ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1036


ਮੋ ਸੋ ਭੋਗ ਭਲੋ ਤੈ ਦਿਯੋ ॥
mo so bhog bhalo tai diyo |

നിങ്ങൾ എന്നെ നന്നായി ആകർഷിച്ചു

ਮੋਹਿ ਚਿਤ ਹਮਰੋ ਕੌ ਲਿਯੋ ॥
mohi chit hamaro kau liyo |

ഒപ്പം എൻ്റെ മനസ്സിനെ ആകർഷിച്ചു.

ਤੋ ਪਰ ਚੋਟ ਮੈ ਨਹੀ ਡਾਰੋ ॥
to par chott mai nahee ddaaro |

നിങ്ങളെ ഉപദ്രവിക്കരുത് (അതായത് കൊല്ലരുത്).

ਏਕ ਚਰਿਤ ਤਨ ਤੁਮੈ ਨਿਕਾਰੋ ॥੫॥
ek charit tan tumai nikaaro |5|

ഒരു കഥാപാത്രത്തെ ഉണ്ടാക്കി ഞാൻ നിങ്ങളെ (ഇവിടെ നിന്ന്) പുറത്തെടുക്കുന്നു. 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਅਰਧ ਸੂਰ ਜਬ ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਦ੍ਰਿਗਨ ਨਿਹਾਰਿਹੌ ॥
aradh soor jab charrayo su drigan nihaarihau |

സൂര്യൻ പകുതി ഉദിച്ചാൽ ഞാൻ അതിനെ കണ്ണുകൊണ്ട് കാണും

ਤਬ ਤੋਰੋ ਗਹਿ ਹਾਥ ਨਦੀ ਮੈ ਡਾਰਿ ਹੌ ॥
tab toro geh haath nadee mai ddaar hau |

അപ്പോൾ ഞാൻ നിൻ്റെ കൈ പിടിച്ച് നദിയിലേക്ക് തള്ളും.

ਤਬੈ ਹਾਥ ਅਰ ਪਾਵ ਅਧਿਕ ਤੁਮ ਮਾਰਿਯੋ ॥
tabai haath ar paav adhik tum maariyo |

പിന്നെ കയ്യും കാലും ഒരുപാട് അടിക്കും

ਹੋ ਡੂਬਤ ਡੂਬਤ ਕਹਿ ਕੈ ਊਚ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥੬॥
ho ddoobat ddoobat keh kai aooch pukaariyo |6|

മുങ്ങി, മുങ്ങിമരിച്ചു എന്ന് ഉറക്കെ പറയുകയും ചെയ്യുക. 6.

ਤਬ ਸਰਤਾ ਕੇ ਬਿਖੇ ਤਾਹਿ ਗਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
tab sarataa ke bikhe taeh geh ddaariyo |

തുടർന്ന് അവർ അവനെ പിടികൂടി നദിയിലേക്ക് തള്ളിയിട്ടു.

ਹਾਥ ਪਾਵ ਬਹੁ ਮਾਰਿ ਸੁ ਜਾਰ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
haath paav bahu maar su jaar pukaariyo |

(പിന്നെ) ആ സഹയാത്രികൻ കൈകാലുകൾ തട്ടി ഉറക്കെ നിലവിളിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਡੂਬਤ ਤਿਹ ਲਖਿ ਲੋਗ ਪਹੂਚੈ ਆਇ ਕੈ ॥
ddoobat tih lakh log pahoochai aae kai |

ഇയാൾ മുങ്ങിമരിക്കുന്നത് കാണാൻ നിരവധി പേർ എത്തിയിരുന്നു

ਹੋ ਹਾਥੋ ਹਾਥ ਉਬਾਰਿਯੋ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho haatho haath ubaariyo layo bachaae kai |7|

അവനെ കൈപിടിച്ചു രക്ഷിച്ചു. 7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪਚਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੫॥੩੦੮੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau pachaanavo charitr samaapatam sat subham sat |155|3086|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 155-ാം അധ്യായത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 155.3086. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਚੌਧਰੀ ਭਣਿਜੈ ॥
madr des chauadharee bhanijai |

അദ്ദേഹത്തെ മദ്രാദേശിലെ (ഒന്ന്) ചൗധരി എന്നാണ് വിളിച്ചിരുന്നത്.

ਰੋਸਨ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹਿਜੈ ॥
rosan singh tih naam kahijai |

അവൻ്റെ പേര് (ആളുകൾ) റോഷൻ സിംഗ് എന്നായിരുന്നു.

ਕੰਦ੍ਰਪ ਕਲਾ ਬਾਲ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
kandrap kalaa baal tih sohai |

കാന്ദ്രാപ് കലയായിരുന്നു ഭാര്യ

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |1|

(ആരാണ്) പക്ഷികൾ, മാനുകൾ (അല്ലെങ്കിൽ വന്യമൃഗങ്ങൾ), യക്ഷന്മാർ, ഭുജംഗങ്ങൾ എന്നിവരെ ആകർഷിച്ചു. 1.

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਅੰਨੁ ਧਨੁ ਭਾਰੀ ॥
taa ke dhaam an dhan bhaaree |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ ധാരാളം ധാന്യങ്ങളും സമ്പത്തും ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਰੈ ਨਾਥ ਰਖਵਾਰੀ ॥
nit utth karai naath rakhavaaree |

ഉടമ എല്ലാ ദിവസവും അവനെ പരിചരിച്ചു.

ਜੌ ਅਤਿਥ ਮਾਗਨ ਕਹ ਆਵੈ ॥
jau atith maagan kah aavai |

ജോഗിയെ (സാദിനെ) തേടി വരാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਮੁਖ ਮਾਗਤ ਬਰੁ ਲੈ ਘਰੁ ਜਾਵੈ ॥੨॥
mukh maagat bar lai ghar jaavai |2|

യാചിച്ച വരവും (സംഭാവന) കൊണ്ട് അവൻ വീട്ടിലേക്ക് പോകാറുണ്ടായിരുന്നു. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਤਿਹ ਠਾ ਇਕ ਅਤਿਥ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
tih tthaa ik atith pahoonchayo aae kai |

ഒരു ജോഗി അവിടെ വന്നു.

ਲਖਿ ਤਿਹ ਛਬਿ ਝਖ ਕੇਤੁ ਰਹੈ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
lakh tih chhab jhakh ket rahai urajhaae kai |

കാം ദേവ് ('ഝക് കേതു') പോലും അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ചിത്രം കണ്ട് കുടുങ്ങുമായിരുന്നു.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਅਪ੍ਰਤਿਮ ਸਰੂਪ ਬਿਧਨੈ ਦਯੋ ॥
apramaan apratim saroop bidhanai dayo |

ദൈവം (അവന്) മനോഹരമായ ഒരു രൂപം നൽകി

ਹੋ ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਭਵਾਨ ਨ ਕੋ ਐਸੌ ਭਯੋ ॥੩॥
ho bhoot bhavikh bhavaan na ko aaisau bhayo |3|

ഭൂതകാലത്തും ഭാവിയിലും വർത്തമാനത്തിലും അവരെപ്പോലെ ആരും ഉണ്ടാകില്ല. 3.

ਕੰਦ੍ਰਪ ਕਲਾ ਹੇਰਿ ਤਾ ਕੀ ਛਬ ਬਸਿ ਭਈ ॥
kandrap kalaa her taa kee chhab bas bhee |

അവൻ്റെ രൂപം കണ്ട് കാൻഡ്രപ് കാല മനംമടുത്തു.

ਬਿਰਹ ਨਦੀ ਕੇ ਬੀਚ ਡੂਬਿ ਸਿਗਰੀ ਗਈ ॥
birah nadee ke beech ddoob sigaree gee |

അവൾ ബിർഹോൺ നദിയിൽ മുങ്ങിമരിച്ചു.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthai sahacharee tih grih liyo bulaae kai |

അവൻ ഒരു വേലക്കാരിയെ അയച്ച് വീട്ടിലേക്ക് വിളിച്ചു.

ਹੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਤਿ ਕਰੀ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho bhaat bhaat rat karee harakh upajaae kai |4|

അവനോടൊപ്പം സന്തോഷത്തോടെ കളിച്ചു. 4.

ਪਾਚ ਚੌਤਰੋ ਛੋਰਿ ਚੌਧਰੀ ਆਇਯੋ ॥
paach chauataro chhor chauadharee aaeiyo |

(എപ്പോൾ) പഞ്ചമാരുടെ ചൗബുത്രം വിട്ട് ചൗധരിയുടെ (വീട്ടിൽ) വന്നു.

ਕੁਠਿਆ ਮੋ ਚੌਧ੍ਰਨੀ ਤਾਹਿ ਛਪਾਇਯੋ ॥
kutthiaa mo chauadhranee taeh chhapaaeiyo |

(അപ്പോൾ) ചൗധരാണി അവനെ (ജോഗി) ഒരു സെല്ലിൽ ഒളിപ്പിച്ചു.

ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰੇ ਬੈਨ ਮੂੜ ਸੌ ਕੋਪਿ ਕੈ ॥
bahur uchaare bain moorr sau kop kai |

അപ്പോൾ അവൻ ദേഷ്യപ്പെട്ടു, ആ മണ്ടനോട് (ചൗധരി) പറഞ്ഞു.

ਹੋ ਤਾ ਕੋ ਸਿਰ ਕੈ ਬਿਖੈ ਪਨਹਿਯਾ ਸੌ ਕੁ ਦੈ ॥੫॥
ho taa ko sir kai bikhai panahiyaa sau ku dai |5|

നിൻ്റെ തലയിൽ നൂറ് ചെരുപ്പ് അടിക്കണം എന്ന്. 5.

ਤੁਮਰੇ ਰਾਜ ਨ ਧਰੈ ਸੁਯੰਬਰ ਅੰਗ ਮੈ ॥
tumare raaj na dharai suyanbar ang mai |

നിങ്ങളുടെ രാജ്യത്തിൽ, ഞാൻ എൻ്റെ ശരീരത്തിൽ മനോഹരമായ വസ്ത്രം ധരിച്ചിട്ടില്ല.

ਆਛੋ ਸਦਨ ਸਵਾਰੋ ਦਯੋ ਨ ਦਰਬ ਤੈ ॥
aachho sadan savaaro dayo na darab tai |

ഒരു നല്ല വീട് പണിയുകയോ (നിങ്ങൾക്ക്) പണം നൽകുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ല.

ਕਛੁ ਨ ਕੀਨੋ ਭੋਗ ਜਗਤ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ॥
kachh na keeno bhog jagat mai aae kai |

ഇരുവരും ലോകത്തിൽ വന്ന് രസിച്ചിട്ടില്ല.

ਬਿਪ੍ਰਨ ਦਿਯੋ ਸੁ ਕਛੁ ਨ ਦਾਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੬॥
bipran diyo su kachh na daan bulaae kai |6|

ബ്രാഹ്മണരെ വിളിച്ച് ദാനധർമ്മങ്ങളും മറ്റും നൽകിയിട്ടില്ല.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਤਬ ਮੂਰਖ ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥
tab moorakh aaisee bidh bhaakhiyo |

അപ്പോൾ ആ വിഡ്ഢി ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു

ਮੈ ਤੁਮ ਤੇ ਕਛੁ ਦਰਬੁ ਨ ਰਾਖਿਯੋ ॥
mai tum te kachh darab na raakhiyo |

നിങ്ങളിൽനിന്ന് ഒരു സമ്പത്തും ഞാൻ മറച്ചുവെച്ചിട്ടില്ല.

ਜਾ ਕੌ ਰੁਚੈ ਤਿਸੀ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
jaa kau ruchai tisee ko deejai |

ഇഷ്ടമുള്ളവർക്ക് കൊടുക്കുക.

ਮੋਰੀ ਕਛੂ ਕਾਨਿ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥੭॥
moree kachhoo kaan neh keejai |7|

എന്നെ ഒട്ടും ശ്രദ്ധിക്കരുത്.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਤਾਬ੍ਰ ਦਾਨ ਤੇ ਦੁਗਨ ਰੁਕਮ ਕੌ ਜਾਨੀਯੈ ॥
taabr daan te dugan rukam kau jaaneeyai |

(സ്ത്രീ പറഞ്ഞു) വെള്ളി (ദാനത്തിൻ്റെ ഗുണം) ചെമ്പ് ദാനത്തിൻ്റെ ഇരട്ടി അറിയപ്പെടുന്നു.

ਰੁਕਮ ਦਾਨ ਤੈ ਚੌਗੁਨ ਸ੍ਵਰਨਹਿੰ ਮਾਨੀਯੈ ॥
rukam daan tai chauagun svaranahin maaneeyai |

സ്വർണ്ണം (സംഭാവന) വെള്ളി ദാനത്തേക്കാൾ നാലിരട്ടി (അർഹമായ) ആയി കണക്കാക്കപ്പെടുന്നു.