ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 401


ਸਾਜਿਯੋ ਕਵਚ ਨਿਖੰਗ ਧਨੁਖ ਬਾਨੁ ਲੈ ਰਥਿ ਚਢਿਯੋ ॥੧੦੩੪॥
saajiyo kavach nikhang dhanukh baan lai rath chadtiyo |1034|

ஜராசந்தனின் படையின் நான்கு பிரிவுகளும் தயாராக இருந்தன, மன்னன் கவசம், அம்பு, வில், அம்புகள் போன்றவற்றை எடுத்துக்கொண்டு தேரில் ஏறினான்.1034.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜੋਰਿ ਚਮੂੰ ਸਬ ਮੰਤ੍ਰ ਲੈ ਤਬ ਯੌ ਰਨ ਸਾਜ ਸਮਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
jor chamoon sab mantr lai tab yau ran saaj samaaj banaayo |

அரசர் தனது நான்கு படைப் பிரிவினரையும், அமைச்சர்களையும் அழைத்துக் கொண்டு கொடிய போரைத் தொடங்கினார்

ਤੇਈਸ ਛੂਹਨ ਲੈ ਦਲ ਸੰਗਿ ਬਜਾਇ ਕੈ ਬੰਬ ਤਹਾ ਕਹੁ ਧਾਯੋ ॥
teees chhoohan lai dal sang bajaae kai banb tahaa kahu dhaayo |

அவர் தனது இருபத்தி மூன்று பெரிய படைகளுடன் பயங்கரமான சத்தத்துடன் நகர்ந்தார்

ਬੀਰ ਬਡੇ ਸਮ ਰਾਵਨ ਕੇ ਤਿਨ ਕਉ ਸੰਗ ਲੈ ਮਰਿਬੇ ਕਹੁ ਆਯੋ ॥
beer badde sam raavan ke tin kau sang lai maribe kahu aayo |

வீரன் போன்ற வலிமைமிக்க ராவணனுடன் அவன் சென்றடைந்தான்

ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਬਾਰਿਧ ਫੈਲ ਪਰਿਯੋ ਜਲੁ ਯੌ ਦਲੁ ਛਾਯੋ ॥੧੦੩੫॥
maanahu kaal pralai din baaridh fail pariyo jal yau dal chhaayo |1035|

அவனது படைகள் கரைந்த வேளையில் கடல் போல் பரவியிருந்தன.1035.

ਨਗ ਮਾਨਹੁ ਨਾਗ ਬਡੇ ਤਿਹ ਮੈ ਮਛੁਰੀ ਪੁਨਿ ਪੈਦਲ ਕੀ ਬਲ ਜੇਤੀ ॥
nag maanahu naag badde tih mai machhuree pun paidal kee bal jetee |

பெரிய போர்வீரர்கள் மலைகள் மற்றும் ஷேஷநாகங்களைப் போல சக்திவாய்ந்தவர்கள்

ਚਕ੍ਰ ਮਨੋ ਰਥ ਚਕ੍ਰ ਬਨੇ ਉਪਜੀ ਕਵਿ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਕਹੀ ਤੇਤੀ ॥
chakr mano rath chakr bane upajee kav kai man mai kahee tetee |

ஜராசந்தனின் கால் நடையின் படை கடலில் உள்ள மீன் போன்றது, படையின் தேர்களின் சக்கரங்கள் கூரிய வட்டுகள் போன்றவை.

ਹੈ ਭਏ ਬੋਚਨ ਤੁਲਿ ਮਨੋ ਲਹਰੈ ਬਹਰੈ ਬਰਛੀ ਦੁਤਿ ਸੇਤੀ ॥
hai bhe bochan tul mano laharai baharai barachhee dut setee |

மேலும் படைவீரர்களின் குத்துவிளக்குகளின் ஒளிரும் மற்றும் அவர்களின் இயக்கமும் கடலின் முதலைகளைப் போன்றது

ਸਿੰਧੁ ਕਿਧੌ ਦਲ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਰਹਿਗੀ ਮਥੁਰਾ ਜਾ ਤਿਹ ਮਧ ਬਰੇਤੀ ॥੧੦੩੬॥
sindh kidhau dal sandh jaraa rahigee mathuraa jaa tih madh baretee |1036|

ஜராசந்தனின் படை கடல் போன்றது, இந்த பரந்த படைக்கு முன், மதுரா ஒரு சிறிய தீவு போன்றது.1036.

ਜੋ ਬਲ ਬੰਡ ਬਡੇ ਦਲ ਮੈ ਤਿਹ ਅਗ੍ਰ ਕਥਾ ਮਹਿ ਨਾਮ ਕਹੈ ਹਉ ॥
jo bal bandd badde dal mai tih agr kathaa meh naam kahai hau |

(இந்த) படையில் உள்ள வலிமைமிக்க வீரர்களின் பெயர்களை அடுத்த கதையில் கூறுவார்.

ਜੋ ਸੰਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰੈ ਰਿਸ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਜਸ ਕੋ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ਹਉ ॥
jo sang sayaam larai ris kai tin ke jas ko mukh te ucharai hau |

வரவிருக்கும் கதையில், கோபம் கொண்ட கிருஷ்ணனுடன் சண்டையிட்டு அவர்களைப் புகழ்ந்த அந்த மாவீரர்களின் பெயர்களைக் குறிப்பிட்டுள்ளேன்.

ਜੇ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਭਿਰੇ ਤਿਨ ਕਉ ਕਥ ਕੈ ਪ੍ਰਭ ਲੋਕ ਰਿਝੈ ਹਉ ॥
je balibhadr ke sang bhire tin kau kath kai prabh lok rijhai hau |

பாலபத்ராவுடன் போராளிகளையும் குறிப்பிட்டு மக்களை மகிழ்வித்துள்ளேன்

ਤ੍ਯਾਗ ਸਭੈ ਗ੍ਰਿਹ ਲਾਲਚ ਕੋ ਹਰਿ ਕੇ ਹਰਿ ਕੇ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗੈ ਹਉ ॥੧੦੩੭॥
tayaag sabhai grih laalach ko har ke har ke har ke gun gai hau |1037|

எல்லா வகையான பேராசைகளையும் விட்டுவிட்டு, சிங்கத்தைப் போன்ற கிருஷ்ணரை இப்போது நான் துதிப்பேன்.1037.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜਦੁਬੀਰਨ ਸਬ ਹੂੰ ਸੁਨੀ ਦੂਤ ਕਹੀ ਜਬ ਆਇ ॥
jadubeeran sab hoon sunee doot kahee jab aae |

தேவதை வந்து பேசியதும், யதுபான்சியின் வீரர்கள் அனைவரும் கேட்டதும்,

ਮਿਲਿ ਸਬ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਦਨ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੧੦੩੮॥
mil sab hoon nrip ke sadan mantr bichaariyo jaae |1038|

தூதர் தாக்குதலைப் பற்றிச் சொன்னபோது, யாதவ குல மக்கள் அனைவரும் அதைக் கேட்டனர், அவர்கள் அனைவரும் ஒன்று கூடி நிலைமையைப் பற்றி சிந்திக்க அரசனின் வீட்டிற்குச் சென்றனர்.1038.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਤੇਈਸ ਛੂਹਨ ਲੈ ਦਲ ਸੰਗਿ ਚਢਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਅਤਿ ਹੀ ਭਰਿ ਰੋਹੈ ॥
teees chhoohan lai dal sang chadtiyo ham pai at hee bhar rohai |

மன்னன் இருபத்து மூன்று படைகளையும் தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றபோது, ஜராசந்தன் மிகுந்த கோபத்தில் எங்களைத் தாக்கினான்.

ਜਾਇ ਲਰੈ ਅਰਿ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਇਹ ਲਾਇਕ ਯਾ ਪੁਰ ਮੈ ਅਬ ਕੋ ਹੈ ॥
jaae larai ar ke samuhe ih laaeik yaa pur mai ab ko hai |

இந்த நகரத்தில் எதிரிகளை எதிர்கொள்ளக்கூடியவர் யார்?

ਜੋ ਭਜਿ ਹੈ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਘਨੋ ਰਿਸ ਕੈ ਸਬ ਕੋ ਤਬ ਮਾਰਤ ਸੋ ਹੈ ॥
jo bhaj hai ddar maan ghano ris kai sab ko tab maarat so hai |

ஓடிப்போனால் மானம் கெட்டுவிடும், கோபத்தில் நம் அனைவரையும் கொன்றுவிடுவார்கள், அதனால் தயக்கமின்றி ஜராசந்தனின் படையுடன் போரிட வேண்டும்.

ਤਾ ਤੇ ਨਿਸੰਕ ਭਿਰੋ ਇਨ ਸੋ ਜਿਤ ਹੈ ਤੁ ਭਲੋ ਮ੍ਰਿਤ ਏ ਜਸੁ ਹੋ ਹੈ ॥੧੦੩੯॥
taa te nisank bhiro in so jit hai tu bhalo mrit e jas ho hai |1039|

ஏனென்றால், நாம் வெற்றி பெற்றால், அது நமக்கு நல்லது, இறந்தால், நமக்கு மரியாதை கிடைக்கும்.1039.

ਤਉ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਉਠਿ ਕੈ ਰਿਸਿ ਬੀਚ ਸਭਾ ਅਪੁਨੇ ਬਲ ਸੋ ॥
tau jadubeer kahiyo utth kai ris beech sabhaa apune bal so |

அப்போது ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் எழுந்து சபையில் கோபத்துடன் கூறினார்.

ਅਬ ਕੋ ਬਲਵੰਡ ਬਡੋ ਹਮ ਮੈ ਚਲਿ ਆਗੇ ਹੀ ਜਾਇ ਲਰੈ ਦਲ ਸੋ ॥
ab ko balavandd baddo ham mai chal aage hee jaae larai dal so |

அப்போது கிருஷ்ணர் நீதிமன்றத்தில் எழுந்து நின்று, "எதிரிகளுடன் போரிடக் கூடிய சக்தி வாய்ந்த நம்மில் யார் இருக்கிறார்?

ਅਪਨੋ ਬਲ ਧਾਰਿ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਦਾਨਵ ਦੂਰ ਕਰੈ ਸਭ ਭੂ ਤਲ ਸੋ ॥
apano bal dhaar sanghaar kai daanav door karai sabh bhoo tal so |

மேலும் அவர் அதிகாரத்தை எடுத்துக் கொண்டு, இந்த பூமியிலிருந்து பேய்களை அகற்றலாம்

ਬਹੁ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚਨ ਕਾਕਨਿ ਡਾਕਨਿ ਤੋਖ ਕਰੈ ਪਲ ਮੈ ਪਲ ਸੋ ॥੧੦੪੦॥
bahu bhoot pisaachan kaakan ddaakan tokh karai pal mai pal so |1040|

அவர் தனது சதையை பேய்கள், பிசாசுகள் மற்றும் காட்டேரிகள் போன்றவற்றுக்கு வழங்கலாம், மேலும் போர்க்களத்தில் தியாகியாகி மக்களை திருப்திப்படுத்தலாம்.

ਜਬ ਯਾ ਬਿਧਿ ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਕਿਨਹੂੰ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਧੀਰ ਧਰਿਯੋ ॥
jab yaa bidh so jadubeer kahiyo kinahoon man mai nahee dheer dhariyo |

கிருஷ்ணர் இப்படிச் சொன்னதும் எல்லோருடைய சகிப்புத்தன்மையும் கைகொடுத்தது

ਹਰਿ ਦੇਖਿ ਤਬੈ ਮੁਖਿ ਬਾਇ ਰਹੇ ਸਭ ਹੂੰ ਭਜਬੇ ਕਹੁ ਚਿਤ ਕਰਿਯੋ ॥
har dekh tabai mukh baae rahe sabh hoon bhajabe kahu chit kariyo |

கிருஷ்ணரைப் பார்த்ததும், அவர்களின் வாய்கள் விரிந்ததை நினைவுபடுத்தியது, அவர்கள் அனைவரும் ஓட நினைக்கத் தொடங்கினர்

ਜੋਊ ਮਾਨ ਹੁਤੋ ਮਨਿ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਸੋਊ ਓਰਨਿ ਕੀ ਸਮ ਤੁਲ ਗਰਿਯੋ ॥
joaoo maan huto man chhatrin ke soaoo oran kee sam tul gariyo |

அனைத்து க்ஷத்திரியர்களின் மானம் மழையில் ஆலங்கட்டி மழை போல் கரைந்தது

ਕੋਊ ਜਾਇ ਨ ਸਾਮੁਹੈ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਬਿਧਿ ਯਾ ਉਚਰਿਯੋ ॥੧੦੪੧॥
koaoo jaae na saamuhai satran ke nrip ne mukh te bidh yaa uchariyo |1041|

எதிரியுடன் போரிடும் அளவுக்குத் துணிந்து, அரசனின் ஆசையை நிறைவேற்றத் துணிந்து முன்வர யாராலும் முடியாது.1041.

ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਧੀਰਜੁ ਬਾਧਿ ਸਕਿਯੋ ਲਰਬੇ ਤੇ ਡਰੇ ਸਭ ਕੋ ਮਨੁ ਭਾਜਿਯੋ ॥
kinahoon neh dheeraj baadh sakiyo larabe te ddare sabh ko man bhaajiyo |

அவரது சகிப்புத்தன்மையை யாராலும் பாதுகாக்க முடியவில்லை, மேலும் அனைவரின் மனமும் போர் எண்ணத்திலிருந்து விலகிச் சென்றது

ਭਾਜਨ ਕੀ ਸਬ ਹੂੰ ਬਿਧ ਕੀ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਕੋਪਿ ਸਰਾਸਨੁ ਸਾਜਿਯੋ ॥
bhaajan kee sab hoon bidh kee kinahoon nahee kop saraasan saajiyo |

கோபத்தில் அவனுடைய வில்லையும் அம்புகளையும் எவராலும் பிடிக்க முடியவில்லை, அதனால் சண்டையிடும் எண்ணத்தை கைவிட்டு, அனைவரும் ஓடத் திட்டமிட்டனர்.

ਯੌ ਹਰਿ ਜੂ ਪੁਨਿ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਗਜ ਕੋ ਬਧਿ ਕੈ ਜਿਮ ਕੇਹਰਿ ਗਾਜਿਯੋ ॥
yau har joo pun bol utthio gaj ko badh kai jim kehar gaajiyo |

இதைப் பார்த்த கிருஷ்ணர் யானையைக் கொன்ற சிங்கம் போல் இடி முழக்கினார்

ਅਉਰ ਭਲੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਧੁਨਿ ਕੋ ਸੁਨ ਕੈ ਘਨ ਸਾਵਨ ਲਾਜਿਯੋ ॥੧੦੪੨॥
aaur bhalee upamaa upajee dhun ko sun kai ghan saavan laajiyo |1042|

சாவான் மாத மேகங்கள் கூட அவன் இடிமுழக்கத்தைக் கண்டு வெட்கமடைந்தன.1042.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਰਾਜ ਨ ਚਿੰਤ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ਹਮਹੂੰ ਦੋਊ ਭ੍ਰਾਤ ਸੁ ਜਾਇ ਲਰੈਗੇ ॥
raaj na chint karo man mai hamahoon doaoo bhraat su jaae laraige |

���ஓ அரசனே! பதட்டம் இல்லாமல் ஆட்சி

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਰਨ ਭੀਤਰ ਜੁਧ ਕਰੈਗੇ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh kai ran bheetar judh karaige |

நாங்கள், சகோதரர்கள் இருவரும் போரிடச் செல்வோம், வில், அம்பு, வாள், சூலாயுதம் போன்றவற்றை ஏந்தி பயங்கரமான யுத்தம் செய்வோம்.

ਜੋ ਹਮ ਊਪਰਿ ਕੋਪ ਕੈ ਆਇ ਹੈ ਤਾਹਿ ਕੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਿਉ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੈਗੇ ॥
jo ham aoopar kop kai aae hai taeh ke asatr siau praan haraige |

நம்மை எதிர்கொள்பவரை நம் கைகளால் அழித்து விடுவோம்

ਪੈ ਉਨ ਕੋ ਮਰਿ ਹੈ ਡਰ ਹੈ ਨਹੀ ਆਹਵ ਤੇ ਪਗ ਦੁਇ ਨ ਟਰੈਗੇ ॥੧੦੪੩॥
pai un ko mar hai ddar hai nahee aahav te pag due na ttaraige |1043|

நாம் அவரை வெல்வோம், இரண்டு படிகள் கூட பின்வாங்க மாட்டோம்.

ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਯੌ ਦੋਊ ਠਾਢ ਭਏ ਚਲ ਕੈ ਨਿਜੁ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਆਏ ॥
eiau keh kai yau doaoo tthaadt bhe chal kai nij maat pitaa peh aae |

இதைச் சொல்லிவிட்டு சகோதரர்கள் இருவரும் எழுந்து பெற்றோரிடம் வந்தனர்.

ਆਵਤ ਹੀ ਦੁਹੂੰ ਹਾਥਨ ਜੋਰਿ ਕੈ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਮਾਥ ਲੁਡਾਏ ॥
aavat hee duhoon haathan jor kai paaein aoopar maath luddaae |

என்று கூறி, சகோதரர்கள் இருவரும் எழுந்து நின்று, தங்கள் பெற்றோரிடம் வந்து, அவர்கள் முன் பயபக்தியுடன் வணங்கினர்.

ਮੋਹੁ ਬਢਿਯੋ ਬਸੁਦੇਵ ਅਉ ਦੇਵਕੀ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਸੁਤ ਕੰਠਿ ਲਗਾਏ ॥
mohu badtiyo basudev aau devakee lai apune sut kantth lagaae |

அவர்களைப் பார்த்ததும் வாசுதேவ் மற்றும் தேவ்கியின் தாக்குதல் அதிகமாகி இரு மகன்களையும் மார்போடு அணைத்துக் கொண்டார்கள்.

ਜੀਤਹੁਗੇ ਤੁਮ ਦੈਤਨ ਸਿਉ ਭਜਿ ਹੈ ਅਰਿ ਜ੍ਯੋ ਘਨ ਬਾਤ ਉਡਾਏ ॥੧੦੪੪॥
jeetahuge tum daitan siau bhaj hai ar jayo ghan baat uddaae |1044|

அவர்கள், ""நீங்கள் பேய்களை வெல்வீர்கள், காற்றுக்கு முன் மேகங்கள் ஓடுவது போல் அவைகளும் ஓடிவிடும்" என்றார்கள்.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਉ ਪ੍ਰਨਾਮ ਦੋਊ ਕਰਿ ਕੈ ਤਜਿ ਧਾਮ ਸੁ ਬਾਹਰਿ ਆਏ ॥
maat pitaa kau pranaam doaoo kar kai taj dhaam su baahar aae |

பெற்றோர்கள் முன் தலைவணங்கி, இரண்டு ஹீரோக்களும் தங்கள் வீட்டை விட்டு வெளியேறினர்

ਆਵਤ ਹੀ ਸਭ ਆਯੁਧ ਲੈ ਪੁਰ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਸਭ ਹੀ ਸੁ ਬੁਲਾਏ ॥
aavat hee sabh aayudh lai pur beer jite sabh hee su bulaae |

வெளியே வந்ததும் அனைத்து ஆயுதங்களையும் எடுத்துக்கொண்டு அனைத்து வீரர்களையும் அழைத்தனர்

ਦਾਨ ਘਨੇ ਦਿਜ ਕਉ ਦਏ ਸ੍ਯਾਮ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲਿ ਆਨੰਦ ਚਿਤ ਬਢਾਏ ॥
daan ghane dij kau de sayaam duhoon mil aanand chit badtaae |

பிராமணர்களுக்குத் தொண்டு செய்வதில் ஏராளமான பரிசுகள் வழங்கப்பட்டன, அவர்கள் மனதில் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தனர்

ਆਸਿਖ ਦੇਤ ਭਏ ਦਿਜ ਇਉ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ਹੋ ਜੀਤਿ ਘਨੇ ਅਰਿ ਘਾਏ ॥੧੦੪੫॥
aasikh det bhe dij iau grih aae ho jeet ghane ar ghaae |1045|

அவர்கள் இரு சகோதரர்களையும் ஆசீர்வதித்து, "நீங்கள் எதிரிகளைக் கொன்று பத்திரமாக உங்கள் வீட்டிற்குத் திரும்புவீர்கள்"""1045.