ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1054


ਬੇਰੀ ਏਕ ਬੈਠਿ ਸੁਖ ਕੀਜੈ ॥
beree ek baitth sukh keejai |

படகில் (நீங்களும் நானும்) அமர்ந்து மகிழ்ச்சியைக் கொண்டாடுவோம்

ਦੂਜੀ ਨਾਵ ਬੇਸਵਨ ਦੀਜੈ ॥੧੨॥
doojee naav besavan deejai |12|

இரண்டாவது படகை விபச்சாரிகளுக்குக் கொடுங்கள். 12.

ਹਮ ਤੁਮ ਬੈਠਿ ਨਾਵ ਸੁਖ ਕੈਹੈ ॥
ham tum baitth naav sukh kaihai |

நீங்களும் நானும் (ஒரே) படகில் அமர்ந்து மகிழ்ச்சியைப் பெறுவோம்

ਇਨ ਬੇਸ੍ਵਨ ਤੇ ਗੀਤਿ ਗਵੈਹੈ ॥
ein besvan te geet gavaihai |

இந்த வேசிகளிடமிருந்து பாடல்களைப் பாடுங்கள்.

ਜੋ ਸੁੰਦਰਿ ਇਨ ਤੇ ਲਖਿ ਲਿਜਿਯਹੁ ॥
jo sundar in te lakh lijiyahu |

அவற்றில் எது (நீங்கள்) அழகாகக் கண்டாலும்,

ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਰਾਵ ਤੁਮ ਕਿਜਿਯਹੁ ॥੧੩॥
taa sau bhog raav tum kijiyahu |13|

ஹே ராவ் ஜி அவருடன்! நீங்கள் ஈடுபட வேண்டும். 13.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਰਾਵ ਅਨੰਦਿਤ ਭਯੋ ॥
so sun raav anandit bhayo |

இதைக் கேட்ட அரசன் மகிழ்ந்தான்

ਤ੍ਰਿਯਨ ਸਹਿਤ ਬੇਸ੍ਵਨ ਲੈ ਗਯੋ ॥
triyan sahit besvan lai gayo |

ராணிகளுடன் வேசிகளை அங்கே அழைத்துச் சென்றார்

ਆਮੂੰ ਜਹਾ ਬਹਿਤ ਨਦ ਭਾਰੋ ॥
aamoon jahaa bahit nad bhaaro |

அமு என்ற பெரிய ஆறு ஓடிக்கொண்டிருந்தது

ਜਨੁ ਬਿਧਿ ਅਸਟਮ ਸਿੰਧੁ ਸਵਾਰੋ ॥੧੪॥
jan bidh asattam sindh savaaro |14|

(இப்படித் தோன்றியது) விததாதா எட்டாவது சமுத்திரத்தைப் படைத்தது போல. 14.

ਨੀਕੀ ਨਾਵ ਰਾਨਿਯਨ ਲਈ ॥
neekee naav raaniyan lee |

ராணி ஒரு நல்ல படகை வைத்திருந்தாள்

ਬੇਰੀ ਬੁਰੀ ਬੇਸ੍ਵਨ ਦਈ ॥
beree buree besvan dee |

மேலும் பழுதடைந்த படகை வேசிகளிடம் கொடுத்தார்.

ਅਪਨੇ ਰਾਵ ਤੀਰ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
apane raav teer baitthaariyo |

ராஜாவை தன் பக்கத்தில் உட்கார வைத்தார்.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਨ ਕਛੂ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
moorakh bhed na kachhoo bichaariyo |15|

(அந்த) முட்டாளால் இந்த ரகசியத்தைப் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை. 15.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਿਨ ਅਤਿ ਧਨੁ ਦੀਨੋ ॥
tab raanee tin at dhan deeno |

பின்னர் ராணி மாலுமிகளுக்கு ('பெரியார்') நிறைய பணம் கொடுத்தார்.

ਬੇਰਿਯਾਰ ਅਪਨੇ ਬਸਿ ਕੀਨੋ ॥
beriyaar apane bas keeno |

(அவர்கள்) மாலுமிகளை குடியேற்றினர்

ਜਹਾ ਬਹਤ ਆਮੂੰ ਨਦ ਭਾਰੋ ॥
jahaa bahat aamoon nad bhaaro |

(என்று கூறினார்) எங்களுக்கிடையே (வேகமாக) ஓடும் நதி உள்ளது.

ਬੇਸ੍ਵਨ ਤਹੀ ਬੋਰਿ ਤੁਮ ਡਾਰੋ ॥੧੬॥
besvan tahee bor tum ddaaro |16|

அங்குள்ள விபச்சாரிகளை மூழ்கடித்து விடுங்கள். 16.

ਅਰਧ ਨਦੀ ਨਵਕਾ ਜਬ ਗਈ ॥
aradh nadee navakaa jab gee |

படகு ஆற்றின் நடுப்பகுதியை அடைந்ததும்

ਤਬ ਹੀ ਫੋਰਿ ਮਲਾਹਨ ਦਈ ॥
tab hee for malaahan dee |

எனவே மாலுமிகள் அதை உடைத்தனர்.

ਸਭ ਬੇਸ੍ਵਾ ਡੂਬਨ ਤਬ ਲਾਗੀ ॥
sabh besvaa ddooban tab laagee |

பின்னர் அனைத்து விபச்சாரிகளும் நீரில் மூழ்கத் தொடங்கினர்

ਭਰੂਵਨਿ ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਕਹ ਭਾਗੀ ॥੧੭॥
bharoovan daso disan kah bhaagee |17|

எனவே பணிப்பெண்கள் (பாருயின் மனைவி 'பருவனி') பத்து திசைகளிலும் ஓடத் தொடங்கினர் (அதாவது அங்கும் இங்கும் ஓட ஆரம்பித்தனர்).17.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਸਕਲ ਗੁਚਕਿਯਨ ਖਾਹੀ ॥
besvaa sakal guchakiyan khaahee |

விபச்சாரிகள் அனைவரும் ஆடுகளை உண்ண ஆரம்பித்தனர்.

ਠੌਰ ਨ ਰਹੀ ਭਾਜਿ ਜਿਤ ਜਾਹੀ ॥
tthauar na rahee bhaaj jit jaahee |

(அருகில்) ஓடிப்போவதற்கு இடமில்லை.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਰਾਨੀ ਤਬ ਕਰਈ ॥
haae haae raanee tab karee |

பின்னர் ராணி 'ஹாய் ஹாய்' என்று சொல்ல ஆரம்பித்தாள் (அப்படியே சொன்னாள்)

ਇਨ ਮੂਏ ਰਾਜਾ ਇਹ ਮਰਈ ॥੧੮॥
ein mooe raajaa ih maree |18|

அவர்களால் இந்த அரசனும் இறப்பான். 18.

ਰਾਵ ਸੁਨਤ ਇਨ ਕਹੈ ਨਿਕਾਰਹੁ ॥
raav sunat in kahai nikaarahu |

ராஜாவிடம் சொல்லி, அவர்களைக் காப்பாற்றுங்கள்

ਸਖਿਯਨ ਕਹਿਯੋ ਬੋਰ ਗਹਿ ਡਾਰਹੁ ॥
sakhiyan kahiyo bor geh ddaarahu |

மேலும் நண்பர்களை மூழ்கடிக்கச் சொல்கிறார்.

ਅਮਿਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਹਤ ਕਹੂੰ ਜਾਹੀ ॥
amit mridang bahat kahoon jaahee |

எங்கோ எண்ணற்ற டிரம்மர்கள் வாசித்துக் கொண்டிருந்தார்கள்

ਬੇਸ੍ਵਾ ਕਹੀ ਗੁਚਕਿਯਨ ਖਾਹੀ ॥੧੯॥
besvaa kahee guchakiyan khaahee |19|

மேலும் எங்கோ விபச்சாரிகள் ஆடுகளை தின்று கொண்டிருந்தனர். 19.

ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਤੰਬੂਰਾ ਬਹੈ ॥
muralee muraj tanbooraa bahai |

முரளிகளும் முர்ஜ்களும் தாம்பூலங்களும் பாய்ந்து கொண்டிருந்தன.

ਭਰੂਆ ਬਹੇ ਜਾਤਿ ਨਹਿ ਕਹੇ ॥
bharooaa bahe jaat neh kahe |

(பல) கூலிப்படையினர் சுற்றித் திரிந்தார்கள், (யாரை) விவரிக்க முடியாது.

ਭਰੂਅਨਿ ਕਹੂੰ ਪੁਕਾਰਤ ਜਾਹੀ ॥
bharooan kahoon pukaarat jaahee |

எங்கோ வேலையாட்களின் மனைவிகள் அழைத்தார்கள்

ਬੇਸ੍ਵਨ ਰਹੀ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥੨੦॥
besvan rahee kachhoo sudh naahee |20|

மேலும் விபச்சாரிகளுக்கு சுத்திகரிப்பு இல்லை. 20

ਡੂਬਿ ਡੂਬਿ ਭਰੂਆ ਕਹੂੰ ਮਰੇ ॥
ddoob ddoob bharooaa kahoon mare |

எங்கோ கொள்ளையர்கள் நீரில் மூழ்கி இறந்தனர்.

ਭਰੂਅਨਿ ਉਦਰ ਨੀਰ ਸੋ ਭਰੇ ॥
bharooan udar neer so bhare |

எங்கோ வேலையாட்களின் மனைவிகளின் வயிறு தண்ணீர் நிரம்பியது.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਏਕ ਜਿਯਤ ਨਹਿ ਬਾਚੀ ॥
besvaa ek jiyat neh baachee |

ஒரு விபச்சாரி கூட உயிருடன் இருக்கவில்லை.

ਐਸੀ ਮਾਰ ਕਿਰੀਚਕ ਮਾਚੀ ॥੨੧॥
aaisee maar kireechak maachee |21|

அத்தகைய அடி (பீமா சென் போன்ற) கிரிச்சக் மீது (அவருக்கு) ஏற்படுத்தியது. 21.

ਗੁਚਕਿ ਖਾਤ ਬੇਸ੍ਵਾ ਜੇ ਗਈ ॥
guchak khaat besvaa je gee |

ஒரு விபச்சாரி ஆடு சாப்பிட்டால் (காப்பாற்றப்பட்டது).

ਟੰਗਰਨਿ ਪਕਰਿ ਬੋਰਿ ਸੋਊ ਦਈ ॥
ttangaran pakar bor soaoo dee |

அதனால் அவர் தூக்கிலிடப்பட்டு நீரில் மூழ்கி இறந்தார்.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢ ਪੁਕਾਰੈ ॥
haae haae nrip tthaadt pukaarai |

மன்னன் எழுந்து நின்று 'ஹாய்-ஹாய்' என்று முழக்க ஆரம்பித்தான்.

ਕੋ ਪਹੁਚੈ ਤਿਨ ਖੈਂਚਿ ਨਿਕਾਰੈ ॥੨੨॥
ko pahuchai tin khainch nikaarai |22|

(மற்றும்) யாராவது அங்கு வந்து (அவர்களை) வெளியே இழுத்துச் செல்ல வேண்டும். 22.

ਜੋ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕਾਢਨ ਕਹ ਗਯੋ ॥
jo besvaa kaadtan kah gayo |

விபச்சாரிகளை வெளியே எடுக்கச் சென்றவர்,

ਡੂਬਤ ਵਹੂ ਨਦੀ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
ddoobat vahoo nadee meh bhayo |

அவரும் ஆற்றில் மூழ்கி இறந்தார்.

ਧਾਰ ਧਾਰ ਭਰੁਅਨਿ ਇਕ ਕਰਹੀ ॥
dhaar dhaar bharuan ik karahee |

வேலையாட்களின் மனைவிகள் (நதியின்) கரையில் அடித்துச் செல்லப்பட்டனர்

ਡੂਬਿ ਡੂਬਿ ਸਰਿਤਾ ਮੋ ਮਰਹੀ ॥੨੩॥
ddoob ddoob saritaa mo marahee |23|

மேலும் ஆற்றில் மூழ்கி இறந்தார். 23.

ਕੂਕਿ ਕੂਕਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਸਭ ਹਾਰੀ ॥
kook kook besvaa sabh haaree |

எல்லா விபச்சாரிகளும் அலறித் தொலைத்தனர்

ਕਿਨਹੀ ਪੁਰਖ ਨ ਐਂਚਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
kinahee purakh na aainch nikaaree |

(ஆனால்) அவர்களை யாரும் இழுத்துச் செல்லவில்லை.