ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1225


ਬਾਰ ਨ ਲਗੀ ਸਖੀ ਤਹ ਆਈ ॥
baar na lagee sakhee tah aaee |

(வெறும்) அதிக நேரம் ஆகவில்லை, வேலைக்காரி அங்கு வந்தாள்.

ਆਨ ਕੁਅਰ ਤਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਤਾਈ ॥
aan kuar tan brithaa jataaee |

அவர் வந்து குமாரிடம் முழு கதையையும் கூறினார்

ਤੋ ਪਰ ਅਟਕਤ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਭਈ ॥
to par attakat nrip triy bhee |

அரசனின் மனைவி உன் மீது காதல் கொண்டாள் என்று.

ਛੂਟਹੁ ਕਸਬ ਲਗਨ ਲਗਿ ਗਈ ॥੫॥
chhoottahu kasab lagan lag gee |5|

(அவரது) பணி நீக்கப்பட்டது, (ஒரே ஒரு) முயற்சி செய்யப்பட்டுள்ளது. 5.

ਅਬ ਵਹ ਧਾਮ ਕ੍ਰਿਤਾਰਥ ਕੀਜੈ ॥
ab vah dhaam kritaarath keejai |

இப்போது (அவரது வீட்டிற்குச் சென்று) வெற்றிக்காக பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்.

ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਚਲਿ ਵਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਪਗੁ ਦੀਜੈ ॥
hayaan te chal veh grih pag deejai |

இங்கிருந்து சென்று அவன் வீட்டிற்குள் நுழையுங்கள்.

ਉਠਹੁ ਕੁਅਰ ਜੂ ਬਿਲਮ ਨ ਲੈਯੈ ॥
autthahu kuar joo bilam na laiyai |

ஏய் குமார்! சீக்கிரம் எழுந்திரு, தாமதிக்காதே

ਰਾਜ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥੬॥
raaj tarun ke sej suhaiyai |6|

மேலும் ராணியின் முனிவரை தயவு செய்து. 6.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧ ਤਾ ਕੋ ਮਨ ਲੀਨਾ ॥
jih tih bidh taa ko man leenaa |

(வேலைக்காரி) அவள் எப்படி அவன் மனதை வென்றாள்

ਆਨਿ ਮਿਲਾਇ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
aan milaae kuar kah deenaa |

ராணியைக் கொண்டு வந்து சேர்ந்தார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਰਿਝਾਯੋ ॥
bhaat bhaat tih taeh rijhaayo |

அவர் ராணியை எல்லா விதத்திலும் கிண்டல் செய்தார்

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਨਿਸਿ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੭॥
chaar pahar nis bhog kamaayo |7|

மற்றும் இரவின் நான்கு மணிநேரம் இணைந்தது. 7.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਨਿਸਿ ਸਕਲ ਬਿਹਾਨੀ ॥
kel karat nis sakal bihaanee |

இரவு முழுவதும் திட்டமிட்டபடியே கழிந்தது

ਕਰਤ ਕਾਮ ਕੀ ਕੋਟਿ ਕਹਾਨੀ ॥
karat kaam kee kott kahaanee |

மேலும் செக்ஸ் பற்றி நிறைய பேசிக்கொண்டே இருந்தார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਕਰਿ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke aasan kar kai |

வெவ்வேறு தோரணைகளைச் செய்வதன் மூலம்

ਕਾਮ ਤਪਤ ਸਭ ਹੀ ਕਹਿ ਹਰਿ ਕੈ ॥੮॥
kaam tapat sabh hee keh har kai |8|

காமத்தின் வெப்பம் அனைத்தையும் நீக்கியது. 8.

ਭੋਰ ਭਯੋ ਰਜਨੀ ਜਬ ਗਈ ॥
bhor bhayo rajanee jab gee |

இரவு கடந்து விடிந்ததும்,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਚਿਰਈ ਚੁਹਚਈ ॥
bhaat bhaat chiree chuhachee |

பல வகையான சிட்டுக்குருவிகள் சிலிர்க்க ஆரம்பித்தன.

ਸ੍ਰਮਿਤ ਭਏ ਦੋਊ ਕੇਲ ਕਮਾਤੇ ॥
sramit bhe doaoo kel kamaate |

வேலை செய்யும் போது இருவரும் சோர்வடைந்தனர்

ਏਕਹਿ ਸੇਜ ਸੋਏ ਰਸ ਮਾਤੇ ॥੯॥
ekeh sej soe ras maate |9|

மேலும் ஜூஸில் குடித்த அதே செம்பில் தூங்கினார். 9.

ਸੋਵਤ ਤ੍ਯਾਗ ਨੀਦਿ ਜਬ ਜਗੇ ॥
sovat tayaag need jab jage |

தூங்கி எழுந்தவுடன்,

ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਕੇਲ ਕਰਨ ਤਬ ਲਗੇ ॥
mil kar kel karan tab lage |

பின்னர் (மீண்டும்) அவர்கள் ஒன்றாக உடலுறவு கொள்ள ஆரம்பித்தார்கள்.

ਆਸਨ ਕਰਤ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
aasan karat anek prakaaraa |

பல்வேறு தோரணைகளைச் செய்யத் தொடங்கினார்,

ਕੋਕਹੁੰ ਤੇ ਦਸ ਗੁਨ ਬਿਸਤਾਰਾ ॥੧੦॥
kokahun te das gun bisataaraa |10|

இது கோக் சாஸ்திரத்தை விட பத்து மடங்கு அதிகம். 10.

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਅਧਿਕ ਰਸ ਮਾਤੈ ॥
kel kamaat adhik ras maatai |

உடலுறவில் மிகவும் ஈடுபாடு கொண்டவர்

ਭੂਲਿ ਗਈ ਘਰ ਕੀ ਸੁਧਿ ਸਾਤੈ ॥
bhool gee ghar kee sudh saatai |

மேலும் வீட்டின் சக்தி முற்றிலும் மறந்துவிட்டது.

ਚਿਤ ਅਪਨੋ ਅਸ ਕੀਯਾ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chit apano as keeyaa bichaaraa |

(அந்த ராணி) மனதுக்குள் இப்படி நினைத்தாள்

ਪ੍ਰਗਟ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ਉਚਾਰਾ ॥੧੧॥
pragatt mitr ke saath uchaaraa |11|

மேலும் தெளிவாக நண்பரிடம் கூறினார். 11.

ਸੁਨਹੁ ਬਾਤ ਪ੍ਯਾਰੇ ਤੁਮ ਮੇਰੀ ॥
sunahu baat payaare tum meree |

அன்பே! நீங்கள் நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்.

ਦਾਸੀ ਭਈ ਆਜ ਮੈ ਤੇਰੀ ॥
daasee bhee aaj mai teree |

இன்று முதல் நான் உனக்கு பணிப்பெண்ணாகிவிட்டேன்.

ਮੇਰੇ ਤੋਟ ਦਰਬ ਕੀ ਨਾਹੀ ॥
mere tott darab kee naahee |

எனக்கு பணத்துக்கு பஞ்சமில்லை.

ਹਮ ਤੁਮ ਆਵਹੁ ਕਹੂੰ ਸਿਧਾਹੀ ॥੧੨॥
ham tum aavahu kahoon sidhaahee |12|

(எனவே) நீயும் நானும் எங்காவது வெளியே செல்லலாம். 12.

ਐਸੋ ਜਤਨ ਮਿਤ੍ਰ ਕਛੁ ਕਰਿਯੈ ॥
aaiso jatan mitr kachh kariyai |

நண்பரே! அத்தகைய முயற்சியை மேற்கொள்ளுங்கள்

ਅਪਨੇ ਲੈ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ਸਿਧਰਿਯੈ ॥
apane lai muhi sang sidhariyai |

என்னை அழைத்துச் செல்லுங்கள்.

ਅਤਿਥ ਭੇਸ ਦੋਊ ਧਰਿ ਲੈਹੈਂ ॥
atith bhes doaoo dhar laihain |

இருவரும் சதாபிஷேகம் அணிவார்கள்

ਇਕ ਠਾ ਬੈਠ ਖਜਾਨਾ ਖੈਹੈਂ ॥੧੩॥
eik tthaa baitth khajaanaa khaihain |13|

மேலும் ஒரே இடத்தில் தங்கி புதையல் சாப்பிடுவோம். 13.

ਜਾਰ ਕਹਿਯੋ ਅਬਲਾ ਸੌ ਐਸੇ ॥
jaar kahiyo abalaa sau aaise |

அந்த மனிதன் அந்தப் பெண்ணிடம் சொன்னான்.

ਤੁਹਿ ਨਿਕਸੇ ਲੈ ਕਰਿ ਸੰਗਿ ਕੈਸੇ ॥
tuhi nikase lai kar sang kaise |

நான் உன்னை எப்படி என்னுடன் அழைத்துச் செல்வது?

ਠਾਢੇ ਈਹਾ ਅਨਿਕ ਰਖਵਾਰੇ ॥
tthaadte eehaa anik rakhavaare |

பல காவலர்கள் இங்கே நிற்கிறார்கள்

ਨਭ ਕੇ ਜਾਤ ਪਖੇਰੂ ਮਾਰੈ ॥੧੪॥
nabh ke jaat pakheroo maarai |14|

வானத்தில் பறக்கும் பறவைகளையும் கொன்றவர். 14.

ਜੌ ਤੁਹਿ ਮੁਹਿ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jau tuhi muhi kau nripat nihaarai |

அரசன் உன்னையும் என்னையும் பார்த்தால்

ਦੁਹੂੰਅਨ ਠੌਰ ਮਾਰਿ ਕਰ ਡਾਰੈ ॥
duhoonan tthauar maar kar ddaarai |

எனவே நாம் இருவரும் கொல்லப்படுவோம்.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਅਸ ਕਰਹੁ ਉਪਾਵੈ ॥
taa te tum as karahu upaavai |

எனவே நீங்கள் இதைச் செய்யுங்கள்

ਮੁਰ ਤੁਰ ਭੇਦ ਨ ਦੂਸਰ ਪਾਵੈ ॥੧੫॥
mur tur bhed na doosar paavai |15|

என்னைத் தவிர வேறு யாராலும் ஒரு ரகசியத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியாது. 15.

ਸੂਰ ਸੂਰ ਕਰਿ ਗਿਰੀ ਤਰੁਨਿ ਧਰਿ ॥
soor soor kar giree tarun dhar |

(உடனடியாக ராணி அந்த பாத்திரத்தில் நடித்தார்) ராணி 'சுல் சுல்' என்று தரையில் விழுந்தார்.

ਜਾਨੁਕ ਗਈ ਸਾਚੁ ਦੈਕੈ ਮਰਿ ॥
jaanuk gee saach daikai mar |

(இஞ்ச் லகன் லகி) உண்மையான மூச்சி இறந்து விட்டது போல.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਹ ਨਾਥ ਉਚਾਈ ॥
haae haae kah naath uchaaee |

ஹாய் ஹாய் என்று கணவனை அழைக்க ஆரம்பித்தாள்.

ਬੈਦ ਲਏ ਸਭ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਈ ॥੧੬॥
baid le sabh nikatt bulaaee |16|

(அவர்) அனைத்து மருத்துவர்களையும் அழைத்தார். 16.

ਸਭ ਬੈਦਨ ਸੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
sabh baidan sau nripat uchaaraa |

ராஜா அனைத்து மருத்துவர்களிடமும் கூறினார்

ਯਾ ਕੋ ਕਰਹੁ ਕਛੂ ਉਪਚਾਰਾ ॥
yaa ko karahu kachhoo upachaaraa |

அதற்கு ஏதாவது பரிகாரம் செய்யுங்கள்.

ਜਾ ਤੇ ਰਾਨੀ ਮਰੈ ਨ ਪਾਵੈ ॥
jaa te raanee marai na paavai |

அதனால் ராணி இறக்க முடியவில்லை

ਬਹੁਰਿ ਹਮਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੈ ॥੧੭॥
bahur hamaaree sej suhaavai |17|

மேலும் என் முனிவரை மீண்டும் மகிழ்ச்சியடையச் செய். 17.

ਬੋਲਤ ਭੀ ਇਕ ਸਖੀ ਸਿਯਾਨੀ ॥
bolat bhee ik sakhee siyaanee |

(இதில்) ஒரு ஞானி பேசினாள்

ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਰਤਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਪਛਾਨੀ ॥
jin triy kee rat kriyaa pachhaanee |

ராணியின் ரதி-கிராவை யார் புரிந்து கொண்டார்கள்.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਬੈਦਨੀ ਹਮਾਰੇ ॥
ek naar baidanee hamaare |

(அது கூறப்பட்டது) எங்களிடம் ஒரு பெண் மருத்துவர் இருக்கிறார்.

ਜਿਹ ਆਗੇ ਕ੍ਯਾ ਬੈਦ ਬਿਚਾਰੇ ॥੧੮॥
jih aage kayaa baid bichaare |18|

மருத்துவர்கள் அதைப் பற்றி (திறன்) என்ன நினைக்கிறார்கள்? 18.

ਜੌ ਰਾਜਾ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੋ ॥
jau raajaa tum taeh bulaavo |

ஓ ராஜன்! நீங்கள் அவரை அழைத்தால்

ਤਾਹੀ ਤੇ ਉਪਚਾਰ ਕਰਾਵੋ ॥
taahee te upachaar karaavo |

மேலும் அவரிடம் சிகிச்சை பெறவும்.

ਰਾਨੀ ਬਚੈ ਬਿਲੰਬ ਨ ਲਾਵੈ ॥
raanee bachai bilanb na laavai |

(எனவே அவள்) தாமதிக்க மாட்டாள், ராணி காப்பாற்றப்படுவாள்.

ਬਹੁਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੈ ॥੧੯॥
bahur tihaaree sej suhaavai |19|

அப்போது உங்கள் முனிவர் இன்பமாக இருப்பார். 19.

ਸੋਈ ਬਾਤ ਰਾਜੈ ਜਬ ਮਾਨੀ ॥
soee baat raajai jab maanee |

ராஜா அதை ஏற்றுக்கொண்டதும்

ਬੋਲ ਪਠਾਈ ਵਹੈ ਸਿਯਾਨੀ ॥
bol patthaaee vahai siyaanee |

அதனால் அந்த ஞானி (வேதனா) அழைக்கப்பட்டாள்.

ਜੋ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਨਾਰਿ ਕਰਿ ਭਾਖਾ ॥
jo tin purakh naar kar bhaakhaa |

அவர்கள் பெண்ணாக மாறிய ஆண்,

ਤਾਹੀ ਕਹ ਬੈਦਨਿ ਕਰਿ ਰਾਖਾ ॥੨੦॥
taahee kah baidan kar raakhaa |20|

அவனை மருத்துவராக்கி வைத்தான். 20

ਸਖੀ ਤਬੈ ਰਾਜਾ ਪਹਿ ਗਈ ॥
sakhee tabai raajaa peh gee |

பிறகு பணிப்பெண் அரசனிடம் சென்றாள்

ਤਾਹਿ ਤਰੁਨਿ ਕਰਿ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਈ ॥
taeh tarun kar layaavat bhee |

மேலும் அவளை (ஆண் மருத்துவரை) மனைவியாக அழைத்து வந்தார்.

ਜਬ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
jab tin triy kee naar nihaaree |

அந்தப் பெண்ணின் நாடித் துடிப்பைப் பார்த்ததும்,

ਰਾਜਾ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥੨੧॥
raajaa so ih bhaat uchaaree |21|

அதனால் அரசனிடம் இப்படிச் சொன்னான். 21.

ਰਾਜ ਰੋਗ ਰਾਨੀ ਕਹ ਧਰਿਯੋ ॥
raaj rog raanee kah dhariyo |

ராணிக்கு அரச நோய் (காசநோய்) வந்துள்ளது.

ਜਾਤਿ ਸਿਤਾਬੀ ਦੂਰਿ ਨ ਕਰਿਯੋ ॥
jaat sitaabee door na kariyo |

அதை சீக்கிரம் சரி செய்ய முடியாது.

ਆਠ ਬਰਿਸ ਲਗਿ ਰਹੈ ਜੁ ਕੋਈ ॥
aatth baris lag rahai ju koee |

ஒருவர் எட்டு ஆண்டுகள் (சிகிச்சை) எடுத்தால்,

ਯਾ ਕੋ ਦੂਰਿ ਦੂਖ ਤਬ ਹੋਈ ॥੨੨॥
yaa ko door dookh tab hoee |22|

அப்போது அதன் துன்பம் நீங்கும். 22.