਪਤਿ ਹੈ ਤਿਨ ਜੀਵਨ ਕੇ ਬਲ ਕੀ ਪਰ ਮਾਤ੍ਰਾ ॥
so sabh hee jag ko pat hai tin jeevan ke bal kee par maatraa |

Samma Krishna är uppslukad av den amorösa pjäsen, som hela världen uppskattade, han är hela världens Herre och är stödet för hela världens liv

ਰਾਮ ਹ੍ਵੈ ਰਾਵਨ ਸੋ ਜਿਨ ਹੂੰ ਕੁਪਿ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਮ ਛਾਤ੍ਰਾ ॥
raam hvai raavan so jin hoon kup judh kariyo kar kai pram chhaatraa |

Han, som Ram, i extrem upprördhet, utförde sin plikt som Kshatriya, hade fört ett krig med Ravana

ਸੋ ਹਰਿ ਬੀਚ ਅਹੀਰਿਨ ਕੇ ਕਰਿਬੇ ਕਹੁ ਕਉਤੁਕ ਕੀਨ ਸੁ ਨਾਤ੍ਰਾ ॥੪੭੮॥
so har beech aheerin ke karibe kahu kautuk keen su naatraa |478|

Detsamma absorberas i sport med gopis.478.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੰਗ ਗੋਪੀਅਨ ਕਰੀ ਮਾਨੁਖੀ ਬਾਨ ॥
jabai krisan sang gopeean karee maanukhee baan |

När gopis betedde sig mänskligt (dvs. umgicks) med Krishna.

ਸਭ ਗੋਪੀ ਤਬ ਯੌ ਲਖਿਯੋ ਭਯੋ ਬਸ੍ਰਯ ਭਗਵਾਨ ॥੪੭੯॥
sabh gopee tab yau lakhiyo bhayo basray bhagavaan |479|

När Krishna betedde sig med gopis som män, då trodde alla gopis i sitt sinne att då hade de underkuvat Herren (Krishna).479.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਤਬ ਹੀ ਫੁਨਿ ਅੰਤ੍ਰ ਧਿਆਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈਯਾ ॥
kaanrah tabai sang gopin ke tab hee fun antr dhiaan hvai geeyaa |

Sedan försvann Krishna igen, som skilde sig från gopis

ਖੇ ਕਹ ਗਯੋ ਧਰਨੀ ਧਸਿ ਗਯੋ ਕਿਧੋ ਮਧਿ ਰਹਿਯੋ ਸਮਝਿਯੋ ਨਹੀ ਪਈਯਾ ॥
khe kah gayo dharanee dhas gayo kidho madh rahiyo samajhiyo nahee peeyaa |

Han gick till himlen eller trängde in i jorden eller förblev bara suspenderad, ingen har kunnat förstå detta faktum

ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਜਬ ਯੌ ਗਤਿ ਭੀ ਤਬ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਇਯਾ ॥
gopin kee jab yau gat bhee tab taa chhab ko kab sayaam kaheiyaa |

När gopierna var i ett sådant tillstånd, kallade poeten Shyam sin bild (således)