ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1414


ਹਮਾਯੂ ਦਰਖ਼ਤੇ ਚੁ ਸਰਵੇ ਚਮਨ ॥੨੬॥
hamaayoo darakhate chu sarave chaman |26|

സരളമരം പോലെ മെലിഞ്ഞും പൊക്കമുള്ളവനേ, നീ ആരാണ്?(26)

ਕਿ ਹੂਰੋ ਪਰੀ ਤੋ ਚੁ ਨੂਰੇ ਜਹਾ ॥
ki hooro paree to chu noore jahaa |

'നിങ്ങൾ ഒന്നുകിൽ ഒരു ആത്മാവാണോ അതോ യക്ഷിയാണോ?

ਕਿ ਮਾਹੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਾ ॥੨੭॥
ki maahe falak aafataabe yamaa |27|

'നീ ഒന്നുകിൽ ആകാശത്തിലെ ചന്ദ്രനാണോ അതോ ഭൂമിയുടെ മേൽ സൂര്യനാണോ?'(27)

ਨ ਹੂਰੋ ਪਰੀਅਮ ਨ ਨੂਰੇ ਜਹਾ ॥
n hooro pareeam na noore jahaa |

(അവൾ മറുപടി പറഞ്ഞു), 'ഞാൻ ഫെയറിയോ ലോകത്തിൻ്റെ പ്രബുദ്ധനോ അല്ല.

ਮਨਮ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਸ਼ਾਹਿਜਾ ਬਿਲਸਿਤਾ ॥੨੮॥
manam dukhatare shaahijaa bilasitaa |28|

'ഞാൻ സബ്ലിസ്ഥാൻ രാജാവിൻ്റെ മകളാണ്.'(28)

ਬ ਪੁਰਸ਼ਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਪਰਸਤਸ਼ ਨ ਮੂਦ ॥
b purashash daraamad parasatash na mood |

പിന്നെ, (അവൻ ശിവൻ ആണെന്ന്) അറിഞ്ഞപ്പോൾ അവൾ അപേക്ഷിച്ചു,

ਬਨਿਜ਼ਦਸ਼ ਜ਼ੁਬਾ ਰਾ ਬ ਫ਼ੁਰਸਤ ਕਸੂਦ ॥੨੯॥
banizadash zubaa raa b furasat kasood |29|

അവളുടെ വായ തുറന്ന് (അവളുടെ കഥ) വളരെ സൗമ്യമായി പറഞ്ഞു.(29)

ਬ ਦੀਦਨ ਤੁਰਾ ਮਨ ਬਸ ਆਜ਼ੁਰਗਦਹਅਮ ॥
b deedan turaa man bas aazuragadaham |

(ശിവൻ പറഞ്ഞു), 'നിന്നെ കണ്ടിട്ട് ഞാൻ വളരെ വിഷമിച്ചു.

ਬਿਗੋਈ ਤੁ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਹਅਮ ॥੩੦॥
bigoee tu har cheez bakhasheedaham |30|

'നീ ആഗ്രഹിക്കുന്നതെന്തും ഞാൻ നിനക്ക് തരാം.'(30)

ਬ ਹੰਗਾਮ ਪੀਰੀ ਜਵਾ ਮੇ ਸ਼ਵਮ ॥
b hangaam peeree javaa me shavam |

(അവൾ പറഞ്ഞു: ഞാൻ വാർദ്ധക്യം വിട്ട് വീണ്ടും ചെറുപ്പമാകണം.

ਬ ਮੁਲਕੇ ਹੁਮਾ ਯਾਰ ਮਨ ਮੇਰਵਮ ॥੩੧॥
b mulake humaa yaar man meravam |31|

'എനിക്ക് എൻ്റെ കാമുകൻ്റെ രാജ്യത്തേക്ക് പോകാം.'(31)

ਬਦਾਸ਼ਨ ਤੁ ਦਾਨੀ ਵਗਰ ਈਂ ਵਫ਼ਾ ॥
badaashan tu daanee vagar een vafaa |

(ശിവൻ പറഞ്ഞു), 'നിങ്ങളുടെ ബുദ്ധിയനുസരിച്ച് ഇത് അനുയോജ്യമാണെന്ന് നിങ്ങൾ കരുതുന്നുവെങ്കിൽ (അപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് അനുഗ്രഹം നൽകും)

ਬਯਾਦ ਆਮਦਸ਼ ਬਦਤਰ ਈਂ ਬੇਵਫ਼ਾ ॥੩੨॥
bayaad aamadash badatar een bevafaa |32|

'അത് നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ വളരെ നിന്ദ്യമായി വന്നിട്ടുണ്ടാകാം.'(32)

ਵਜ਼ਾ ਜਾ ਬਿਆਮਦ ਬਗਿਰਦੇ ਚੁਚਾਹ ॥
vazaa jaa biaamad bagirade chuchaah |

വരം വാങ്ങി അവൾ കിണറ്റിനടുത്തെത്തി.

ਕਜ਼ਾ ਜਾ ਅਜ਼ੋ ਬੂਦ ਨਖ਼ਜ਼ੀਰ ਗਾਹ ॥੩੩॥
kazaa jaa azo bood nakhazeer gaah |33|

അവളുടെ കാമുകൻ വേട്ടയാടാൻ വന്നിരുന്നിടത്ത്.(33)

ਬਸੈਰੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰੋਜ਼ ਆਮਦ ਸ਼ਿਕਾਰ ॥
basaire digar roz aamad shikaar |

അടുത്ത ദിവസം അവൾ വേട്ടക്കാരനെ കണ്ടു.

ਚੁ ਮਿਨ ਕਾਲ ਅਜ਼ ਬਾਸ਼ਹੇ ਨੌ ਬਹਾਰ ॥੩੪॥
chu min kaal az baashahe nau bahaar |34|

വസന്തത്തിലെ കുരുവി-പരുന്ത് പോലെയുള്ള മൂർച്ചയുള്ള സവിശേഷതകൾ ഉള്ളവൻ.(34)

ਕਿ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਪੇਸ਼ਸ਼ ਗਵਜ਼ਨੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ki barakhaasat peshash gavazane azeem |

അവനെ കണ്ടതും അവൾ ഒരു കാട്ടു പശുവിനെ പോലെ മുന്നോട്ട് ഓടാൻ തുടങ്ങി.

ਰਵਾ ਕਰਦ ਅਸਪਸ਼ ਚੁ ਬਾਦੇ ਨਸੀਮ ॥੩੫॥
ravaa karad asapash chu baade naseem |35|

അവൻ തൻ്റെ കുതിരയെ അമ്പിൻ്റെ വേഗതയിൽ കുതിച്ചു.(35)

ਬਸੇ ਦੂਰ ਗਸ਼ਤਸ਼ ਨ ਮਾਦਹ ਦਿਗਰ ॥
base door gashatash na maadah digar |

അവർ വളരെ ദൂരം പോയി,

ਨ ਆਬੋ ਨ ਤੋਸਹ ਨ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਖ਼ਬਰ ॥੩੬॥
n aabo na tosah na az khud khabar |36|

അവിടെ വെള്ളവും ഭക്ഷണവുമില്ലാതെ അവർ സ്വയം നഷ്ടപ്പെട്ടു.(36)

ਵਜ਼ਾ ਓ ਸ਼ਵਦ ਬਾ ਤਨੇ ਨੌਜਵਾ ॥
vazaa o shavad baa tane nauajavaa |

അവൾ മുന്നോട്ട് പോയി ആ ചെറുപ്പക്കാരനോട് ചേർന്നു,

ਨ ਹੂਰੋ ਪਰੀ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ॥੩੭॥
n hooro paree aafataabe jahaa |37|

അവനെപ്പോലെ മറ്റാരുമില്ല, ആത്മാവോ ശരീരമോ ഇല്ല.(37)

ਬ ਦੀਦਨ ਵਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਆਸ਼ੁਫ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤ ॥
b deedan vazaa shaeh aashufatah gashat |

അവളെ കണ്ടയുടനെ അവൻ അവളുമായി പ്രണയത്തിലായി.

ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਖ਼ਬਰ ਰਫ਼ਤ ਵ ਅਜ਼ ਹੋਸ਼ ਦਸਤ ॥੩੮॥
ki az khud khabar rafat v az hosh dasat |38|

(അവളെ കണ്ടുമുട്ടി) അവൻ്റെ ഇന്ദ്രിയങ്ങളും ബോധവും നഷ്ടപ്പെട്ടു.(38)

ਕਿ ਕਸਮੇ ਖ਼ੁਦਾ ਮਨ ਤੁਰਾ ਮੇ ਕੁਨਮ ॥
ki kasame khudaa man turaa me kunam |

(അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു,) 'ഞാൻ നിങ്ങളോട് (സ്നേഹിക്കണമെന്ന്) ദൈവത്താൽ സത്യം ചെയ്യുന്നു.

ਕਿ ਅਜ਼ ਜਾਨ ਜਾਨੀ ਤੁ ਬਰਤਰ ਕੁਨਮ ॥੩੯॥
ki az jaan jaanee tu baratar kunam |39|

'കാരണം ഞാൻ നിന്നെ എൻ്റെ ജീവനേക്കാൾ സ്‌നേഹിക്കുന്നു.'(39)

ਉਜ਼ਰ ਕਰਦਉ ਚੂੰ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਬਾਰ ॥
auzar kardau choon du se chaar baar |

സ്ത്രീ, കാണിക്കാൻ വേണ്ടി, കുറച്ച് തവണ നിരസിച്ചു,

ਹਮ ਆਖ਼ਰ ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਮ ਵਜ਼ਾ ਕਰਦ ਕਾਰ ॥੪੦॥
ham aakhar bagufatam vazaa karad kaar |40|

പക്ഷേ, അവസാനം അവൾ സമ്മതിച്ചു.(40)

ਬੁਬੀਂ ਗਰਦਸ਼ੇ ਬੇਵਫ਼ਾਈ ਜ਼ਮਾ ॥
bubeen garadashe bevafaaee zamaa |

(കവി പറയുന്നു,) ലോകത്തിൻ്റെ അവിശ്വസ്തത നോക്കൂ,

ਕਿ ਖ਼ੂੰਨੇ ਸਿਤਾਦਸ਼ ਨ ਮਾਦਸ਼ ਨਿਸ਼ਾ ॥੪੧॥
ki khoone sitaadash na maadash nishaa |41|

സിയാവാഷ് (ഭരണാധികാരിയുടെ പുത്രന്മാർ) യാതൊരു അവശിഷ്ടങ്ങളും കൂടാതെ നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു.(41)

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਕੈ ਖ਼ੁਸਰਵੋ ਜ਼ਾਮ ਜ਼ਮ ॥
kujaa shaeh kai khusaravo zaam zam |

രാജാക്കന്മാരും ഖുസ്രോയും ജംഷേദും എവിടെപ്പോയി?

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਆਦਮ ਮੁਹੰਮਦ ਖ਼ਤੰਮ ॥੪੨॥
kujaa shaeh aadam muhamad khatam |42|

ആദവും മുഹമ്മദും എവിടെ?(42)

ਫ਼ਰੇਦੂੰ ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਨ ਇਸਫ਼ੰਦਯਾਰ ॥
faredoon kujaa shaahan isafandayaar |

(ഐതിഹാസിക) രാജാക്കൻമാരായ ഫറൈദ്, ബഹ്മിൻ, അസ്ഫന്ദ് എന്നിവരെ എവിടെയാണ് അപ്രത്യക്ഷമായത്?

ਨ ਦਾਰਾਬ ਦਾਰਾ ਦਰਾਮਦ ਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੩॥
n daaraab daaraa daraamad shumaar |43|

ദറാബും ദാരായും ബഹുമാനിക്കപ്പെടുന്നില്ല.(43)

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਅਸਕੰਦਰੋ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥
kujaa shaeh asakandaro sher shaah |

അലക്സാണ്ടറിനും ഷേർഷായ്ക്കും എന്ത് സംഭവിച്ചു?

ਕਿ ਯਕ ਹਮ ਨ ਮਾਦ ਅਸਤ ਜ਼ਿੰਦਹ ਬ ਜਾਹ ॥੪੪॥
ki yak ham na maad asat zindah b jaah |44|

അവരിൽ ആരും രക്ഷപ്പെട്ടിട്ടില്ല.(44)

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹ ਤੈਮੂਰ ਬਾਬਰ ਕੁਜਾਸਤ ॥
kujaa shaah taimoor baabar kujaasat |

തെമൂർ ഷായും ബാബറും എങ്ങനെയാണ് പിരിഞ്ഞത്?

ਹੁਮਾਯੂੰ ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਅਕਬਰ ਕੁਜਾਸਤ ॥੪੫॥
humaayoon kujaa shaeh akabar kujaasat |45|

ഹമയൂണും അക്ബറും എവിടെ പോയി?(45)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸੁਰਖ਼ ਰੰਗੇ ਫ਼ਿਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa surakh range firang |

(കവി പറയുന്നു) 'ഓ! സാകി. യൂറോപ്പിലെ ചുവന്ന വീഞ്ഞ് എനിക്ക് തരൂ.

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਮਦ ਮਰਾ ਵਕਤ ਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਜੰਗ ॥੪੬॥
khush aamad maraa vakat zad teg jang |46|

'യുദ്ധസമയത്ത് ഞാൻ വാൾ വീശുമ്പോൾ ഞാൻ അത് ആസ്വദിച്ചു.(46)

ਬ ਮਨ ਦਿਹ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਪਯੋਰਸ ਕੁਨਮ ॥
b man dih ki khud raa payoras kunam |

'എനിക്ക് ചിന്തിക്കാൻ കഴിയുന്ന തരത്തിൽ ഇത് എനിക്ക് തരൂ,

ਬ ਤੇਗ਼ ਆਜ਼ਮਾਈਸ਼ ਕੋਹਸ ਕੁਨਮ ॥੪੭॥੮॥
b teg aazamaaeesh kohas kunam |47|8|

'വാൾ കൊണ്ട് (ദുഷ്ടശക്തികളെ) ഉന്മൂലനം ചെയ്യുക.'(47)(8)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

ഭഗവാൻ ഏകനാണ്, വിജയം യഥാർത്ഥ ഗുരുവിൻ്റേതാണ്.

ਕਮਾਲਸ਼ ਕਰਾਮਾਤ ਆਜ਼ਮ ਕਰੀਮ ॥
kamaalash karaamaat aazam kareem |

അവൻ സമ്പൂർണ്ണനും ദൈവികനും ശ്രേഷ്ഠനും കരുണാമയനുമാണ്.

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਰਾਜ਼ਕ ਰਹਾਕੋ ਰਹੀਮ ॥੧॥
razaa bakhash raazak rahaako raheem |1|

വിധി-പ്രബലൻ, നിലനിർത്തുന്നവൻ, ബന്ധനവും പരിഗണനയും ഇല്ലാതാക്കുന്നവൻ.(1)

ਬ ਜਾਕਰ ਦਿਹੰਦ ਈਂ ਜ਼ਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾਨ ॥
b jaakar dihand een zameeno zamaan |

ഭക്തർക്ക് അവൻ ഭൂമിയും ആകാശവും നൽകിയിട്ടുണ്ട്.

ਮਲੂਕੋ ਮਲਾਯਕ ਹਮਹ ਆਂ ਜਹਾਨ ॥੨॥
malooko malaayak hamah aan jahaan |2|

താൽക്കാലിക ലോകവും ആകാശവും.(2)