ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1422


ਬ ਕੁਸ਼ਤਨ ਅਦੂਰਾ ਕਿ ਖ਼ੰਜਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੧੧੪॥
b kushatan adooraa ki khanjar kushaad |114|

அவள் மிகுந்த ஆர்வத்துடன் தன் குத்துச்சண்டையை ஸ்கேபார்டில் இருந்து வெளியே எடுத்தாள்.(114)

ਬ ਹਰ ਜਾ ਦਵੀਦੇ ਬ ਕੁਸ਼ਤੇ ਅਜ਼ਾ ॥
b har jaa daveede b kushate azaa |

அவள் யாரை தாக்கினாலும் அழித்துவிட்டாள்,

ਬ ਹਰ ਜਾ ਰਸ਼ੀਦੇ ਬ ਬਸਤੇ ਅਜ਼ਾ ॥੧੧੫॥
b har jaa rasheede b basate azaa |115|

மேலும் அந்த இடத்தைக் கைப்பற்றி அது தனக்குச் சொந்தமானது என்று உரிமை கோரினாள்.(115)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਅਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
shuneed een azaa shaeh maayandaraa |

மயிந்திரன் மன்னன் கேட்டதும்,

ਬ ਤੁੰਦੀ ਦਰਾਮਦ ਬਜਾਇਸ਼ ਹੁਮਾ ॥੧੧੬॥
b tundee daraamad bajaaeish humaa |116|

அவன் அந்த இடத்தை நோக்கிச் சென்றான்.(116)

ਬ ਆਰਾਸਤਹ ਫ਼ੌਜ ਚੂੰ ਨੌਬਹਾਰ ॥
b aaraasatah fauaj choon nauabahaar |

அவர் தனது படைகளை வசந்த காலத்தின் பயிர்களைப் போல சீரமைத்தார்.

ਜ਼ਿ ਤੋਪੇ ਤੁਪਕ ਖ਼ੰਜਰੇ ਆਬਦਾਰ ॥੧੧੭॥
zi tope tupak khanjare aabadaar |117|

அங்கு முழு ஆயுதங்களுடன் நின்று கொண்டிருந்தவர்களுக்கு எதிராக.(117)

ਬਪੇਸ਼ੇ ਸ਼ਫ਼ ਆਮਦ ਚੁ ਦਰਯਾ ਅਮੀਕ ॥
bapeshe shaf aamad chu darayaa ameek |

ஆழ்கடலில் இருந்து ஒரு அலை அவர்களை அணிவகுத்தது போல,

ਜ਼ਿ ਸਰਤਾ ਕਦਮ ਹਮ ਚੁ ਆਹਨ ਗ਼ਰੀਕ ॥੧੧੮॥
zi sarataa kadam ham chu aahan gareek |118|

தலை முதல் பாதம் வரை இரும்புக் கவசத்தால் பாதுகாக்கப்பட்டவர்கள்.(118)

ਬ ਆਵਾਜ਼ ਤੋਪੋ ਤਮਾਚਹ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
b aavaaz topo tamaachah tufang |

துப்பாக்கிகள், கைத்துப்பாக்கிகள் மற்றும் பீரங்கிகளின் எழுச்சிகள் மேலோங்கியது,

ਜ਼ਿਮੀ ਗ਼ਸ਼ਤ ਹਮ ਚੂੰ ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੧੧੯॥
zimee gashat ham choon gule laalah rang |119|

மேலும் பூமி கருஞ்சிவப்புப் பூக்களைப் போல் சிவப்பாக மாறியது.(119)

ਬਮੈਦਾ ਦਰਾਮਦ ਕਿ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
bamaidaa daraamad ki dukhatar vazeer |

அவளே, சண்டைக் களங்களுக்கு வந்தாள்,

ਬ ਯਕ ਦਸਤ ਚੀਨੀ ਕਮਾ ਦਸਤ ਤੀਰ ॥੧੨੦॥
b yak dasat cheenee kamaa dasat teer |120|

ஒரு கையில் சீன வில்லுடனும் மறு கையில் அம்புகளுடனும்.(120)

ਬ ਹਰਜਾ ਕਿ ਪਰਰਾ ਸ਼ਵਦ ਤੀਰ ਦਸਤ ॥
b harajaa ki pararaa shavad teer dasat |

அவள் கைகளால் அவர்களை காயப்படுத்தும் போதெல்லாம்,

ਬ ਸਦ ਪਹਿਲੂਏ ਪੀਲ ਮਰਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੧੨੧॥
b sad pahilooe peel maradaa guzashat |121|

மனிதர்கள் மற்றும் யானைகளின் விலா எலும்புகள் வழியாக அம்புகள் துளைக்கப்பட்டன.(121)

ਚੁਨਾ ਮੌਜ਼ ਖ਼ੇਜ਼ਦ ਜ਼ਿ ਦਰੀਯਾਬ ਸੰਗ ॥
chunaa mauaz khezad zi dareeyaab sang |

நதியின் அலைகள் கற்களைத் தாக்கிய விதம்,

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਤੇਗ਼ੋ ਨਿਹੰਗ ॥੧੨੨॥
barakhash andar aamad chu tego nihang |122|

போர்வீரர்களின் வாள்கள் பிரகாசமாகத் தாக்கின.(122)

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਯਕੇ ਤਾਬ ਨਾਕ ॥
b taabash daraamad yake taab naak |

பிரகாசிக்கும் (வாள்களின்) பிரகாசம் எங்கும் நிலவியது,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਯਕੇ ਖ਼ੂਨ ਖ਼ਾਕ ॥੧੨੩॥
b rakhash andar aamad yake khoon khaak |123|

மேலும் பிரகாசத்தில், இரத்தமும் மண்ணும் பிரித்தறிய முடியாதவை.(123)

ਬ ਤਾਮਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਹਮਹ ਹਿੰਦ ਤੇਗ਼ ॥
b taamash daraamad hamah hind teg |

ஹிந்துஸ்தானின் வாள்கள் மின்னியது.

ਬ ਗੁਰਰੀਦ ਲਸ਼ਕਰ ਚੁ ਦਰੀਯਾਇ ਮੇਗ਼ ॥੧੨੪॥
b gurareed lashakar chu dareeyaae meg |124|

மேலும் வெள்ளத்தில் ஆற்றின் மீது திரண்டிருந்த மேகங்களைப் போல கர்ஜித்தது.(124)

ਬ ਚਰਖ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਬ ਚੀਨੀ ਕਮਾ ॥
b charakh andar aamad b cheenee kamaa |

சீன வில் கதிர்வீச்சு,

ਬ ਤਾਬ ਆਮਦਸ਼ ਤੇਗ਼ ਹਿੰਦੋਸਤਾ ॥੧੨੫॥
b taab aamadash teg hindosataa |125|

மேலும் இந்துஸ்தானி வாள்கள் மின்னியது.(125)

ਗਰੇਵਹ ਬਬਾਵੁਰਦ ਚੰਦੀ ਕਰੋਹ ॥
garevah babaavurad chandee karoh |

பல மைல்களுக்கு அதிகமாக இருந்த சத்தங்கள்,

ਬ ਲਰਜ਼ੀਦ ਦਰਯਾਬ ਦਰਰੀਦ ਕੋਹ ॥੧੨੬॥
b larazeed darayaab darareed koh |126|

ஆறுகளை அவநம்பிக்கையாக்கி, மலைகளைத் துண்டித்தான்.(126)

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ॥
b rakhash andar aamad zimeeno zamaa |

ஆனால் யமனின் வாள்கள் எரியும்போது,

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਤੇਗ਼ੇ ਯਮਾ ॥੧੨੭॥
b taabash daraamad chu tege yamaa |127|

வானமும் பூமியும் எரிந்தது.(127)

ਬ ਤੇਜ਼ ਆਮਦੋ ਨੇਜ਼ਹੇ ਬਾਸਤੀਂ ॥
b tez aamado nezahe baasateen |

மூங்கில் ஈட்டி ஒன்று வேகமாக வந்தது.

ਬ ਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਤਨੇ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥੧੨੮॥
b junbash daraamad tane naazaneen |128|

மற்றும் மென்மையான பெண்மணி கோபத்தில் பறந்தார்.(128)

ਬ ਸ਼ੋਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਨਫ਼ਰ ਹਾਇ ਕੁਹਿਰ ॥
b shorash daraamad nafar haae kuhir |

மக்கள் கூச்சல் எழுப்பினர்,

ਜ਼ਿ ਤੋਪੋ ਵ ਨੇਜ਼ਹ ਬਪੋਸ਼ੀਦ ਦਹਿਰ ॥੧੨੯॥
zi topo v nezah baposheed dahir |129|

துப்பாக்கிகளின் முழக்கத்தால் பூமி அதிர்ந்தது.(129)

ਬ ਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਕਮਾਨੋ ਕਮੰਦ ॥
b junbash daraamad kamaano kamand |

வில் மற்றும் ஸ்லிங்ஷாட்கள் கடுமையாக செயல்பட்டன,

ਦਰਖ਼ਸ਼ਾ ਸ਼ੁਦਹ ਤੇਗ਼ ਸੀਮਾਬ ਤੁੰਦ ॥੧੩੦॥
darakhashaa shudah teg seemaab tund |130|

பாதரசம் போல பிரகாசிக்கும் இந்துஸ்தானி வாள்கள் ஊடுருவத் தொடங்கின.(130)

ਬ ਜੋਸ਼ ਆਮਦਹ ਖ਼ੰਜਰੇ ਖ਼੍ਵਾਰ ਖ਼ੂੰ ॥
b josh aamadah khanjare khvaar khoon |

இரத்தம் உறிஞ்சும் கத்திகள் தோன்றின,

ਜ਼ੁਬਾ ਨੇਜ਼ਹ ਮਾਰਸ਼ ਬਰਾਮਦ ਬਰੂੰ ॥੧੩੧॥
zubaa nezah maarash baraamad baroon |131|

பாம்புகளின் நாக்கு போன்ற கூர்மையான ஈட்டிகள் செயல்பட்டன.(131)

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਲਕੋ ਤਾਬ ਨਾਕ ॥
b taabash daraamad lako taab naak |

மின்னும் கரங்கள் மின்னியது,

ਯਕੇ ਸੁਰਖ਼ ਗੋਗਿਰਦ ਸ਼ੁਦ ਖੂੰਨ ਖ਼ਾਕ ॥੧੩੨॥
yake surakh gogirad shud khoon khaak |132|

மேலும் பூமி கந்தகத்தைப் போல இருண்டது.(132)

ਦਿਹਾ ਦਿਹ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
dihaa dih daraamad zi teero tufang |

துப்பாக்கிகளும் வில்லும் கர்ஜித்தன, மீண்டும் கர்ஜித்தன,

ਹਯਾਹਯ ਦਰਾਮਦ ਨਿਹੰਗੋ ਨਿਹੰਗ ॥੧੩੩॥
hayaahay daraamad nihango nihang |133|

மேலும் முதலைகளைப் போன்ற பெரிய வீரர்கள் அழத் தொடங்கினர்.(133)

ਚਕਾਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਤੀਰੋ ਕਮਾ ॥
chakaachaak barakhaasat teero kamaa |

வில்லில் இருந்து தன்னிச்சையாக பொழியும் மழை,

ਬਰਾਮਦ ਯਕੇ ਰੁਸਤ ਖ਼ੇਜ਼ ਅਜ਼ ਜਹਾ ॥੧੩੪॥
baraamad yake rusat khez az jahaa |134|

அழிவு நாள் வந்தது போல் தோன்றியது.(134)

ਨ ਪੋਯਿੰਦਰ ਰਾ ਬਰ ਜ਼ਿਮੀ ਬੂਦ ਜਾ ॥
n poyindar raa bar zimee bood jaa |

அடிவருடிகளுக்கும் பூமியில் இடமில்லை.

ਨ ਪਰਿੰਦਹ ਰਾ ਦਰ ਹਵਾ ਬੂਦ ਰਾਹ ॥੧੩੫॥
n parindah raa dar havaa bood raah |135|

பறவைகளால் வான்வழியாகத் தங்கள் வழிகளைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.(135)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਬਾਰੀਦ ਮਿਯਾਨੇ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
chunaa teg baareed miyaane musaaf |

வாள்கள் தங்கள் சாதனைகளை இவ்வளவு தீவிரத்தில் காட்டின.

ਕਿ ਅਜ਼ ਕੁਸ਼ਤਗਾ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿਮੀ ਕੋਹਕਾਫ਼ ॥੧੩੬॥
ki az kushatagaa shud zimee kohakaaf |136|

இறந்த உடல்கள் மலைகளை உருவாக்கியது.(136)

ਕਿ ਪਾਓ ਸਰ ਅੰਬੋਹ ਚੰਦਾ ਸ਼ੁਦਹ ॥
ki paao sar anboh chandaa shudah |

தலைகள் மற்றும் கால்களின் குவியல்கள் முழுவதும் இருந்தன,

ਕਿ ਮੈਦਾ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਗੋਇ ਚੌਗਾ ਸ਼ੁਦਹ ॥੧੩੭॥
ki maidaa pur az goe chauagaa shudah |137|

மேலும் மைதானம் முழுவதும் கோல்ஃப் மைதானம் போல் தலைகள் பந்துகளாக உருளும்.(137)

ਰਵਾ ਰਉ ਦਰਾਮਦ ਬ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
ravaa rau daraamad b teero tufang |

அம்புகளின் தீவிரம் மிகவும் அதிகமாக இருந்தது;