ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 816


ਜਾਨੁਕ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੨॥
jaanuk sok door kar ddaare |2|

அமைச்சர் ராஜாவுடன் உரையாடினார், அதனால் அவரது இன்னல்களை நீக்கினார்.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਇਕ ਜੋਗੀ ਬਨ ਮੈ ਹੁਤੋ ਦ੍ਰੁਮ ਮੈ ਕੁਟੀ ਬਨਾਇ ॥
eik jogee ban mai huto drum mai kuttee banaae |

ஒரு யோகி காட்டில் ஒரு மரத்தடிக்குள் ஒரு குடிசையில் வசித்து வந்தார். மூலம்

ਏਕ ਸਾਹ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕੋ ਲੈ ਗ੍ਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਚਲਾਇ ॥੩॥
ek saah kee sutaa ko lai gayo mantr chalaae |3|

சில மந்திரங்கள் அவர் ஒரு ஷாவின் மகளைக் கடத்திச் சென்றார்.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਾਸਿਕਾਰ ਕੋ ਸਾਹਿਕ ਜਨਿਯਤ ॥
kaasikaar ko saahik janiyat |

ஒரு ஷா காசிகரில் வசிப்பவர்

ਸਹਜ ਕਲਾ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਬਖਨਿਯਤ ॥
sahaj kalaa tih sutaa bakhaniyat |

வணிகர் காசிகர் என்று அறியப்பட்டார் மற்றும் அவரது மகளின் பெயர் செஹாஜ் கலா.

ਤਾ ਕੋ ਹਰਿ ਜੋਗੀ ਲੈ ਗਯੋ ॥
taa ko har jogee lai gayo |

ஜோகி அவனை தோற்கடித்து அழைத்துச் சென்றார்

ਰਾਖਤ ਏਕ ਬਿਰਛ ਮੈ ਭਯੋ ॥੪॥
raakhat ek birachh mai bhayo |4|

யோகி அவளை அழைத்துச் சென்று காட்டில் உள்ள ஒரு மரத்தில் வைத்தான்.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਰੀ ਕਿਵਾਰੀ ਬਿਰਛ ਕੀ ਖੋਦਿ ਕਿਯੋ ਤਿਹ ਗ੍ਰੇਹ ॥
karee kivaaree birachh kee khod kiyo tih greh |

அந்த மரத்தில், ஜன்னல் வைத்து ஒரு வீட்டை செதுக்கியிருந்தார்.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਕੌ ਭਜੈ ਅਧਿਕ ਬਢਾਇ ਸਨੇਹ ॥੫॥
raat divas taa kau bhajai adhik badtaae saneh |5|

யோகி தினமும் இரவும் பகலும் அவளிடம் அன்பு செலுத்தினான்.(5)

ਮਾਰਿ ਕਿਵਰਿਯਾ ਬਿਰਛ ਕੀ ਆਪਿ ਨਗਰ ਮੈ ਆਇ ॥
maar kivariyaa birachh kee aap nagar mai aae |

கதவை மூடிக்கொண்டு பகலில் பிச்சை எடுக்க ஊருக்குச் செல்வது வழக்கம்.

ਮਾਗਿ ਭਿਛਾ ਨਿਸਿ ਕੇ ਸਮੈ ਰਹਤ ਤਿਸੀ ਦ੍ਰੁਮ ਜਾਇ ॥੬॥
maag bhichhaa nis ke samai rahat tisee drum jaae |6|

மாலையில் மீண்டும் மரத்திற்கு வாருங்கள்.(6)

ਜਾਇ ਤਹਾ ਆਪਨ ਕਰੈ ਹਾਥਨ ਕੋ ਤਤਕਾਰ ॥
jaae tahaa aapan karai haathan ko tatakaar |

திரும்பி வரும்போது அவர் எப்போதும் கைதட்டி அந்தப் பெண்ணையும்,

ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਤਾਕੀ ਤਰੁਨਿ ਛੋਰਤ ਕਰਨ ਕਿਵਾਰ ॥੭॥
sunat sabad taakee tarun chhorat karan kivaar |7|

சத்தம் கேட்டு தன் கைகளால் கதவைத் திறந்தாள்.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਨਿਤ੍ਯ ਜਡ ਕਰੈ ॥
aaisee bhaat nitay jadd karai |

(அந்த) முட்டாள் இதை தினமும் செய்து வந்தான்

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਬੈਨੁ ਉਚਰੈ ॥
madhur madhur dhun bain ucharai |

ஒவ்வொரு நாளும் அவர் இப்படி நடந்துகொண்டு (காலத்தை கடத்த) புல்லாங்குழலில் இனிமையான இசையை வாசித்தார்.

ਰਾਜ ਕਲਾ ਬਿਨਸੀ ਸਭ ਗਾਵੈ ॥
raaj kalaa binasee sabh gaavai |

(அவர்) எல்லா மாநில கலைகளும் முடிந்துவிட்டன என்று பாடினார்

ਸਹਜ ਕਲਾ ਬਿਨਸੀ ਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥੮॥
sahaj kalaa binasee na sunaavai |8|

அவர் தனது அனைத்து யோக சாதனைகளையும் வெளிப்படுத்தினாலும், செஹாஜ் கலா கருத்து தெரிவிக்கவில்லை.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਿਹੀ ਨਗਰ ਮੈ ਅਤਿ ਚਤੁਰ ਹੁਤੋ ਪੁਤ੍ਰ ਇਕ ਭੂਪ ॥
tihee nagar mai at chatur huto putr ik bhoop |

அந்த நகரத்தில் ராஜாவின் புத்திசாலி மகன் வாழ்ந்து வந்தான்.

ਬਲ ਗੁਨ ਬਿਕ੍ਰਮ ਇੰਦ੍ਰ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਸਰੂਪ ॥੯॥
bal gun bikram indr sam sundar kaam saroop |9|

அவன் இந்திரனைப் போன்ற நற்குணங்களையும் சக்தியையும், மன்மதனின் மோகத்தையும் பெற்றிருந்தான்.(9)

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਗੰਧਰਬੀ ਕਿਨ ਮਾਹਿ ॥
suree aasuree kinranee gandharabee kin maeh |

தெய்வங்களின் மனைவிகள், அசுரர்கள், வான இசைக்கலைஞர்கள், இந்துக்கள் மற்றும்

ਹਿੰਦੁਨੀ ਤੁਰਕਾਨੀ ਸਭੈ ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ॥੧੦॥
hindunee turakaanee sabhai her roop bal jaeh |10|

முஸ்லீம்கள், அனைவரும் அவனுடைய பிரகாசத்தாலும் வசீகரத்தாலும் கவரப்பட்டனர்.(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਤਾ ਕੇ ਪਾਛੇ ਧਾਯੋ ॥
nrip sut taa ke paachhe dhaayo |

(ஒரு நாள்) ராஜாவின் மகன் அவரைப் பின்தொடர்ந்தான் (ஜோகி),

ਤਿਨ ਜੁਗਯਹਿ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin jugayeh kachh bhed na paayo |

அவருக்குத் தெரியாமல் ராஜாவின் மகன் யோகியைப் பின்தொடர்ந்தான்.

ਜਬ ਵਹ ਜਾਇ ਬਿਰਛ ਮੈ ਬਰਿਯੋ ॥
jab vah jaae birachh mai bariyo |

அவர் (ஜோகி) பிரிச்சுக்குள் நுழைந்ததும்,

ਤਬ ਛਿਤ ਪਤਿ ਸੁਤ ਦ੍ਰੁਮ ਪਰ ਚਰਿਯੋ ॥੧੧॥
tab chhit pat sut drum par chariyo |11|

யோகி மரத்தில் நுழைந்ததும், ராஜாவின் மகன் மரத்தில் ஏறினான்.(11)

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਜੋਗੀ ਪੁਰ ਆਯੋ ॥
bhayo praat jogee pur aayo |

விடியற்காலையில் ஜோகி நகர் சென்றார்.

ਉਤਰਿ ਭੂਪ ਸੁਤ ਤਾਲ ਬਜਾਯੋ ॥
autar bhoop sut taal bajaayo |

மறுநாள் காலை யோகி ஊருக்குச் சென்றபோது, ராஜாவின் மகன் இறங்கி வந்து கை தட்டினான்.

ਛੋਰਿ ਕਿਵਾਰ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਦੀਨੋ ॥
chhor kivaar kuar tin deeno |

அந்தப் பெண் கதவைத் திறந்தாள்.

ਤਾ ਸੌ ਕੁਅਰ ਭੋਗ ਦ੍ਰਿੜ ਕੀਨੋ ॥੧੨॥
taa sau kuar bhog drirr keeno |12|

பின்னர், தைரியமாக, இளவரசன் அவளை காதலித்தான்.(l2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਲੇਹਜ ਪੇਹਜ ਭਛ ਸੁਭ ਭੋਜਨ ਭਲੋ ਖਵਾਇ ॥
lehaj pehaj bhachh subh bhojan bhalo khavaae |

அவர் அவளுக்கு பல சுவையான உணவுகளை வழங்கினார்.

ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨਤ ਭਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੩॥
taa sau rat maanat bhayo hridai harakh upajaae |13|

அவர் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்து மீண்டும் அவளை காதலித்தார்.(13)

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਜੋ ਚਿਤ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਲਿਯੋ ਚੁਰਾਇ ॥
taa triy ko jo chit huto nrip sut liyo churaae |

இளவரசர் அவள் இதயத்தை மிகவும் கவர்ந்தார்.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਿਹ ਜੋਗਿਯਹਿ ਚਿਤ ਤੇ ਦਿਯੋ ਭੁਲਾਇ ॥੧੪॥
taa din te tih jogiyeh chit te diyo bhulaae |14|

அன்றிலிருந்து அந்தப் பெண் யோகியைப் புறக்கணித்தாள்.(l4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਭਲੋ ਹੇਰਿ ਕਰਿ ਬੁਰੌ ਨ ਕਬਹੁ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ॥
bhalo her kar burau na kabahu nihaariyai |

நன்மையான ஒன்று கிடைக்கும் போது, பாதகமானது புறக்கணிக்கப்படுகிறது.

ਚਤੁਰ ਪੁਰਖੁ ਕੋ ਪਾਇ ਨ ਮੂਰਖ ਚਿਤਾਰਿਯੈ ॥
chatur purakh ko paae na moorakh chitaariyai |

மேலும் ஞானிகளால் கவனிக்கப்படுவதில்லை.

ਧਨੀ ਚਤੁਰ ਅਰੁ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨਿ ਜੋ ਪਾਇ ਹੈ ॥
dhanee chatur ar tarun tarun jo paae hai |

ஒரு பெண், செல்வந்தரும் புத்திசாலித்தனமான இளைஞனைப் பெறுவது ஏன்?

ਹੋ ਬਿਰਧ ਕੁਰੂਪ ਨਿਧਨ ਜੜ ਪੈ ਕਿਯੋ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੫॥
ho biradh kuroop nidhan jarr pai kiyo jaae hai |15|

ஒரு எளிய, ஏழை மற்றும் ஞானமற்ற முதியவர்,(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਸੰਗ ਚਲਹੁ ਲੈ ਮੋਹਿ ॥
saah sutaa taa sau kahiyo sang chalahu lai mohi |

ஷாவின் மகள் இளவரசரிடம் தன்னை அழைத்துச் செல்லும்படி கேட்டுக் கொண்டாள்.

ਭੋਗ ਕਰੋਗੀ ਜੋਗ ਤਜਿ ਅਧਿਕ ਰਿਝੈਹੋ ਤੋਹਿ ॥੧੬॥
bhog karogee jog taj adhik rijhaiho tohi |16|

'நான் யோகியைக் கைவிட்டு, உன்னுடன் தீவிர அன்பு செலுத்துவேன்.'(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਬ ਮੈ ਚਲੌ ਸੰਗ ਲੈ ਤੋ ਕੌ ॥
tab mai chalau sang lai to kau |

(ராஜ் குமார் கூறினார்) நான் உன்னை என்னுடன் அழைத்துச் செல்கிறேன்,

ਜੁਗਯਹਿ ਬੋਲਿ ਮਾਨੁ ਹਿਤ ਮੋ ਕੌ ॥
jugayeh bol maan hit mo kau |

(இளவரசன்,) ஆம், நீ யோகியை எனக்காக அழைத்தால் உன்னை என்னுடன் அழைத்துச் செல்வேன்.

ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬੀਨ ਬਜੈਯੈ ॥
aakh moond doaoo been bajaiyai |

(அவன்) இரண்டு கண்களையும் மூடிக்கொண்டு பீன் ஊதுவான்

ਮੋਰੇ ਕਰ ਕੇ ਤਾਲਿ ਦਿਵੈਯੈ ॥੧੭॥
more kar ke taal divaiyai |17|

'யார் இரு கண்களையும் மூடிக்கொண்டும், எதிரொலிக்கும் வகையில் கைதட்டிக்கொண்டும் காதல்-டியூன்களை இசைப்பார்.'(17)

ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬੀਨ ਬਜਾਈ ॥
aakh moond doaoo been bajaaee |

(அந்தப் பெண் ராஜ்குமாரின் கூற்றுப்படி நடந்து கொண்டார்) இரு கண்களையும் மூடிக்கொண்டு (ஜோகி) பீன் விளையாடினார்.

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਤ ਭਲੀ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
tih triy ghaat bhalee lakh paaee |

(திட்டமிட்டபடி) பெண்கள் ஒரு நல்ல தருணத்தைக் கண்டனர்

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
nrip sut ke sang bhog kamaayo |

(அவர்) ராஜ் குமாருடன் பழகினார்.

ਚੋਟ ਚਟਾਕਨ ਤਾਲ ਦਿਵਾਯੋ ॥੧੮॥
chott chattaakan taal divaayo |18|

யோகி தனது கண்களை மூடிக்கொண்டு, ராஜாவின் மகனுடன் காதல் செய்யும் போது காதல் ட்யூன்களை வாசித்தார்.(18)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਅਤਿ ਰਤਿ ਕਰਿ ਤਾ ਕੋ ਲਿਯੋ ਅਪਨੇ ਹੈ ਕਰਿ ਸ੍ਵਾਰ ॥
at rat kar taa ko liyo apane hai kar svaar |

இளவரசன், இறுதியில், மரத்தின் பின்னால் கதவை மூடினார்.

ਨਗਰ ਸਾਲ ਪੁਰ ਕੋ ਗਯੋ ਬਿਰਛ ਕਿਵਰਿਯਹਿ ਮਾਰਿ ॥੧੯॥
nagar saal pur ko gayo birachh kivariyeh maar |19|

அந்தப் பெண்மணியைத் தன்னுடன் அழைத்துக் கொண்டு குதிரையில் ஏறி ஊருக்குப் புறப்பட்டான்.(19)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੰਚਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥੧੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade panchamo charitr samaapatam sat subham sat |5|120|afajoon|

ஐந்தாவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (5)(120)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬੰਦਿਸਾਲ ਕੋ ਭੂਪ ਤਬ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bandisaal ko bhoop tab nij sut diyo patthaae |

ராஜா மகனை சிறையில் அடைத்தார்.

ਭੋਰ ਹੋਤ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਹਿਤ ਬਹੁਰੋ ਲਿਯੌ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
bhor hot mantree sahit bahuro liyau bulaae |1|

மறுநாள் அதிகாலையில் அவரை அழைத்தார்.(எல்)

ਪੁਨਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਐਸੇ ਕਹੀ ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਬਾਤ ॥
pun mantree aaise kahee ek triyaa kee baat |

அப்போது அமைச்சர் ஒரு பெண்ணின் கதையை அவரிடம் கூறினார்.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰੀਝਤ ਭਯੋ ਕਹੋ ਕਹੋ ਮੁਹਿ ਤਾਤ ॥੨॥
so sun nrip reejhat bhayo kaho kaho muhi taat |2|

கதையைக் கேட்ட ராஜா மயங்கி, அதை மீண்டும் சொல்லும்படி கேட்டுக் கொண்டார்.(2)

ਏਕ ਬਧੂ ਥੀ ਜਾਟ ਕੀ ਦੂਜੇ ਬਰੀ ਗਵਾਰ ॥
ek badhoo thee jaatt kee dooje baree gavaar |

ஒரு விவசாயிக்கு ஒரு (அழகான) மனைவி இருந்தாள், அவள் அந்த முட்டாள்தனத்தால் நசுக்கப்பட்டாள்.

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਆਨਿ ਭਯੋ ਤਿਹ ਯਾਰ ॥੩॥
khel akhettak nripat ik aan bhayo tih yaar |3|

ஆனால் வேட்டையாடும் ஒரு ராஜா அவளைக் காதலித்தார்.(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਲੰਗ ਚਲਾਲਾ ਕੋ ਇਕ ਰਾਇ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
lang chalaalaa ko ik raae bakhaaniyai |

அவர் லாங் சலாலா நகரின் துணிச்சலான ஆட்சியாளர்

ਮਧੁਕਰ ਸਾਹ ਸੁ ਬੀਰ ਜਗਤ ਮੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
madhukar saah su beer jagat mai jaaniyai |

மதுகர் ஷா என்று அழைக்கப்பட்டார்.

ਮਾਲ ਮਤੀ ਜਟਿਯਾ ਸੌ ਨੇਹੁ ਲਗਾਇਯੋ ॥
maal matee jattiyaa sau nehu lagaaeiyo |

இவர் மால் மதி என்ற விவசாய பெண்ணை காதலித்து வந்தார்.