ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1036


ਮੋ ਸੋ ਭੋਗ ਭਲੋ ਤੈ ਦਿਯੋ ॥
mo so bhog bhalo tai diyo |

நீங்கள் என்னை நன்றாக ஆட்கொண்டீர்கள்

ਮੋਹਿ ਚਿਤ ਹਮਰੋ ਕੌ ਲਿਯੋ ॥
mohi chit hamaro kau liyo |

மேலும் என் மனதைக் கவர்ந்தது.

ਤੋ ਪਰ ਚੋਟ ਮੈ ਨਹੀ ਡਾਰੋ ॥
to par chott mai nahee ddaaro |

உன்னை காயப்படுத்தாதே (அதாவது கொல்லாதே).

ਏਕ ਚਰਿਤ ਤਨ ਤੁਮੈ ਨਿਕਾਰੋ ॥੫॥
ek charit tan tumai nikaaro |5|

ஒரு பாத்திரத்தை உருவாக்குவதன் மூலம் நான் உங்களை (இங்கிருந்து) வெளியே அழைத்துச் செல்கிறேன். 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਅਰਧ ਸੂਰ ਜਬ ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਦ੍ਰਿਗਨ ਨਿਹਾਰਿਹੌ ॥
aradh soor jab charrayo su drigan nihaarihau |

சூரியன் பாதி உதித்ததும் கண்களால் பார்ப்பேன்

ਤਬ ਤੋਰੋ ਗਹਿ ਹਾਥ ਨਦੀ ਮੈ ਡਾਰਿ ਹੌ ॥
tab toro geh haath nadee mai ddaar hau |

அப்போது நான் உன் கையைப் பிடித்து ஆற்றில் தள்ளுவேன்.

ਤਬੈ ਹਾਥ ਅਰ ਪਾਵ ਅਧਿਕ ਤੁਮ ਮਾਰਿਯੋ ॥
tabai haath ar paav adhik tum maariyo |

அப்போது கை, கால்களை அதிகம் அடிப்பீர்கள்

ਹੋ ਡੂਬਤ ਡੂਬਤ ਕਹਿ ਕੈ ਊਚ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥੬॥
ho ddoobat ddoobat keh kai aooch pukaariyo |6|

மேலும் உரத்த குரலில், 'மூழ்கி, மூழ்கி' என்று சொல்லுங்கள். 6.

ਤਬ ਸਰਤਾ ਕੇ ਬਿਖੇ ਤਾਹਿ ਗਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
tab sarataa ke bikhe taeh geh ddaariyo |

பின்னர் அவரை பிடித்து ஆற்றில் தள்ளினர்.

ਹਾਥ ਪਾਵ ਬਹੁ ਮਾਰਿ ਸੁ ਜਾਰ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
haath paav bahu maar su jaar pukaariyo |

(அப்போது) அந்த தோழர் கைகளையும் கால்களையும் தட்டி சத்தமாக கத்த ஆரம்பித்தார்.

ਡੂਬਤ ਤਿਹ ਲਖਿ ਲੋਗ ਪਹੂਚੈ ਆਇ ਕੈ ॥
ddoobat tih lakh log pahoochai aae kai |

அவர் நீரில் மூழ்கியதை காண ஏராளமானோர் வந்தனர்

ਹੋ ਹਾਥੋ ਹਾਥ ਉਬਾਰਿਯੋ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho haatho haath ubaariyo layo bachaae kai |7|

மேலும் அவரை கையோடு காப்பாற்றினார். 7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪਚਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੫॥੩੦੮੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau pachaanavo charitr samaapatam sat subham sat |155|3086|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 155 வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 155.3086. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਚੌਧਰੀ ਭਣਿਜੈ ॥
madr des chauadharee bhanijai |

அவர் மதரா தேசத்தின் (ஒருவர்) சவுதாரி என்று அழைக்கப்பட்டார்.

ਰੋਸਨ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹਿਜੈ ॥
rosan singh tih naam kahijai |

அவரது பெயர் (மக்கள்) ரோஷன் சிங் என்று அழைக்கப்பட்டது.

ਕੰਦ੍ਰਪ ਕਲਾ ਬਾਲ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
kandrap kalaa baal tih sohai |

காந்த்ரப் கலா இவரது மனைவி

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |1|

(யார்) பறவைகள், மான்கள் (அல்லது காட்டு விலங்குகள்), யக்ஷர்கள் மற்றும் புஜங்காக்களை கவர்ந்தனர். 1.

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਅੰਨੁ ਧਨੁ ਭਾਰੀ ॥
taa ke dhaam an dhan bhaaree |

அவருடைய வீட்டில் நிறைய தானியங்களும் செல்வங்களும் இருந்தன.

ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਰੈ ਨਾਥ ਰਖਵਾਰੀ ॥
nit utth karai naath rakhavaaree |

உரிமையாளர் அவரை தினமும் கவனித்து வந்தார்.

ਜੌ ਅਤਿਥ ਮਾਗਨ ਕਹ ਆਵੈ ॥
jau atith maagan kah aavai |

ஜோகியை (சாத்) தேடி வருபவர்.

ਮੁਖ ਮਾਗਤ ਬਰੁ ਲੈ ਘਰੁ ਜਾਵੈ ॥੨॥
mukh maagat bar lai ghar jaavai |2|

அவர் பிச்சையெடுத்த வரத்துடன் (தானம்) வீட்டிற்குச் செல்வது வழக்கம். 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤਿਹ ਠਾ ਇਕ ਅਤਿਥ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
tih tthaa ik atith pahoonchayo aae kai |

அங்கே ஒரு ஜோகி வந்தான்.

ਲਖਿ ਤਿਹ ਛਬਿ ਝਖ ਕੇਤੁ ਰਹੈ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
lakh tih chhab jhakh ket rahai urajhaae kai |

காம் தேவ் ('ஜக் கேது') கூட அவரது உருவத்தைப் பார்த்து மாட்டிக்கொள்வார்.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਅਪ੍ਰਤਿਮ ਸਰੂਪ ਬਿਧਨੈ ਦਯੋ ॥
apramaan apratim saroop bidhanai dayo |

கடவுள் (அவருக்கு) ஒரு அழகான வடிவத்தை கொடுத்தார்

ਹੋ ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਭਵਾਨ ਨ ਕੋ ਐਸੌ ਭਯੋ ॥੩॥
ho bhoot bhavikh bhavaan na ko aaisau bhayo |3|

இவர்களைப் போன்றவர்கள் கடந்த காலத்திலும், எதிர்காலத்திலும், நிகழ்காலத்திலும் இருந்திருக்க மாட்டார்கள். 3.

ਕੰਦ੍ਰਪ ਕਲਾ ਹੇਰਿ ਤਾ ਕੀ ਛਬ ਬਸਿ ਭਈ ॥
kandrap kalaa her taa kee chhab bas bhee |

அவரது உருவத்தைக் கண்டு கந்தரப் கலா மயங்கினார்.

ਬਿਰਹ ਨਦੀ ਕੇ ਬੀਚ ਡੂਬਿ ਸਿਗਰੀ ਗਈ ॥
birah nadee ke beech ddoob sigaree gee |

அவள் பிர்ஹோன் ஆற்றில் மூழ்கினாள்.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthai sahacharee tih grih liyo bulaae kai |

பணிப்பெண்ணை அனுப்பி வீட்டுக்கு வரவழைத்தார்.

ਹੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਤਿ ਕਰੀ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho bhaat bhaat rat karee harakh upajaae kai |4|

அவருடன் மகிழ்ச்சியாக விளையாடினார். 4.

ਪਾਚ ਚੌਤਰੋ ਛੋਰਿ ਚੌਧਰੀ ਆਇਯੋ ॥
paach chauataro chhor chauadharee aaeiyo |

(எப்போது) பஞ்சர்களின் சௌபுத்ரா புறப்பட்டு சௌதாரி (வீட்டுக்கு) வந்தார்.

ਕੁਠਿਆ ਮੋ ਚੌਧ੍ਰਨੀ ਤਾਹਿ ਛਪਾਇਯੋ ॥
kutthiaa mo chauadhranee taeh chhapaaeiyo |

(அப்போது) சவுதாராணி அவரை (ஜோகி) ஒரு அறையில் மறைத்து வைத்தார்.

ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰੇ ਬੈਨ ਮੂੜ ਸੌ ਕੋਪਿ ਕੈ ॥
bahur uchaare bain moorr sau kop kai |

பின்னர் அவர் கோபமடைந்து அந்த முட்டாளிடம் (சௌத்ரி) கூறினார்.

ਹੋ ਤਾ ਕੋ ਸਿਰ ਕੈ ਬਿਖੈ ਪਨਹਿਯਾ ਸੌ ਕੁ ਦੈ ॥੫॥
ho taa ko sir kai bikhai panahiyaa sau ku dai |5|

நூறு காலணி உன் தலையில் அடிக்க வேண்டும் என்று. 5.

ਤੁਮਰੇ ਰਾਜ ਨ ਧਰੈ ਸੁਯੰਬਰ ਅੰਗ ਮੈ ॥
tumare raaj na dharai suyanbar ang mai |

உனது ராஜ்ஜியத்தில், நான் என் உடம்பில் அழகான ஆடைகளை அணியவில்லை.

ਆਛੋ ਸਦਨ ਸਵਾਰੋ ਦਯੋ ਨ ਦਰਬ ਤੈ ॥
aachho sadan savaaro dayo na darab tai |

ஒரு நல்ல வீடு கட்டப்படவில்லை அல்லது (உங்களுக்கு) பணம் கொடுக்கப்படவில்லை.

ਕਛੁ ਨ ਕੀਨੋ ਭੋਗ ਜਗਤ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ॥
kachh na keeno bhog jagat mai aae kai |

இருவரும் உலகிற்கு வந்து வேடிக்கை பார்த்ததில்லை.

ਬਿਪ੍ਰਨ ਦਿਯੋ ਸੁ ਕਛੁ ਨ ਦਾਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੬॥
bipran diyo su kachh na daan bulaae kai |6|

பிராமணர்களை அழைத்து சில தொண்டு முதலியவற்றையும் செய்யவில்லை 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਬ ਮੂਰਖ ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥
tab moorakh aaisee bidh bhaakhiyo |

அப்போது அந்த முட்டாள் இவ்வாறு கூறினான்

ਮੈ ਤੁਮ ਤੇ ਕਛੁ ਦਰਬੁ ਨ ਰਾਖਿਯੋ ॥
mai tum te kachh darab na raakhiyo |

நான் உங்களிடமிருந்து எந்த செல்வத்தையும் (மறைத்து) வைத்திருக்கவில்லை.

ਜਾ ਕੌ ਰੁਚੈ ਤਿਸੀ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
jaa kau ruchai tisee ko deejai |

நீங்கள் யாருக்கு வேண்டுமானாலும் கொடுங்கள்.

ਮੋਰੀ ਕਛੂ ਕਾਨਿ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥੭॥
moree kachhoo kaan neh keejai |7|

என்னைப் பற்றி சிறிதும் கவலைப்படாதே.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤਾਬ੍ਰ ਦਾਨ ਤੇ ਦੁਗਨ ਰੁਕਮ ਕੌ ਜਾਨੀਯੈ ॥
taabr daan te dugan rukam kau jaaneeyai |

(அந்தப் பெண் சொன்னாள்) வெள்ளி (தானத்தின் தகுதி) செம்பு தானத்தை விட இரண்டு மடங்கு அறியப்படுகிறது.

ਰੁਕਮ ਦਾਨ ਤੈ ਚੌਗੁਨ ਸ੍ਵਰਨਹਿੰ ਮਾਨੀਯੈ ॥
rukam daan tai chauagun svaranahin maaneeyai |

தங்கம் (தானம்) வெள்ளி தானத்தை விட நான்கு மடங்கு (நன்கொடை) கருதப்படுகிறது.