ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 898


ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਪਤਿ ਆਵਤ ਲਖਿ ਪਾਇਸ ॥
jab triy pat aavat lakh paaeis |

(அந்த) பெண் தன் கணவன் வருவதைக் கண்டதும்

ਯਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਸ ॥
yahai chit mai charit banaaeis |

கணவன் தன்னை நோக்கி வருவதைக் கண்ட அப்பெண் ஒரு ஏமாற்றத்தை நினைத்தாள்.

ਸੌ ਛਿਤਰ ਤਿਹ ਮੂੰਢ ਲਗਾਯੋ ॥
sau chhitar tih moondt lagaayo |

நூறு காலணிகள் அவன் முகத்தில் அறைந்தன

ਛੋਰਿ ਪਠਾਨ ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਯੋ ਆਯੋ ॥੪॥
chhor patthaan kahiyo kayo aayo |4|

அவள் அவனை நூறு முறை செருப்பால் அடித்தாள், அவன் ஏன் பதானை விட்டு வந்தாய் என்று கேட்டாள்.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਆਪੁ ਜੂਤਿਯਨ ਜੁਰਿ ਗਈ ਰਹੀ ਨ ਤਾਹਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥
aap jootiyan jur gee rahee na taeh sanbhaar |

அவள் செருப்பால் அடிப்பதில் ஈடுபட்டாள், அவனும் சுயநினைவை இழந்தான்.

ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ਬਾਕੋ ਦਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ॥੫॥
aaiso charit banaae kai baako dayo nikaar |5|

அத்தகைய இரட்டைத்தன்மையுடன், அவள் காதலனை தப்பிக்கச் செய்தாள்.(5)

ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਕੈ ਤਪਤ ਤਾਬ੍ਰ ਕਰ ਨੈਨ ॥
at chit kop badtaae kai tapat taabr kar nain |

முகத்தை சீற்றம் காட்டுவதன் மூலம்,

ਬਿਕਟ ਬਿਕ੍ਰ ਕਰਿ ਆਪਨੋ ਕਹੈ ਬਨਕਿ ਸੋ ਬੈਨ ॥੬॥
bikatt bikr kar aapano kahai banak so bain |6|

கண்களைத் திறந்து கொண்டு, அவள் ஷாவிடம் சொன்னாள் (6)

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

அந்தப் பெண் சொன்னாள்:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கபிட்

ਜਾ ਕੋ ਲੋਨ ਖੈਯੈ ਤਾ ਕੋ ਛੋਰਿ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜੈਯੈ ਜਾ ਕੋ ਲੋਨ ਖੈਯੈ ਤਾ ਕੋ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਜੂਝਿਯੈ ॥
jaa ko lon khaiyai taa ko chhor kabahoon na jaiyai jaa ko lon khaiyai taa ko aage hvai kai joojhiyai |

நீங்கள் யாருடைய உப்பை உண்ணுகிறீர்களோ, அவரை ஒருபோதும் கைவிடாதீர்கள், யாருடைய உப்பை நீங்கள் சாப்பிடுகிறீர்களோ, நீங்கள் உங்கள் உயிரைத் தியாகம் செய்ய வேண்டும். 'யாரை உப்பை உண்ணுகிறீர்களோ, அவரை ஒருபோதும் ஏமாற்றாதீர்கள்.

ਜਾ ਕੋ ਲੋਨ ਖੈਯੈ ਤਾ ਕੋ ਦਗਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਦੈਯੈ ਸਾਚੀ ਸੁਨਿ ਲੈਯੈ ਤਾ ਸੌ ਸਾਚਹੂੰ ਕੋ ਲੂਝਿਯੈ ॥
jaa ko lon khaiyai taa ko dagaa kabahoon na daiyai saachee sun laiyai taa sau saachahoon ko loojhiyai |

'நான் வலியுறுத்தும் இந்த உண்மையைக் கேளுங்கள், நீங்கள் அவருக்காக இறப்பது நல்லது. 'திருட்டுச் செய்யாதே, எஜமான் கொடுத்தால் சமமாகப் பங்கிட வேண்டும். .

ਚੋਰੀ ਨ ਕਮੈਯੈ ਆਪੁ ਦੇਵੈ ਸੋ ਭੀ ਬਾਟਿ ਖੈਯੈ ਝੂਠ ਨ ਬਨੈਯੈ ਕਛੂ ਲੈਬੇ ਕੌ ਨ ਰੂਝਿਯੈ ॥
choree na kamaiyai aap devai so bhee baatt khaiyai jhootth na banaiyai kachhoo laibe kau na roojhiyai |

'பொய் சொல்லாதே, எதையாவது சாதிக்க வேண்டும் என்று பேராசை கொள்ளக் கூடாது.

ਰੋਸ ਨ ਬਢੈਯੈ ਬੁਰੀ ਭਾਖੈ ਸੋ ਭੀ ਮਾਨਿ ਲੈਯੈ ਚਾਕਰੀ ਕਮੈਯੈ ਨਾਥ ਮੋਰੀ ਬਾਤ ਬੂਝਿਯੈ ॥੭॥
ros na badtaiyai buree bhaakhai so bhee maan laiyai chaakaree kamaiyai naath moree baat boojhiyai |7|

கோபப்படாதீர்கள், எஜமானர் கண்டித்தாலும் ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும். 'என் அன்பே, கேளுங்கள், நீங்கள் பணிவுடன் உங்கள் சேவையைச் செய்ய வேண்டும்.'(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਨਿਯੈ ਜੂਤੀ ਖਾਇ ਕੈ ਸੀਖ ਲਈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
baniyai jootee khaae kai seekh lee man maeh |

செருப்பால் அடித்த பிறகு ஷா பாடம் கற்றுக்கொண்டார்.

ਕਹ ਸ੍ਯਾਨੀ ਤ੍ਰਿਯ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਭੇਦ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਨਾਹਿ ॥੮॥
kah sayaanee triy grih gayo bhed pachhaanayo naeh |8|

தந்திரத்தை அறியாமல் வீட்டை விட்டு வெளியேறினார்.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤਿਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੩॥੧੨੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tihataro charitr samaapatam sat subham sat |73|1284|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் எழுபத்து மூன்றாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (73)(1282)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚੋਰ ਏਕ ਚਤੁਰੋ ਰਹੈ ਬੈਰਮ ਤਾ ਕੋ ਨਾਵ ॥
chor ek chaturo rahai bairam taa ko naav |

பைராம் என்று ஒரு திருடன் இருந்தான்.

ਜਾਤ ਸੇਖਜਾਦੋ ਰਹੈ ਬਸੈ ਕਾਲਪੀ ਗਾਵ ॥੧॥
jaat sekhajaado rahai basai kaalapee gaav |1|

ஜாதி ரீதியாக அவர் ஒரு ஷேக் மற்றும் கல்பி கிராமத்தில் வசித்து வந்தார்.( 1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਚੌ ਚੋਬਾ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਯੋ ॥
chau chobaa grih basatr banaayo |

(அவர்) நான்கு துருவங்களைக் கொண்ட ஒரு கூடாரத்தை ('கிரக பாஸ்த்ரா') செய்தார்

ਆਪਨ ਕੋ ਉਮਰਾਵ ਕਹਾਯੋ ॥
aapan ko umaraav kahaayo |

அவர் நான்கு அடுக்கு ஆடைகளை அலங்கரித்து தன்னை ஒரு பிரபுவாக காட்டிக்கொண்டார் (அவர் அறிவித்தார்),

ਮੈ ਹਜਰਤਿ ਤੇ ਮਨਸਬ ਲਯੋ ॥
mai hajarat te manasab layo |

நான் பேரரசரிடமிருந்து ('ஹஜ்ரதி') அந்தஸ்தைப் பெற்றுள்ளேன்.

ਪਲਵਲ ਦੇਸ ਪਰਗਨਾ ਭਯੋ ॥੨॥
palaval des paraganaa bhayo |2|

'ராஜா எனக்கு ஒரு கௌரவத்தை அளித்துள்ளார், மேலும் (பல்வால் பிரதேசம்) எனது பாதுகாவலராக உள்ளது.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਾ ਕੇ ਕਛੁ ਉਪਚਾਰੁ ਕੋ ਕੀਜੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰ ॥
taa ke kachh upachaar ko keejai hridai bichaar |

அதனால்தான் சில நலப்பணிகளை மேற்கொள்ள உள்ளேன்.

ਤਹਾ ਚਲਨ ਕੋ ਸਾਜੁ ਸਭ ਲੀਜੈ ਮੋਲ ਸੁਧਾਰਿ ॥੩॥
tahaa chalan ko saaj sabh leejai mol sudhaar |3|

மேலும் பணியைச் செய்ய, நான் நல்ல நடத்தையுடன் செயல்பட வேண்டும்.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸਕਲ ਗਾਵ ਕੇ ਬਨਿਕ ਬੁਲਾਏ ॥
sakal gaav ke banik bulaae |

(அவர்) கிராமத்தின் அனைத்து பனியாக்களையும் அழைத்தார்

ਸੌ ਕੁ ਰੁਪੈਯਾ ਤਿਨ ਚਟਵਾਏ ॥
sau ku rupaiyaa tin chattavaae |

ஊர் மக்கள் அனைவரையும் வரவழைத்து உபசரிக்க சுமார் நூறு ரூபாய் செலவு செய்தார்.

ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਯਾਰ ਸਾਜੁ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
kahiyo tayaar saaj kar deejai |

(அவர்) அனைத்து உபகரணங்களையும் தயார் செய்யுங்கள் என்று கூறினார்

ਅਬ ਹੀ ਰੋਕ ਰੁਪੈਯਾ ਲੀਜੈ ॥੪॥
ab hee rok rupaiyaa leejai |4|

தயாராகி கொஞ்சம் பணம் ஏற்பாடு செய்யும்படி கூறினார்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰੋਕ ਰੁਪੈਯਨ ਖਰਚਿ ਕੈ ਲੀਜੈ ਮੁਹਰ ਬਟਾਇ ॥
rok rupaiyan kharach kai leejai muhar battaae |

அவர் ரூபாய்களை சேகரித்து பின்னர் அவற்றை தங்க நாணயங்களாக மாற்ற எண்ணினார்.

ਭਰ ਬਰਦਾਰੀ ਕੋ ਘਨੋ ਖਰਚਨ ਹੋਇ ਬਨਾਇ ॥੫॥
bhar baradaaree ko ghano kharachan hoe banaae |5|

அதனால் அதிக செலவுகளை சந்திக்க முடியும்.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜੋ ਤਿਨ ਕਹੀ ਸੁ ਬਨਿਕਨ ਮਾਨੀ ॥
jo tin kahee su banikan maanee |

பனியே அவன் சொன்னபடி செய்தான்

ਕਛੂ ਸੰਕ ਚਿਤ ਬੀਚ ਨ ਆਨੀ ॥
kachhoo sank chit beech na aanee |

ஷா அவர் கேட்ட விதத்தில் நடந்து கொண்டார், அவர் மனதில் எந்த சந்தேகமும் வரவில்லை,

ਮੁਹਰੈ ਅਧਿਕ ਆਨਿ ਕਰ ਦਈ ॥
muharai adhik aan kar dee |

(அவர்) பல முத்திரைகளைக் கொண்டு வந்து கொடுத்தார்.

ਤਸਕਰ ਡਾਰਿ ਗੁਥਰਿਯਹਿ ਲਈ ॥੬॥
tasakar ddaar guthariyeh lee |6|

நிறைய பொற்காசுகளை கொண்டு வந்து அந்த மோசடிக்காரனிடம் ஒப்படைத்தார்.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਔਰ ਖਜਾਨੋ ਸਾਹੁ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਲਯੋ ਮੰਗਾਇ ॥
aauar khajaano saahu ko sabh hee layo mangaae |

ஷாவின் மொத்த பொருளாளர்களும் அழைத்து வரப்பட்டனர்,

ਜਾਇ ਜਹਾਨਾਬਾਦ ਮੈ ਦੈਹੌ ਧਨ ਪਹੁਚਾਇ ॥੭॥
jaae jahaanaabaad mai daihau dhan pahuchaae |7|

(அவர் அவரிடம்) ஜெகன்பாத்தில் (பேரரசரின் தலைநகரம்) அனைத்தையும் ஒப்படைப்பார் என்று கூறினார்.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬਨਿਯਨ ਕੇ ਬੈਠੇ ਸੋ ਗਯੋ ॥
baniyan ke baitthe so gayo |

(அவர்) படுக்கையில் உட்கார்ந்து தூங்கிவிட்டார்