ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1418


ਕਿ ਲਾਗ਼ਰ ਚਰਾ ਗਸ਼ਤੀ ਏ ਜਾਨ ਮਾ ॥੩੦॥
ki laagar charaa gashatee e jaan maa |30|

முகத்தில் நீங்கள் மிகவும் பலவீனமாக இருக்கிறீர்களா?(30)

ਅਜ਼ਾਰਸ਼ ਬੁਗੋ ਤਾ ਇਲਾਜੇ ਕੁਨਮ ॥
azaarash bugo taa ilaaje kunam |

'உங்கள் துன்பங்களைப் பற்றி எங்களிடம் கூறுங்கள், நாங்கள் உங்களுக்கு தீர்வுகளை பரிந்துரைக்க முடியும்.

ਕਿ ਮਰਜ਼ੇ ਸ਼ੁਮਾ ਰਾ ਖ਼ਿਰਾਜ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥੩੧॥
ki maraze shumaa raa khiraaze kunam |31|

'சில மருந்துகளை நாங்கள் பரிந்துரைக்கலாம்.'(31)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਨ ਦਾਦਸ਼ ਜਵਾਬ ॥
shuneed een sukhan raa na daadash javaab |

இருவரும் கேட்டனர் ஆனால் பதிலளிக்க முயற்சிக்கவில்லை

ਫ਼ਰੋ ਬੁਰਦ ਹਰ ਦੋ ਤਨੇ ਇਸ਼ਕ ਤਾਬ ॥੩੨॥
faro burad har do tane ishak taab |32|

மேலும் அன்பின் அழுத்தத்தில் அவர்கள் தலையைத் தொங்கவிட்டனர்.(32)

ਚੁ ਗੁਜ਼ਰੀਦ ਬਰਵੈ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਰੋਜ਼ ॥
chu guzareed baravai du se chaar roz |

இரண்டு, மூன்று அல்லது நான்கு நாட்கள் கழிந்த போது,

ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਤਨ ਹਰ ਦੋ ਗੇਤੀ ਫ਼ਰੋਜ਼ ॥੩੩॥
baraamad du tan har do getee faroz |33|

இருவரின் உடலும் காதலில் வெளிப்பட்டது.(33)

ਬਰੋ ਦੂਰ ਗਸ਼ਤੰਦ ਤਿਫ਼ਲੀ ਗ਼ੁਬਾਰ ॥
baro door gashatand tifalee gubaar |

அப்பாவி குழந்தை பருவ உணர்ச்சிகள் அழிக்கப்பட்டன,

ਕਿ ਮੁਹਰਸ਼ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਚੂੰ ਨੌਬਹਾਰ ॥੩੪॥
ki muharash bar aavurad choon nauabahaar |34|

புதிய சூரியன் புதிய தொடக்கத்துடன் வெளிவந்தது.(34)

ਵਜ਼ਾ ਫ਼ਾਜ਼ਲਸ਼ ਬੂਦ ਦੁਖ਼ਤਰ ਯਕੇ ॥
vazaa faazalash bood dukhatar yake |

அவள் (பெண்) மிகவும் மேதையின் மகள்,

ਕਿ ਸੂਰਤ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਦਾਨਸ਼ ਬਸ਼ੇ ॥੩੫॥
ki soorat jamaal asat daanash bashe |35|

அவள் மிகவும் அழகாகவும் புத்திசாலியாகவும் இருந்தாள்.(35)

ਸ਼ਨਾਸੀਦ ਓ ਰਾ ਜ਼ਿ ਹਾਲਤ ਵਜ਼ਾ ॥
shanaaseed o raa zi haalat vazaa |

அவன் (சிறுவன்) அவளது வெளிப்படையான நிலையில் இருந்து அவளை அடையாளம் கண்டுகொண்டான்.

ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਸ਼ ਦਰੂੰ ਖ਼ਿਲਵਤਸ਼ ਖ਼ੁਸ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੩੬॥
bagufatash daroon khilavatash khush zubaa |36|

அவர் அவளை தனிமையில் அழைத்துச் சென்று அன்புடன் கூறினார், (36)

ਕਿ ਏ ਸਰਵ ਕਦ ਮਾਹ ਰੋ ਸੀਮ ਤਨ ॥
ki e sarav kad maah ro seem tan |

'ஓ, சைப்ரஸ் மரம் போன்ற உயரமானவனும், சந்திரன் முகமும், வெள்ளி நிற உடலும் கொண்டவனே,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੩੭॥
charaage falak aafataabe yaman |37|

யமனின் வானத்தின் ஒளியும் சூரியனும் நீயே,(37)

ਜੁਦਾਈ ਮਰਾ ਅਜ਼ ਤੁਰਾ ਕਤਰਹ ਨੇਸਤ ॥
judaaee maraa az turaa katarah nesat |

'நீ இல்லாமல் என்னால் ஒரு கணம் கூட வாழ முடியாது.

ਬ ਦੀਦਨ ਦੁ ਕਾਲਬ ਬ ਗ਼ੁਫ਼ਤਮ ਯਕੇਸਤ ॥੩੮॥
b deedan du kaalab b gufatam yakesat |38|

'நாம் இரு உடல்களாகத் தோன்றினாலும் ஒன்றுதான்.(38)

ਬ ਮਨ ਹਾਲ ਗੋ ਤਾ ਚਿ ਗੁਜ਼ਰਦ ਤੁਰਾ ॥
b man haal go taa chi guzarad turaa |

'நீ சொல்லு, நீ எப்படி ருசிக்கிறாய்?

ਕਿ ਸੋਜ਼ਦ ਹਮਹ ਜਾਨ ਜਿਗਰੇ ਮਰਾ ॥੩੯॥
ki sozad hamah jaan jigare maraa |39|

'என் மனமும் உடலும் எப்போதும் உனக்காக ஏங்குகின்றன.(39)

ਕਿ ਪਿਨਹਾ ਸੁਖ਼ਨ ਕਰਦ ਯਾਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥
ki pinahaa sukhan karad yaaraa khataasat |

'நண்பர்களிடம் உண்மையை மறைப்பது தவறு.

ਅਗਰ ਰਾਸ ਗੋਈ ਤੁ ਬਰ ਮਨ ਰਵਾਸਤ ॥੪੦॥
agar raas goee tu bar man ravaasat |40|

'உண்மையை வெளிப்படுத்துவது உங்களுக்கும் எனக்கும் இணக்கமாக இருக்கும்.(40)

ਕਿ ਦੀਗਰ ਬਗੋਯਮ ਮਰਾ ਰਾਸਤ ਗੋ ॥
ki deegar bagoyam maraa raasat go |

'உண்மையை என்னிடம் சொன்னால், நான் ஒருபோதும் துரோகம் செய்ய மாட்டேன்.

ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ੂਨ ਜਿਗਰੇ ਮਰਾ ਤੋ ਬਿਸ਼ੋ ॥੪੧॥
ki az khoon jigare maraa to bisho |41|

மேலும் இதை என் வாழ்வின் மீது சத்தியம் செய்கிறேன்.(41)

ਸੁਖ਼ਨ ਦੁਜ਼ਦਗੀ ਕਰਦ ਯਾਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥
sukhan duzadagee karad yaaraa khataasat |

நண்பர்களிடம் உண்மையை மறைப்பது பாவம்.

ਅਮੀਰਾਨ ਦੁਜ਼ਦੀ ਵਜ਼ੀਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥੪੨॥
ameeraan duzadee vazeeraa khataasat |42|

'அமைச்சர் அரசனிடம் ரகசியம் காப்பது போல.(42)

ਸੁਖ਼ਨ ਗੁਫ਼ਤਨੇ ਰਾਸਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਖ਼ੁਸ਼ ਅਸਤ ॥
sukhan gufatane raasat gufatan khush asat |

'உண்மையை வெளிப்படுத்துவதும் சொல்வதும் எப்போதும் நன்மை பயக்கும்.

ਕਿ ਹਕ ਗੁਫ਼ਤਨੋ ਹਮ ਚੁ ਸਾਫ਼ੀ ਦਿਲ ਅਸਤ ॥੪੩॥
ki hak gufatano ham chu saafee dil asat |43|

'உண்மையைப் பேசுவதே மெய்யான மனத்தின் நெறி' (43)

ਬਸੇ ਬਾਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਸ਼ ਜਵਾਬੋ ਨ ਦਾਦ ॥
base baar gufatash javaabo na daad |

பலமுறை கேட்டாலும் பதில் வரவில்லை.

ਜਵਾਬੇ ਜ਼ੁਬਾ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ੀਰੀ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੪੪॥
javaabe zubaa sukhan sheeree kushaad |44|

உண்மையைத் தேட அவள் வெளிப்படுத்தியிருந்தாலும்.(44)

ਯਕੇ ਮਜਲਿਸ ਆਰਾਸਤ ਬਾ ਰੋਦ ਜਾਮ ॥
yake majalis aaraasat baa rod jaam |

பின்னர் அவர் மிகவும் இசையுடன் ஒரு சமூகக் கூட்டத்தை ஏற்பாடு செய்தார், மற்றும் ஒரு குடிப்பழக்கம்,

ਕਿ ਹਮ ਮਸਤ ਸ਼ੁਦ ਮਜਲਸੇ ਓ ਤਮਾਮ ॥੪੫॥
ki ham masat shud majalase o tamaam |45|

இதில் பேரவையில் இருந்த அனைவரும் குடிபோதையில் இருந்தனர்.(45)

ਬ ਕੈਫ਼ਸ਼ ਹਮਹ ਹਮ ਚੁ ਆਵੇਖ਼ਤੰਦ ॥
b kaifash hamah ham chu aavekhatand |

அவர்கள் அனைவரும் மிகவும் போதையில் இருந்தனர்,

ਕਿ ਜ਼ਖ਼ਮੇ ਜਿਗਰ ਬਾਜ਼ੁਬਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ॥੪੬॥
ki zakhame jigar baazubaa rekhatand |46|

அவர்களுடைய இதயங்களில் எப்பொழுதும் இருந்ததோ, அதை அவர்கள் வாய்விட்டுப் பேசிக்கொண்டிருந்தனர்.(46)

ਸੁਖ਼ਨ ਬਾ ਜ਼ੁਬਾ ਹਮ ਚੁ ਗੋਯਦ ਮੁਦਾਮ ॥
sukhan baa zubaa ham chu goyad mudaam |

அவர்களின் நாக்குகள் மீண்டும் மீண்டும் ஒலித்துக் கொண்டிருந்தன.

ਨ ਗੋਯਦ ਬਜੁਜ਼ ਸੁਖ਼ਨ ਮਹਬੂਬ ਨਾਮ ॥੪੭॥
n goyad bajuz sukhan mahaboob naam |47|

மேலும் அவர்கள் தங்கள் காதலர்களின் பெயர்களைத் தவிர வேறு எதையும் உச்சரிக்கவில்லை.(47)

ਦਿਗ਼ਰ ਮਜਲਿਸ ਆਰਾਸਤ ਬਾ ਰੋਦ ਚੰਗ ॥
digar majalis aaraasat baa rod chang |

பின்னர் மௌலானாவின் மகள் மற்றொரு சமூகத்தை ஏற்பாடு செய்தார்.

ਜਵਾਨਾਨ ਸ਼ਾਇਸਤਹੇ ਖ਼ੂਬ ਰੰਗ ॥੪੮॥
javaanaan shaaeisatahe khoob rang |48|

இது வண்ணமயமான இளம் மற்றும் அழகானவர்களுக்கு மட்டுமே.(48)

ਹਮਹ ਮਸਤ ਖ਼ੋ ਸ਼ੁਦ ਹਮਹ ਖ਼ੂਬ ਮਸਤ ॥
hamah masat kho shud hamah khoob masat |

அவர்கள் அனைவரும் மயக்கமடைந்து குடிபோதையில் இருந்தனர்,

ਇਨਾਨੇ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਬਰੂੰ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਦਸਤ ॥੪੯॥
einaane fazeelat baroon shud zi dasat |49|

மற்றும் அறிவுஜீவிகள் என்றால் வரம்புகளை கடந்தார்.(49)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਲਮ ਸੁਖ਼ਨਸ਼ ਬਿਰਾਦ ॥
haraa kas ki az ilam sukhanash biraad |

கல்வி பற்றி அவர்களிடம் பேச விரும்பும் எவரும்,

ਕਿ ਅਜ਼ ਬੇਖ਼ੁਦੀ ਨਾਮ ਹਰਦੋ ਬੁਖਾਦ ॥੫੦॥
ki az bekhudee naam harado bukhaad |50|

அவர்கள், குடிபோதையில், தங்கள் காதலர்களின் பெயர்களை திரும்பத் திரும்ப கூறினர்.(50)

ਚੁ ਇਲਮੋ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਫਰਾਮੋਸ਼ ਗਸ਼ਤ ॥
chu ilamo fazeelat faraamosh gashat |

புத்தியும் மனதின் இருப்பும் பறந்து போனதால்,

ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਨਾਮ ਮਸਤ ॥੫੧॥
bukhaadand baa yak digar naam masat |51|

அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் பெயர்களை மட்டும் சொல்லிக் கொண்டே இருந்தனர்.(51)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਦੇਰੀਨਹ ਰਾ ਹਸਤ ਦੋਸਤ ॥
haraa kas ki dereenah raa hasat dosat |

பழைய நண்பர்களைக் கொண்டிருந்த ஒவ்வொருவரும்,

ਜ਼ੁਬਾ ਖ਼ੁਦ ਕੁਸ਼ਾਯਿੰਦਹ ਅਜ਼ ਨਾਮ ਓਸਤ ॥੫੨॥
zubaa khud kushaayindah az naam osat |52|

நண்பர்களின் பெயரை மீண்டும் மீண்டும் கூறிக்கொண்டே இருப்பார்.(52)

ਸ਼ਨਾਸ਼ਿਦ ਕਿ ਈਂ ਗੁਲ ਸੁਖ਼ਨ ਆਸ਼ਕ ਅਸਤ ॥
shanaashid ki een gul sukhan aashak asat |

அத்தகைய செயலால் ஒருவர் காதலராக ஒப்புக் கொள்ளப்பட்டார்,

ਬ ਗੁਫ਼ਤਨ ਹੁਮਾਯੂੰ ਸੁਬਕ ਤਨ ਖ਼ੁਸ਼ ਅਸਤ ॥੫੩॥
b gufatan humaayoon subak tan khush asat |53|

அன்புடன் பேசக்கூடியவர் மற்றும் அழகாகவும் மகிழ்ச்சியாகவும் இருந்தார்.(53)

ਕਿ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕ ਵ ਅਜ਼ ਮੁਸ਼ਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਮਰ ਖ਼ੂੰ ॥
ki az ishak v az mushak az khamar khoon |

காதலில் மூழ்கியவர்கள் மற்றும் மதுவின் மணம் கொண்டவர்கள்,