ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 917


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਆਪ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
aap nripat so bachan uchaaro |

நான் ராஜாவிடம் சொல்ல ஆரம்பித்தேன்.

ਸੁਨ ਨਾਥ ਇਹ ਸ੍ਵਾਨ ਤਿਹਾਰੋ ॥
sun naath ih svaan tihaaro |

பிறகு அவள் ராஜாவிடம், 'கேளுங்கள், மைஸ்டர், உங்கள் இந்த நாய்.

ਮੋ ਕੌ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
mo kau adhik praan te payaaro |

நான் மனிதர்களை விட அன்பானவன்.

ਯਾ ਕੌ ਜਿਨਿ ਪਾਹਨ ਤੁਮ ਮਾਰੋ ॥੬॥
yaa kau jin paahan tum maaro |6|

'என் உயிரை விட எனக்கு விலைமதிப்பற்றது. தயவுசெய்து அதைக் கொல்லாதீர்கள்.'(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਟੂਕਰੋ ਡਾਰਿ ॥
sat sat tab nrip kahiyo taeh ttookaro ddaar |

'உன்னை நான் நம்புகிறேன்' என்று ராஜா, 'உண்மைதான்' என்று சொல்லி ஒரு ரொட்டித் துண்டைக் கொடுத்தார்.

ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਨਿਕਸਿਯੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰਿ ॥੭॥
aage hvai kai nikasiyo sakiyo na moorr bichaar |7|

அவன் கண் முன்னாலேயே கடந்து போனான், ஆனால் முட்டாள் ராஜாவுக்கு புரியவில்லை.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੭॥੧੫੩੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataaseevo charitr samaapatam sat subham sat |87|1537|afajoon|

எண்பத்தி ஏழாவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (87)(1535)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਇੰਦ੍ਰ ਦਤ ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਗੋਖਾ ਨਗਰ ਮਝਾਰ ॥
eindr dat raajaa huto gokhaa nagar majhaar |

கோகா நகர் என்ற ஊரில் லந்திர தத் என்ற ராஜா இருந்தான்.

ਕੰਜ ਪ੍ਰਭਾ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥੧॥
kanj prabhaa raanee rahai jaa ko roop apaar |1|

கஞ்ச் பிரபா அவரது மனைவி; அவள் மிகவும் அழகாக இருந்தாள்.(1)

ਸਰਬ ਮੰਗਲਾ ਕੌ ਭਵਨ ਗੋਖਾ ਸਹਿਰ ਮੰਝਾਰ ॥
sarab mangalaa kau bhavan gokhaa sahir manjhaar |

கோகா நகரில் சரப் மங்களா என்ற அம்மன் கோவில் இருந்தது.

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਤਿਹ ਕਰਤ ਜੁਹਾਰ ॥੨॥
aooch neech raajaa prajaa sabh tih karat juhaar |2|

இங்கு உயர்ந்தவர், தாழ்ந்தவர் என அனைவரும் ராஜாவும் அடியவர்களும் வணக்கம் செலுத்தினர்.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਸਕਲ ਚਲਿ ਆਵਹਿ ॥
taa ke bhavan sakal chal aaveh |

அனைவரும் அவள் (அம்மா) கோவிலுக்கு நடந்து செல்வது வழக்கம்

ਆਨਿ ਗੋਰ ਕੌ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
aan gor kau sees jhukaaveh |

அனைவரும் தலை குனிந்தபடி அந்த இடத்திற்கு நடந்து சென்றனர்.

ਕੁੰਕਮ ਔਰ ਅਛਤਨ ਲਾਵਹਿ ॥
kunkam aauar achhatan laaveh |

(அவர்) குங்குமப்பூ மற்றும் அரிசியை நடவு செய்தார்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੋ ਧੂਪ ਜਗਾਵਹਿ ॥੩॥
bhaat bhaat ko dhoop jagaaveh |3|

அவர்கள் தங்கள் நெற்றியில் எரியும் பல்வேறு சாரங்களுடன் புனிதமான அடையாளங்களை வைப்பார்கள்.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਦੈ ਪ੍ਰਕ੍ਰਮਾ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ॥
bhaat bhaat dai prakramaa bhaat bhaat sir nayaae |

பல்வேறு வடிவங்களில் வலம் வந்து தரிசனம் செய்வார்கள்.

ਪੂਜ ਭਵਾਨੀ ਕੌ ਭਵਨ ਬਹੁਰਿ ਬਸੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ॥੪॥
pooj bhavaanee kau bhavan bahur basai grih aae |4|

பவானி தேவியை வழிபட்ட பிறகு, அவர்கள் தங்கள் வீடுகளுக்குத் திரும்புவார்கள்.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਨਰ ਨਾਰੀ ਸਭ ਤਹ ਚਲਿ ਜਾਹੀ ॥
nar naaree sabh tah chal jaahee |

ஆண்கள், பெண்கள் அனைவரும் அங்கு செல்வது வழக்கம்

ਅਛਤ ਧੂਪ ਕੁੰਕਮਹਿ ਲਾਹੀ ॥
achhat dhoop kunkameh laahee |

ஆண்களும் பெண்களும் தூபம் போட்டும், குங்குமம் தூவியும் அந்த இடத்திற்கு நடந்து செல்வார்கள்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਗੀਤਨ ਗਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ke geetan gaavai |

அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் பாடல்களைப் பாடுவார்கள்

ਸਰਬ ਮੰਗਲਾ ਕੋ ਸਿਰ ਨਯਾਵੈ ॥੫॥
sarab mangalaa ko sir nayaavai |5|

அவர்கள் மங்கல் அம்மனை அமைதிப்படுத்த சுந்தரி பாடல்களை ஓதுவார்கள்.(5)

ਜੋ ਇਛਾ ਕੋਊ ਮਨ ਮੈ ਧਰੈ ॥
jo ichhaa koaoo man mai dharai |

எவனும் தன் உள்ளத்தில் விரும்புபவன்,

ਜਾਇ ਭਵਾਨੀ ਭਵਨ ਉਚਰੈ ॥
jaae bhavaanee bhavan ucharai |

அவர்கள் மனதிற்குள் எதை விரும்பினாலும், பவானியிடம் சென்று வெளிப்படுத்துவார்கள்.

ਪੂਰਨ ਭਾਵਨਾ ਤਿਨ ਕੀ ਹੋਈ ॥
pooran bhaavanaa tin kee hoee |

அவருடைய உணர்வு நிறைவேறியிருக்கும்.

ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਜਾਨਤ ਸਭ ਕੋਈ ॥੬॥
baal bridh jaanat sabh koee |6|

மேலும் பவானி சிறியோர் மற்றும் பெரியோர் அனைவரையும் மகிழ்விப்பாள்.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਫਲਤ ਆਪਨੀ ਭਾਵਨਾ ਯਾ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਕੋਇ ॥
falat aapanee bhaavanaa yaa mai bhed na koe |

ஒருவர் எதை விரும்புகிறாரோ, அது நிறைவேறும்

ਭਲੋ ਭਲੋ ਕੋ ਹੋਤ ਹੈ ਬੁਰੋ ਬੁਰੇ ਕੋ ਹੋਇ ॥੭॥
bhalo bhalo ko hot hai buro bure ko hoe |7|

அது நல்லதாக இருந்தாலும் சரி, கெட்டதாக இருந்தாலும் சரி அல்லது வேறு எந்த வடிவமாக இருந்தாலும் சரி.(7)

ਚੇਤ੍ਰ ਅਸਟਮੀ ਕੇ ਦਿਵਸ ਉਤਸਵ ਤਿਹ ਠਾ ਹੋਇ ॥
chetr asattamee ke divas utasav tih tthaa hoe |

செட் (மார்சி ஏப்ரல்) மாத அஷ்டமி நாளில் திருவிழா நடைபெறும்.

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਰਹੈ ਨ ਘਰ ਮੈ ਕੋਇ ॥੮॥
aooch neech raajaa prajaa rahai na ghar mai koe |8|

மேலும், உயர்ந்தவர், தாழ்ந்தவர், ஆட்சியாளர் மற்றும் குடிமக்கள் யாரும் வீட்டில் இருக்க மாட்டார்கள்.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਦਿਵਸ ਅਸਟਮੀ ਕੋ ਜਬ ਆਯੋ ॥
divas asattamee ko jab aayo |

அஷ்டமி நாள் வந்ததும்,

ਜਾਤ੍ਰੀ ਏਕ ਰਾਨਿਯਹਿ ਭਾਯੋ ॥
jaatree ek raaniyeh bhaayo |

ஒருமுறை அஷ்டமி நாளில், ராணி ஒரு பயணியை சந்தித்தாள்.

ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰਤ ਮਨ ਭਾਵੈ ॥
taa sau bhog karat man bhaavai |

அவள் அவனுடன் வேடிக்கை பார்க்க விரும்பினாள்,

ਘਾਤ ਏਕਹੂੰ ਹਾਥ ਨ ਆਵੈ ॥੯॥
ghaat ekahoon haath na aavai |9|

அவள் அவனுடன் உடலுறவு கொள்ள விரும்பினாள், ஆனால் அவளால் அந்த வாய்ப்பைப் பெற முடியவில்லை, (9)

ਯਹੈ ਬਿਹਾਰ ਚਿਤ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
yahai bihaar chit meh aayo |

இந்த எண்ணம் மனதில் தோன்றியது

ਜਾਤ੍ਰੀ ਕਹ ਪਿਛਵਾਰ ਸਦਾਯੋ ॥
jaatree kah pichhavaar sadaayo |

இதை மனதில் கொண்டு, அந்த இடத்தின் பின்பகுதியில் இருக்கும் பயணியை அழைக்கும் திட்டத்தை யோசித்தாள்.

ਤਾ ਸੋ ਘਾਤ ਯਹੈ ਬਦਿ ਰਾਖੀ ॥
taa so ghaat yahai bad raakhee |

அவருடன் இந்த தாவோ மித்யா

ਪ੍ਰਗਟ ਰਾਵ ਜੂ ਤਨ ਯੌ ਭਾਖੀ ॥੧੦॥
pragatt raav joo tan yau bhaakhee |10|

ராஜாவை எப்படி சமாளிப்பது என்ற உத்தியை அவள் மனதில் விவாதித்தாள்.(10)

ਜਾਨਸਿ ਮਿਤਿ ਪਿਛਵਾਰੇ ਆਵਾ ॥
jaanas mit pichhavaare aavaa |

(அவர்) மித்ரா திரும்பி வந்ததை அறிந்ததும்,

ਬਦਿ ਸੰਕੇਤਿ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵਾ ॥
bad sanket yau bachan sunaavaa |

அவர் வீட்டின் பின்புறம் வந்ததும், நான் வெளிப்படையாக அறிவிப்பேன்.

ਸਖਿਯਹਿ ਸਹਿਤ ਕਾਲਿ ਮੈ ਜੈਹੋ ॥
sakhiyeh sahit kaal mai jaiho |

நான் என் நண்பர்களுடன் நாளை செல்வேன் என்று