ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1010


ਤਬ ਹੀ ਸੈਨ ਕੈਰਵਨ ਭਾਜਿਯੋ ॥੩੬॥
tab hee sain kairavan bhaajiyo |36|

அப்போதுதான் கௌரவர்களின் படை தப்பி ஓடியது. 36.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਜੁਧ ਬਿਲੌਕਿ ਕੈ ਪਾਰਥ ਭਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ॥
triy kau judh bilauak kai paarath bhayo prasanay |

பெண்ணின் சண்டையைப் பற்றி அறிந்த அர்ஜன் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தான்,

ਕਹਿਯੋ ਆਜੁ ਤੈ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਧਰਨੀ ਤਲ ਮੈ ਧੰਨ੍ਯ ॥੩੭॥
kahiyo aaj tai dropatee dharanee tal mai dhanay |37|

நீயே உயர்ந்தவன்' என்று அவளைப் பாராட்டினான்.(37)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਮੈ ਅਬ ਬਿਕਿ ਦਾਮਨ ਬਿਨੁ ਗਯੋ ॥
mai ab bik daaman bin gayo |

நான் இப்போது முற்றிலும் விற்றுத் தீர்ந்துவிட்டேன்.

ਜਨੁ ਤੈ ਦਾਸ ਮੋਲ ਕੋ ਲਯੋ ॥
jan tai daas mol ko layo |

'பண இழப்பீடு எதுவும் இல்லாமல், நான் ஒரு வேலைக்காரனைப் போல உன்னுடையவன்.

ਜੋ ਕਛੁ ਕਹੌ ਕਾਰਜ ਤਵ ਕਰਿਹੋ ॥
jo kachh kahau kaaraj tav kariho |

நீ என்ன சொன்னாலும் அதையே செய்வேன்.

ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਨ ਤੇ ਨੈਕੁ ਨ ਡਰਿਹੋ ॥੩੮॥
praan jaan te naik na ddariho |38|

'நீ எதைக் கட்டளையிட்டாலும் நான் அதைக் கடைப்பிடிப்பேன், உனக்காக என் உயிர் தியாகம் செய்யத் தகுந்தது' (38)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਰੁਨ ਬਿਧਾਤੈ ਤਵ ਕਰਿਯੋ ਤਰਨੀ ਕੀਨੋ ਮੋਹਿ ॥
tarun bidhaatai tav kariyo taranee keeno mohi |

'கடவுள் உங்களுக்கு ஆண்மையையும் என்னையும் பெண்மையின் உருவகமாக அளித்துள்ளார்.

ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਜਾਤ ਲੈ ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਤੋਹਿ ॥੩੯॥
kel kare bin jaat lai laaj na laagat tohi |39|

'என்னை காதலிக்காமல் எப்படி போக முடியும். உங்களைப் பற்றி வெட்கப்பட மாட்டீர்களா?' (39)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬਾਨਾਵਲੀ ਧਨੰਜੈ ਧਾਰੀ ॥
baanaavalee dhananjai dhaaree |

அர்ஜுன் சரமாரியாக அம்புகளை எய்தினான்

ਮੁਰਛਿਤ ਸਕਲ ਸੈਨ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
murachhit sakal sain kar ddaaree |

அர்ஜன் அனைத்து அம்புகளையும் செலுத்தினான், முழு இராணுவமும் மயக்கமடைந்தது.

ਦ੍ਰੁਪਤੀ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ਸੋਊ ॥
drupatee saath bihaariyo soaoo |

திரௌபதியுடன் ரமணரை நிகழ்த்தினார்.

ਤਾ ਕੋ ਦੇਖਤ ਭਯੋ ਨ ਕੋਊ ॥੪੦॥
taa ko dekhat bhayo na koaoo |40|

பின்னர் அவர் தரோப்தீயுடன் காதல் செய்தார், யாராலும் கவனிக்க முடியவில்லை.(40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚੁੰਬਨ ਆਸਨ ਲੈ ਘਨੇ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਦ੍ਰੁਪਤੀਸ ॥
chunban aasan lai ghane rat maanee drupatees |

பல்வேறு போஸ்கள் மற்றும் முத்தங்கள் மூலம், தரோப்டி காதல் மேக்கிங்கை ரசித்தார்.

ਤਾ ਪਰ ਕੋਊ ਨ ਪਰ ਸਕੇ ਠਟਕਿ ਰਹੇ ਅਵਨੀਸ ॥੪੧॥
taa par koaoo na par sake tthattak rahe avanees |41|

எவராலும் தலையிட முடியவில்லை மற்றும் அனைத்து இளவரசர்களும் பயத்தால் நடுங்கினர்.(41)

ਜੀਤਿ ਕੈਰਵਨ ਕੇ ਦਲਹਿ ਦ੍ਰੁਪਤਿਹ ਲਯੋ ਛਿਨਾਇ ॥
jeet kairavan ke daleh drupatih layo chhinaae |

கௌரவர்களின் படையை தோற்கடித்து, அவர் தரோப்தீயை வென்றார்.

ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰੇ ਹਾਰੇ ਗਏ ਧੰਨ੍ਯ ਧਨੰਜੈ ਰਾਇ ॥੪੨॥
nrip maare haare ge dhanay dhananjai raae |42|

அவன் பகைவர்களைக் கொன்று, 'அர்ஜன் பெரியவன்' என்று போற்றினான்.(42)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪ੍ਰਥਮ ਸੂਰਮਾ ਸਕਲ ਨਿਵਾਰੇ ॥
pratham sooramaa sakal nivaare |

முதலில் அனைத்து வீரர்களும் அகற்றப்பட்டனர்.

ਬਚੇ ਭਾਜੇ ਭਿਰੇ ਤੇ ਮਾਰੇ ॥
bache bhaaje bhire te maare |

முதலில், அவர் தைரியமற்றவர்களைக் கொன்றார், மீதமுள்ளவர்கள் ஓடிவிட்டனர்.

ਜੀਤਿ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
jeet dropatee at sukh paayo |

திரௌபதியை வென்றதன் மூலம் அர்ஜன் மிகுந்த மகிழ்ச்சி அடைந்தான்.

ਤਬ ਪਾਰਥ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥੪੩॥
tab paarath grih or sidhaayo |43|

பின்னர் பேரின்பத்தை அடைந்தார் மற்றும் வெற்றி பெற்ற தரோப்டீ தனது களத்திற்கு அணிவகுத்துச் சென்றார்.(43)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸੈਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੭॥੨੭੫੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau saiteesavo charitr samaapatam sat subham sat |137|2759|afajoon|

137 வது உவமை கிருதர்கள் ராஜா மற்றும் மந்திரியின் உரையாடல் ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (137)(2757)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਆਭਾਵਤੀ ਓਡਛੇ ਰਾਨੀ ॥
aabhaavatee oddachhe raanee |

ஒட்சா (ஒரிசா) நாட்டின் அபாவதி என்ற ராணி

ਸੁੰਦਰੀ ਭਵਨ ਚੌਦਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥
sundaree bhavan chauadahoon jaanee |

உத்திசாவின் ராணியான அபாவதி, பதினான்கு கண்டங்களிலும் தன் அழகுக்காகப் புகழ் பெற்றாள்.

ਤਾ ਕੌ ਅਤਿ ਹੀ ਰੂਪ ਬਿਰਾਜੈ ॥
taa kau at hee roop biraajai |

(பார்த்து) அவள் மிகவும் அழகான வடிவத்தில் இருக்கிறாள்.

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰਿਨਿ ਕੌ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥੧॥
suree aasurin kau man laajai |1|

அவள் மிகவும் அழகாக இருந்தாள், தேவர்கள் மற்றும் பிசாசுகள் இருவரும் அவளுக்காக விழுந்தனர்.(1)

ਰੂਪਮਾਨ ਤਿਹ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
roopamaan tih nain nihaariyo |

(ஒருமுறை) அவர் தனது கண்களால் ரூபமானைப் பார்த்தார்

ਤਾ ਕੋ ਚੀਤਿ ਮੀਤ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa ko cheet meet kar ddaariyo |

அவள் ரூப்மானைக் கண்டு அவன் மீது காதல் கொண்டாள்.

ਵਾ ਕੇ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵਨ ਕੀਨੋ ॥
vaa ke dhaam bulaavan keeno |

வீட்டிற்கு அழைத்தார்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਆਸਨ ਦੀਨੋ ॥੨॥
bhaat bhaat so aasan deeno |2|

அவள் அவனை அவனது வீட்டிற்கு வரவழைத்து, பல்வேறு தோரணைகளை ஏற்று காதலித்தாள்.(2)

ਤਾਹਿ ਕੇਸਅਰਿ ਬਕਤ੍ਰ ਲਗਾਯੋ ॥
taeh kesar bakatr lagaayo |

ரோமானசனி முகத்தில் போடப்பட்டது.

ਸਭ ਕੇਸਨ ਕੌ ਦੂਰਿ ਕਰਾਯੋ ॥
sabh kesan kau door karaayo |

முடியை நீக்கும் பொடியை அவன் முகத்தில் தடவி, முடிகளையெல்லாம் சுத்தம் செய்தாள்.

ਪੁਰਖਹੁ ਤੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
purakhahu te isatree kar ddaaree |

(அவனை) ஒரு ஆணிலிருந்து பெண்ணாக ஆக்கினான்.

ਮਿਤ ਪਤਿ ਲੈ ਤੀਰਥਨ ਸਿਧਾਰੀ ॥੩॥
mit pat lai teerathan sidhaaree |3|

ஆணாக இருந்து, அவனை பெண்ணாக மாற்றி, தோழியையும் கணவனையும் அழைத்துக்கொண்டு யாத்திரை சென்றாள்.(3)

ਪਤਿ ਕੋ ਕਹੀ ਬਾਤ ਸਮੁਝਾਈ ॥
pat ko kahee baat samujhaaee |

(இதை) கணவனுக்கு விளக்கினான்

ਮੋਰੀ ਹਿਯਾ ਬਹਿਨ ਇਕ ਆਈ ॥
moree hiyaa bahin ik aaee |

அவள் கணவனை சமாதானப்படுத்தினாள், 'என் சகோதரி வந்திருக்கிறாள்,

ਤਾਹਿ ਸੰਗ ਲੈ ਤੀਰਥ ਲੈਹੋ ॥
taeh sang lai teerath laiho |

அவரை யாத்திரைக்கு அழைத்துச் செல்வோம்

ਸਭ ਹੀ ਪਾਪ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦੈਹੋ ॥੪॥
sabh hee paap bidaa kar daiho |4|

'நாங்கள் அவளை எங்களுடன் அழைத்துச் செல்வோம், கழுவுதல் மூலம், எங்கள் பாவங்கள் அனைத்தையும் கழுவுவோம்' (4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਪਤਿ ਮਿਤ ਲੈ ਕੇ ਸੰਗ ਸਿਧਾਈ ਤੀਰਥਨ ॥
pat mit lai ke sang sidhaaee teerathan |

அவர் தனது கணவர் மற்றும் நண்பருடன் புனித யாத்திரை சென்றார்.

ਐਸ ਸਹੇਟ ਬਨਾਈ ਅਪਨੇ ਯਾਰ ਤਨ ॥
aais sahett banaaee apane yaar tan |

அவள் துணையுடன் அத்தகைய திட்டத்தை உருவாக்கினாள்.