ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 341


ਪਉਨ ਚਲੈ ਨ ਰਹੈ ਜਮੁਨਾ ਥਿਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੪੭੪॥
paun chalai na rahai jamunaa thir mohi rahai dhun jo sun paavai |474|

புல்லாங்குழலைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு, கிருஷ்ணர் அதன் மீது இசைக்கிறார், அதன் ஒலியைக் கேட்கும் காற்றும், யமுனையும் அசையாமல் இருந்தனர், அவருடைய பாடலைக் கேட்பவர் மயக்கமடைந்தார்.474.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਸੁਰ ਸੋ ਫੁਨਿ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜੋਊ ਭਾਵੈ ॥
kaanrah bajaavat hai sur so fun gopin ke man mai joaoo bhaavai |

கிருஷ்ணர் புல்லாங்குழலில் கோபிகளுக்கு விருப்பமானதை இசைக்கிறார்

ਰਾਮਕਲੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲ੍ਰਹਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਠਟ ਪਾਵੈ ॥
raamakalee ar sudh malrahaar bilaaval kee at hee tthatt paavai |

ராம்காலி, ஷுத் மல்ஹர் மற்றும் பிலாவல் ஆகியோர் புல்லாங்குழலின் ஒலியைக் கேட்டு மிகவும் வசீகரமான முறையில் இசைக்கப்படுகிறார்கள்.

ਰੀਝਿ ਰਹੈ ਸੁ ਸੁਰੀ ਅਸੁਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਛਾਡਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਬਨ ਕੀ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
reejh rahai su suree asuree mrig chhaadd mrigee ban kee chal aavai |

தேவகண்ணனும், அரக்கனும்-கண்ணனும் (அவனைக் கேட்டு) மகிழ்ச்சியடைந்தனர், பன் மான் மானை விட்டுவிட்டு (கண்ணுக்கு) ஓடி வந்தது.

ਸੋ ਮੁਰਲੀ ਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਬੀਨ ਮਨੋ ਕਰਿ ਰਾਗਨ ਰੂਪ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੭੫॥
so muralee meh sayaam prabeen mano kar raagan roop dikhaavai |475|

தேவர்கள் மற்றும் அசுரர்களின் மனைவிகள் அனைவரும் மகிழ்ச்சியடைகிறார்கள், காட்டின் செயல்கள் தங்கள் மான்களைக் கைவிட்டு ஓடுகின்றன. கிருஷ்ணா புல்லாங்குழலில் வாசிப்பதில் மிகவும் நிபுணத்துவம் பெற்றவர், அவர் இசை முறைகளையே வெளிப்படுத்துகிறார்.475.

ਸੁਨ ਕੈ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਕਾਨਰ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਹੈ ॥
sun kai muralee dhun kaanar kee man mai sabh gvaarin reejh rahee hai |

கானின் முரளியின் இசையைக் கேட்டு அனைத்து கோபியர்களும் தங்கள் இதயங்களில் மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள்.

ਜੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲੋਗਨ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਨ ਹੂੰ ਫੁਨਿ ਊਪਰਿ ਸੀਸ ਸਹੀ ਹੈ ॥
jo grih logan baat kahee tin hoon fun aoopar sees sahee hai |

புல்லாங்குழலின் ஓசையைக் கேட்டு அனைத்து கோபியர்களும் மகிழ்ந்தனர், அவர்கள் எல்லா வகையான மக்களின் பேச்சுகளையும் மென்மையாக சகித்துக்கொண்டனர்.

ਸਾਮੁਹਿ ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਹੈ ॥
saamuhi dhaae chalee har ke upamaa tih kee kab sayaam kahee hai |

அவர்கள் கிருஷ்ணருக்கு முன் ஓடி வந்துவிட்டனர். ஷியாம் கவி தனது உருவத்தை இப்படி விவரித்துள்ளார்.

ਮਾਨਹੁ ਪੇਖਿ ਸਮਸਨ ਕੇ ਮੁਖ ਧਾਇ ਚਲੀ ਮਿਲਿ ਜੂਥ ਅਹੀ ਹੈ ॥੪੭੬॥
maanahu pekh samasan ke mukh dhaae chalee mil jooth ahee hai |476|

செந்நிறப் புழுக்கள் துளிர்க்கும் பாம்புகளின் கூட்டத்தைப் போல அவர்கள் கிருஷ்ணரை நோக்கி ஓடுகிறார்கள்.476.

ਜਿਨਿ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜੁ ਦਯੋ ਕੁਪ ਕੈ ਦਸ ਸੀਸ ਦਈ ਜਿਨਿ ਪੀੜਾ ॥
jin reejh bibheechhan raaj dayo kup kai das sees dee jin peerraa |

மகிழ்ந்து, விபீஷணனுக்கு ராஜ்ஜியத்தைக் கொடுத்த அவன், கோபமடைந்து, ராவணனை அழித்தார்

ਮਾਰੁਤ ਹ੍ਵੈ ਦਲ ਦੈਤਨ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਘਨ ਸੋ ਕਰ ਦੀਨ ਉਝੀੜਾ ॥
maarut hvai dal daitan ko chhin mai ghan so kar deen ujheerraa |

அறுக்கிறவன் பேய்களை நொடியில் கடித்து, அவமானப்படுத்துகிறான்

ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਮੁਰ ਨਾਮ ਮਹਾ ਸੁਰ ਆਪਨ ਹੀ ਲੰਘਿ ਮਾਰਗੁ ਭੀੜਾ ॥
jaeh mariyo mur naam mahaa sur aapan hee langh maarag bheerraa |

குறுகலான பாதை வழியாக முர் என்ற பெரிய ராட்சசனைக் கொன்றவர்.

ਸੋ ਫੁਨਿ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕੈ ਸੁ ਕਰੈ ਰਸ ਕ੍ਰੀੜਾ ॥੪੭੭॥
so fun bhoom bikhai brij kee sang gopin kai su karai ras kreerraa |477|

முர் என்ற அரக்கனை யார் கொன்றாரோ, அதே கிருஷ்ணர் இப்போது பிரஜா477 இல் கோபியர்களுடன் காதல் விளையாட்டில் மூழ்கியுள்ளார்.

ਖੇਲਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋਊ ਤਿਨ ਸੋ ਜਿਹ ਕੀ ਸੁ ਕਰੈ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
khelat kaanrah soaoo tin so jih kee su karai sabh hee jag jaatraa |

அதே கன்ஹா அவர்களுடன் விளையாடுகிறார், முழு உலகமும் யாத்திரை செய்கிறார் (அதாவது தரிசனம்).

ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੋ ਪਤਿ ਹੈ ਤਿਨ ਜੀਵਨ ਕੇ ਬਲ ਕੀ ਪਰ ਮਾਤ੍ਰਾ ॥
so sabh hee jag ko pat hai tin jeevan ke bal kee par maatraa |

உலகம் முழுதும் பாராட்டிய அதே கிருஷ்ணன் காம நாடகத்தில் லயிக்கிறான், அவனே உலகம் முழுவதற்கும் இறைவனாகவும், முழு உலகத்தின் வாழ்க்கைக்கும் ஆதரவாகவும் இருக்கிறான்.

ਰਾਮ ਹ੍ਵੈ ਰਾਵਨ ਸੋ ਜਿਨ ਹੂੰ ਕੁਪਿ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਮ ਛਾਤ੍ਰਾ ॥
raam hvai raavan so jin hoon kup judh kariyo kar kai pram chhaatraa |

அவர், ராமராக, ஒரு க்ஷத்திரியனின் கடமையைச் செய்து, தீவிர கோபத்தில், ராவணனுடன் போர் தொடுத்தார்.

ਸੋ ਹਰਿ ਬੀਚ ਅਹੀਰਿਨ ਕੇ ਕਰਿਬੇ ਕਹੁ ਕਉਤੁਕ ਕੀਨ ਸੁ ਨਾਤ੍ਰਾ ॥੪੭੮॥
so har beech aheerin ke karibe kahu kautuk keen su naatraa |478|

கோபிகளுடன் விளையாட்டிலும் அதுவே உள்வாங்கப்படுகிறது.478.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜਬੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੰਗ ਗੋਪੀਅਨ ਕਰੀ ਮਾਨੁਖੀ ਬਾਨ ॥
jabai krisan sang gopeean karee maanukhee baan |

கோபியர்கள் கிருஷ்ணருடன் மனிதாபிமானமாக (அதாவது துணையாக) நடந்து கொண்டபோது.

ਸਭ ਗੋਪੀ ਤਬ ਯੌ ਲਖਿਯੋ ਭਯੋ ਬਸ੍ਰਯ ਭਗਵਾਨ ॥੪੭੯॥
sabh gopee tab yau lakhiyo bhayo basray bhagavaan |479|

கிருஷ்ணர் கோபியர்களுடன் மனிதர்களைப் போல் நடந்து கொண்டபோது, எல்லா கோபியர்களும் இறைவனை (கிருஷ்ணனை) அடக்கிவிட்டதாக மனதில் நம்பினர்.479.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਤਬ ਹੀ ਫੁਨਿ ਅੰਤ੍ਰ ਧਿਆਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈਯਾ ॥
kaanrah tabai sang gopin ke tab hee fun antr dhiaan hvai geeyaa |

மீண்டும் கிருஷ்ணர், கோபியர்களிடமிருந்து பிரிந்து மறைந்தார்

ਖੇ ਕਹ ਗਯੋ ਧਰਨੀ ਧਸਿ ਗਯੋ ਕਿਧੋ ਮਧਿ ਰਹਿਯੋ ਸਮਝਿਯੋ ਨਹੀ ਪਈਯਾ ॥
khe kah gayo dharanee dhas gayo kidho madh rahiyo samajhiyo nahee peeyaa |

அவர் வானத்திற்குச் சென்றார் அல்லது பூமியில் ஊடுருவினார் அல்லது நிறுத்தி வைக்கப்பட்டார், இந்த உண்மையை யாராலும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਜਬ ਯੌ ਗਤਿ ਭੀ ਤਬ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਇਯਾ ॥
gopin kee jab yau gat bhee tab taa chhab ko kab sayaam kaheiyaa |

கோபியர்கள் அத்தகைய நிலையில் இருந்தபோது, கவிஞர் ஷ்யாம் தனது உருவத்தை அழைத்தார் (இவ்வாறு)