ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1219


ਰੂਪਮਾਨ ਜਨੁ ਦੁਤਿਯ ਦਿਵਾਕਰ ॥
roopamaan jan dutiy divaakar |

(அவர் மிகவும்) வடிவமானவர், இரண்டாவது சூரியனைப் போல.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
taa kee jaat prabhaa neh kahee |

அவளுடைய அழகை விவரிக்க முடியாது.

ਜਾਨੁਕ ਫੂਲਿ ਚੰਬੇਲੀ ਰਹੀ ॥੨॥
jaanuk fool chanbelee rahee |2|

(இப்படித் தோன்றியது) அது செம்பலிப் பூவைப் போல் இருந்தது. 2.

ਰੂਪ ਤਵਨ ਕੋ ਦਿਪਤ ਅਪਾਰਾ ॥
roop tavan ko dipat apaaraa |

அவரது வடிவத்தின் அபரிமிதமான பிரகாசம் முன்னால்

ਤਿਹ ਆਗੇ ਕ੍ਯਾ ਸੂਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
tih aage kayaa soor bichaaraa |

சூர்யா விகாரா என்றால் என்ன?

ਸੋਭਾ ਕਹੀ ਨ ਹਮ ਤੇ ਜਾਈ ॥
sobhaa kahee na ham te jaaee |

(அவருடைய) மகிமை நமக்குச் சொல்லப்படவில்லை.

ਸਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਲਖਿ ਰਹਤ ਬਿਕਾਈ ॥੩॥
sakal triyaa lakh rahat bikaaee |3|

அவனைப் பார்த்தவுடன் எல்லாப் பெண்களும் விற்கப்படுகின்றனர். 3.

ਰਾਨੀ ਦਰਸ ਤਵਨ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
raanee daras tavan ko paayo |

ராணி அவனைப் பார்த்ததும்,

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthai sahacharee dhaam bulaayo |

அதனால் பணிப்பெண்ணை அனுப்பிவிட்டு வீட்டுக்கு வரவழைத்தார்.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਹਸਿ ਮਾਨੀ ॥
kaam kel taa sau has maanee |

அவனுடன் சிரித்து விளையாடினான்

ਰਮਤ ਰਮਤ ਸਭ ਨਿਸਾ ਬਿਹਾਨੀ ॥੪॥
ramat ramat sabh nisaa bihaanee |4|

இரவு முழுவதும் ரசித்துக்கொண்டே கழிந்தது. 4.

ਜੈਸੇ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਰੂਪਾ ॥
jaise huto nripat ke roopaa |

அரசனின் வடிவத்தைப் போலவே,

ਤੈਸੋ ਤਾ ਕੋ ਹੁਤੋ ਸਰੂਪਾ ॥
taiso taa ko huto saroopaa |

அவருடைய தோற்றமும் அப்படியே இருந்தது.

ਜਾ ਸੌ ਅਟਕ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਭਈ ॥
jaa sau attak kuar kee bhee |

ராணி அவன் மீது காதல் கொண்டபோது,

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਸਰਿ ਕਰਿ ਗਈ ॥੫॥
nrip kee baat bisar kar gee |5|

அதனால் ராஜாவை மறந்துவிட்டார். 5.

ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਰਾਨੀ ਕੋ ਭਯੋ ॥
taa sau hit raanee ko bhayo |

ராணி அவன் மீது காதல் கொண்டாள்

ਰਾਜਾ ਸਾਥ ਹੇਤੁ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥
raajaa saath het taj dayo |

மேலும் ராஜா மீது ஆர்வம் காட்டுவதை நிறுத்தினார்.

ਮਦਰਾ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਪ੍ਰਯਾਯੋ ॥
madaraa adhik nripat kah prayaayo |

(அவர்) ராஜாவை நிறைய மது அருந்தச் செய்தார்

ਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਨ ਜਾਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥੬॥
raaj singhaasan jaar baitthaayo |6|

மேலும் நண்பரை அரியணையில் அமர்த்துங்கள். 6.

ਮਤ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਧਨ ਪਾਯੋ ॥
mat bhe nrip so dhan paayo |

மயக்கமடைந்த ராஜாவிடம் இருந்து பணத்தை எடுத்தார்

ਬਾਧਿ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
baadh mrit ke dhaam patthaayo |

மேலும் (அவரை) ஒரு நண்பரின் வீட்டிற்குக் கட்டி அனுப்பினார்கள்.

ਤਾ ਕੋ ਪ੍ਰਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
taa ko prajaa nripat kar maanaa |

அவன் (வேலைக்காரன்) மக்களால் அரசனாக ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டான்

ਰਾਜਾ ਕਹ ਚਾਕਰ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥੭॥
raajaa kah chaakar pahichaanaa |7|

அரசனை வேலைக்காரனாகக் கருதினான்.7.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੀ ਏਕੈ ਅਨੁਹਾਰਾ ॥
duhoonan kee ekai anuhaaraa |

இருவரும் ஒரே தோற்றத்தில் இருந்தனர்.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰਾ ॥
raav rank neh jaat bichaaraa |

(இருவரும்) ராஜா மற்றும் வேலைக்காரன் (வேறுபாடு இல்லை) கருதப்படலாம்.

ਤਾ ਕੌ ਲੋਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
taa kau log nripat kar maanai |

மக்கள் அவரை அரசனாகவே கருதினர்

ਲਜਤ ਬਚਨ ਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਖਾਨੈ ॥੮॥
lajat bachan na nripat bakhaanai |8|

மேலும் கொல்லப்பட்ட லாஜா அரசன் எதுவும் பேசவில்லை.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਰੰਕ ਰਾਜ ਐਸੇ ਕਰਾ ਦਿਯਾ ਰੰਕ ਕੌ ਰਾਜ ॥
rank raaj aaise karaa diyaa rank kau raaj |

இதனால் ராஜாவை ரேங்க் செய்து ராஜ்ஜியத்திற்கு ரேங்க் கொடுத்தார்.

ਹ੍ਵੈ ਅਤੀਤ ਪਤਿ ਬਨ ਗਯੋ ਤਜਿ ਗਯੋ ਸਕਲ ਸਮਾਜ ॥੯॥
hvai ateet pat ban gayo taj gayo sakal samaaj |9|

கணவன் (அரசன்) அனைத்து மாநில-சமூகத்தையும் விட்டுவிட்டு துறவியாகி பன் சென்றான். 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਰਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੪॥੫੪੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauaraasee charitr samaapatam sat subham sat |284|5412|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 284 வது பாத்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 284.5412. செல்கிறது

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

புஜங் பிராயத் வசனம்:

ਹੁਤੋ ਏਕ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸੈਨ ਨਾਮਾ ॥
huto ek raajaa prajaa sain naamaa |

பிரஜா சென் என்றொரு அரசன் இருந்தான்.

ਪ੍ਰਜਾ ਪਾਲਨੀ ਧਾਮ ਤਾ ਕੇ ਸੁ ਬਾਮਾ ॥
prajaa paalanee dhaam taa ke su baamaa |

அவன் வீட்டில் பிரஜா பால்னி என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਪ੍ਰਜਾ ਲੋਗ ਜਾ ਕੀ ਸਭੈ ਆਨਿ ਮਾਨੈ ॥
prajaa log jaa kee sabhai aan maanai |

மக்கள் அனைவரும் அவருடைய சமர்ப்பணத்தை நம்பினர்

ਤਿਸੈ ਦੂਸਰੋ ਜਾਨ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥੧॥
tisai doosaro jaan raajaa pramaanai |1|

மேலும் அவரை இரண்டாம் அரசராகக் கருதினர். 1.

ਸੁਧਾ ਸੈਨ ਨਾਮਾ ਰਹੈ ਭ੍ਰਿਤ ਤਾ ਕੇ ॥
sudhaa sain naamaa rahai bhrit taa ke |

அவருக்கு சுதா சென் என்று ஒரு வேலைக்காரன் இருந்தான்.

ਰਹੈ ਰੀਝਿ ਬਾਲਾ ਲਖੈ ਨੈਨ ਵਾ ਕੇ ॥
rahai reejh baalaa lakhai nain vaa ke |

அவனுடைய அழகைக் கண்டு அரசி மயங்கினாள்.

ਨ ਹ੍ਵੈਹੈ ਨ ਹੈ ਨ ਬਿਧਾਤਾ ਬਨਾਯੋ ॥
n hvaihai na hai na bidhaataa banaayo |

(அவரைப் போல) யாரும் இல்லை, இல்லை, படைப்பாளியும் இல்லை.

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਕੋ ਨ ਜਾਯੋ ॥੨॥
naree naaganee gandhrabee ko na jaayo |2|

நாரியோ, நாக்னியோ, காந்தர்பியோ (இந்த வகையைச் சேர்ந்த ஒருவரை) உருவாக்கவில்லை. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬਨਿਕ ਏਕ ਧਨਵਾਨ ਰਹਤ ਤਹ ॥
banik ek dhanavaan rahat tah |

பிரஜா சன் ராஜா ஆட்சி செய்த இடம்

ਪ੍ਰਜਾ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰਤ ਜਹ ॥
prajaa sain nrip raaj karat jah |

அங்கு ஒரு பணக்காரர் வசித்து வந்தார்.

ਸੁਮਤਿ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਇਕ ਕੰਨ੍ਯਾ ॥
sumat matee taa kee ik kanayaa |

அவருக்கு சுமதி மதி என்ற மகள் இருந்தாள்

ਧਰਨੀ ਤਲ ਕੇ ਭੀਤਰ ਧੰਨ੍ਰਯਾ ॥੩॥
dharanee tal ke bheetar dhanrayaa |3|

பூமியில் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர். 3.

ਸੁਧਾ ਸੈਨ ਤਿਨ ਜਬੈ ਨਿਹਾਰਾ ॥
sudhaa sain tin jabai nihaaraa |

சுதா சென்னை பார்த்ததும்

ਹਰਿ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
har ar sar taa ke tan maaraa |

அப்போது காம் தேவ் தனது உடலில் அம்பு எய்தினார்.

ਪਠੌ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthau sahacharee taeh bulaayo |

(அவர்) பணிப்பெண்ணை அழைத்து அவளை அழைத்தார்.

ਸੋ ਨਰ ਧਾਮ ਨ ਵਾ ਕੇ ਆਯੋ ॥੪॥
so nar dhaam na vaa ke aayo |4|

ஆனால் அந்த ஆண் அவள் வீட்டிற்கு வரவில்லை. 4.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਵਹ ਕਹੈ ॥
naeh naeh jim jim vah kahai |

இல்லை என்று சொல்லிக்கொண்டே இருந்ததால்,

ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਹਠਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰ ਗਹੈ ॥
tim tim hatth isatree kar gahai |

மெல்ல மெல்ல அந்தப் பெண்ணின் பிடிவாதம் அதிகமாகிக் கொண்டே வந்தது.

ਅਧਿਕ ਦੂਤਕਾ ਤਹਾ ਪਠਾਵੈ ॥
adhik dootakaa tahaa patthaavai |

(அவர்) அவரிடம் பல பணிப்பெண்களை அனுப்பினார்.

ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਧਾਮ ਮਿਤ੍ਰ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥੫॥
kayohoon dhaam mitr neh aavai |5|

ஆனால் எப்படியோ (அந்த) மித்ரா அவன் வீட்டிற்கு வரவில்லை.5.

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਆਵੈ ਧਾਮਾ ॥
jayon jayon mitr na aavai dhaamaa |

அந்த நண்பர் வீட்டிற்கு வராததால்,

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਅਤਿ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਬਾਮਾ ॥
tayon tayon at bayaakul hvai baamaa |

அந்தப் பெண் மிகவும் கவலைப்பட்டாள்.

ਬਹੁ ਦੂਤਿਨ ਤੇ ਧਾਮ ਲੁਟਾਵੈ ॥
bahu dootin te dhaam luttaavai |

(அவள்) பணிப்பெண்களிடமிருந்து பல வீடுகளை (பணம் என்று பொருள்) கொள்ளையடித்துக் கொண்டிருந்தாள்

ਪਲ ਪਲ ਪ੍ਰਤਿ ਤਿਹ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥੬॥
pal pal prat tih dhaam patthaavai |6|

மேலும் அவ்வப்போது பிரதிபால் தனது வீட்டிற்கு பணிப்பெண்களை அனுப்புவது வழக்கம். 6.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
saah sutaa bahu bidh kar haaree |

பல முயற்சிகளுக்குப் பிறகு ஷாவின் மகள் இழந்தாள்.

ਸੁਧਾ ਸੈਨ ਸੌ ਭਈ ਨ ਯਾਰੀ ॥
sudhaa sain sau bhee na yaaree |

ஆனால் சுதா சென்னுடன் அவரால் நட்பு கொள்ள முடியவில்லை.

ਤਬ ਅਬਲਾ ਇਹ ਮੰਤ੍ਰ ਪਕਾਯੋ ॥
tab abalaa ih mantr pakaayo |

பிறகு (அவர்) அப்லா இதை நினைத்தார்

ਇਕ ਦੂਤੀ ਕਹ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥੭॥
eik dootee kah tahaa patthaayo |7|

அவனிடம் தூது அனுப்பினான்.7.

ਚਲੀ ਚਲੀ ਸਹਚਰਿ ਤਹ ਗਈ ॥
chalee chalee sahachar tah gee |

அந்தப் பணிப்பெண் அங்கு நடந்து சென்றாள்

ਜਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਸੁਧਿ ਮਿਤਵਾ ਕੀ ਭਈ ॥
jih grih sudh mitavaa kee bhee |

அந்த நண்பன் இருந்த வீடு.

ਪਕਰਿ ਭੁਜਾ ਤੇ ਸੋਤ ਜਗਾਯੋ ॥
pakar bhujaa te sot jagaayo |

தூங்கிக் கொண்டிருந்தவனைக் கையால் உயர்த்தினான்

ਚਲਹੁ ਅਬੈ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੮॥
chalahu abai nrip triyeh bulaayo |8|

(என்று கூறினார்) வா, அரசனின் மனைவி (ராணி) உன்னை அழைத்தாள்.8.

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਬਾਤ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
moorakh kachhoo baat neh paaee |

முட்டாளுக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை.

ਸਹਚਰਿ ਤਹਾ ਸੰਗ ਕਰਿ ਲ੍ਯਾਈ ॥
sahachar tahaa sang kar layaaee |

பணிப்பெண் அவனை அழைத்து வந்தாள்.

ਬੈਠੀ ਸੁਤਾ ਸਾਹੁ ਕੀ ਜਹਾ ॥
baitthee sutaa saahu kee jahaa |

ஷாவின் மகள் அமர்ந்திருந்த இடத்தில்,

ਲੈ ਆਈ ਮਿਤਵਾ ਕਹ ਤਹਾ ॥੯॥
lai aaee mitavaa kah tahaa |9|

தன் தோழியை அங்கே அழைத்து வந்தாள். 9.

ਵਹਿ ਮੂਰਖ ਐਸੇ ਜਿਯ ਜਾਨਾ ॥
veh moorakh aaise jiy jaanaa |

அந்த முட்டாள் தன் மனதில் இப்படி நினைத்தான்

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੋ ਛਲ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
saahu sutaa ko chhal na pachhaanaa |

மேலும் ஷாவின் மகளின் ஏமாற்றம் புரியவில்லை.

ਰਾਨੀ ਅਟਕਿ ਸੁ ਮੁਹਿ ਪਰ ਗਈ ॥
raanee attak su muhi par gee |

(அவர் நினைத்தார்) ராணி என் மீது காதல் கொண்டாள்,