ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 550


ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਹੂ ਕੋ ਸੈਨ ਮਥਿਓ ਅਰੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਜਿਹ ਮਾਨਹਿ ਟਾਰਿਓ ॥
sandh jaraa hoo ko sain mathio ar satran ko jih maaneh ttaario |

ജരാസന്ധൻ്റെ സൈന്യത്തിന് വിഷമം വരുത്തിയവൻ, ശത്രുക്കളുടെ അഭിമാനം നശിപ്പിക്കുന്നവൻ.

ਤਿਉ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸਾਧਨ ਕੇ ਪੁਨਿ ਚਾਹਤ ਹੈ ਸਭ ਪਾਪਨ ਟਾਰਿਓ ॥੨੪੮੧॥
tiau brij naaeik saadhan ke pun chaahat hai sabh paapan ttaario |2481|

ജരാസന്ധൻ്റെ സൈന്യത്തെ ചതിക്കുകയും അഹങ്കാരം തകർക്കുകയും ചെയ്ത വിധത്തിൽ, ആ സ്ത്രീകളുടെ എല്ലാ പാപങ്ങളും അവസാനിപ്പിക്കാൻ കൃഷ്ണൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.2481.

ਜੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੇ ਰੁਚ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਫੁਨਿ ਗੀਤਨ ਗੈ ਹੈ ॥
jo brij naaeik ke ruch so kab sayaam bhanai fun geetan gai hai |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ ഗാനങ്ങൾ സ്‌നേഹപൂർവ്വം ആലപിക്കുന്ന (സാധക്) കവിയെ ശ്യാം എന്ന് വിളിക്കുന്നു.

ਚਾਤੁਰਤਾ ਸੰਗ ਜੋ ਹਰਿ ਕੋ ਜਸੁ ਬੀਚ ਕਬਿਤਨ ਕੇ ਸੁ ਬਨੈ ਹੈ ॥
chaaturataa sang jo har ko jas beech kabitan ke su banai hai |

കൃഷ്ണൻ്റെ ഗീതങ്ങൾ സ്‌നേഹത്തോടെ പാടുന്നവൻ, അവൻ്റെ മഹത്വം കവിതയിൽ മനോഹരമായി വിവരിക്കുക.

ਅਉਰਨ ਤੇ ਸੁਨਿ ਜੋ ਚਰਚਾ ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿ ਕੋ ਮਨ ਭੀਤਰ ਦੈ ਹੈ ॥
aauran te sun jo charachaa har kee har ko man bheetar dai hai |

(വ്യക്തി) മറ്റുള്ളവരിൽ നിന്ന് ശ്രീകൃഷ്ണനെക്കുറിച്ചുള്ള ചർച്ചകൾ ശ്രദ്ധിക്കുകയും ശ്രീകൃഷ്ണനിൽ മനസ്സ് സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവൻ.

ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਧਰਿ ਕੈ ਤਨ ਯਾ ਭਵ ਭੀਤਰ ਫੇਰਿ ਨ ਐ ਹੈ ॥੨੪੮੨॥
so kab sayaam bhanai dhar kai tan yaa bhav bheetar fer na aai hai |2482|

മറ്റുള്ളവരിൽ നിന്ന് ഭഗവാനെക്കുറിച്ച് കേൾക്കുമ്പോൾ അവനെക്കുറിച്ച് തൻ്റെ മനസ്സിൽ ചർച്ച ചെയ്യുക, കവി ശ്യാം പറയുന്നു, അവൻ മറ്റൊരു ശരീരം സ്വീകരിച്ച് പരിവർത്തനം ചെയ്യില്ല.2482.

ਜੋ ਉਪਮਾ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੀ ਗਾਇ ਹੈ ਅਉਰ ਕਬਿਤਨ ਬੀਚ ਕਰੈਗੇ ॥
jo upamaa brijanaath kee gaae hai aaur kabitan beech karaige |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ സാദൃശ്യം പാടി കവിതയെഴുതുന്നവൻ.

ਪਾਪਨ ਕੀ ਤੇਊ ਪਾਵਕ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਰੈਗੇ ॥
paapan kee teaoo paavak mai kab sayaam bhanai kabahoon na jaraige |

കൃഷ്ണനെ സ്തുതിച്ചു പാടുകയും കവിതയിൽ വിവരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവർ ഒരിക്കലും പാപത്തിൻ്റെ അഗ്നിയിൽ എരിയുകയില്ല.

ਚਿੰਤ ਸਭੈ ਮਿਟ ਹੈ ਜੁ ਰਹੀ ਛਿਨ ਮੈ ਤਿਨ ਕੇ ਅਘ ਬ੍ਰਿੰਦ ਟਰੈਗੇ ॥
chint sabhai mitt hai ju rahee chhin mai tin ke agh brind ttaraige |

അവരുടെ എല്ലാ ഉത്കണ്ഠകളും നശിപ്പിക്കപ്പെടും, അവരുടെ എല്ലാ പാപങ്ങളും കൂട്ടത്തോടെ അവസാനിക്കും

ਜੇ ਨਰ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਪਰਸੇ ਪਗ ਤੇ ਨਰ ਫੇਰਿ ਨ ਦੇਹ ਧਰੈਗੇ ॥੨੪੮੩॥
je nar sayaam joo ke parase pag te nar fer na deh dharaige |2483|

കൃഷ്ണൻ്റെ പാദങ്ങളിൽ സ്പർശിക്കുന്ന ആ വ്യക്തി ഇനി ഒരിക്കലും ശരീരം സ്വീകരിക്കുകയില്ല.2483.

ਜੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੋ ਰੁਚਿ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਫੁਨਿ ਜਾਪੁ ਜਪੈ ਹੈ ॥
jo brij naaeik ko ruch so kab sayaam bhanai fun jaap japai hai |

കവി ശ്യാം പറയുന്നു, അപ്പോൾ താൽപ്പര്യത്തോടെ ശ്രീകൃഷ്ണ ജപിക്കുന്നവർ (വ്യക്തികൾ).

ਜੋ ਤਿਹ ਕੇ ਹਿਤ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਬਹੁ ਮੰਗਨ ਲੋਗਨ ਕਉ ਧਨ ਦੈ ਹੈ ॥
jo tih ke hit kai man mai bahu mangan logan kau dhan dai hai |

സ്‌നേഹത്തോടെ കൃഷ്ണനാമം ആവർത്തിക്കുന്നവൻ, തന്നെ സ്മരിക്കുന്ന വ്യക്തിക്ക് സമ്പത്തും മറ്റും നൽകുന്നവൻ.

ਜੋ ਤਜਿ ਕਾਜ ਸਭੈ ਘਰ ਕੇ ਤਿਹ ਪਾਇਨ ਕੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਦੈ ਹੈ ॥
jo taj kaaj sabhai ghar ke tih paaein ke chit bheetar dai hai |

വീട്ടുജോലികളെല്ലാം ഉപേക്ഷിച്ച് ചിട്ടിയിൽ (സ്ഥലത്ത്) കാലുകൾ വെക്കുന്നവർ (വ്യക്തികൾ).

ਭੀਤਰ ਤੇ ਅਬ ਯਾ ਜਗ ਕੇ ਅਘ ਬ੍ਰਿੰਦਨ ਬੀਰ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥੨੪੮੪॥
bheetar te ab yaa jag ke agh brindan beer bidaa kar jai hai |2484|

ഗൃഹനാഥൻ്റെ എല്ലാ കർത്തവ്യങ്ങളും ഉപേക്ഷിച്ച് കൃഷ്ണൻ്റെ പാദങ്ങളിൽ തൻ്റെ മനസ്സ് ഉൾക്കൊള്ളുന്നവൻ, അപ്പോൾ ലോകത്തിലെ എല്ലാ പാപങ്ങളും അവൻ്റെ മനസ്സിനോട് വിടപറയും.2484.

ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਓ ਨ ਕੀਓ ਬਹੁਤੋ ਤਪ ਕਸਟ ਸਹਿਓ ਤਨ ਕੋ ਅਤਿ ਤਾਯੋ ॥
prem keeo na keeo bahuto tap kasatt sahio tan ko at taayo |

ഒരുവൻ സ്നേഹത്തിൽ ലയിച്ചില്ലെങ്കിലും, അവൻ തൻ്റെ ശരീരത്തിൽ നിരവധി കഷ്ടപ്പാടുകൾ സഹിക്കുകയും തപസ്സ് അനുഷ്ഠിക്കുകയും ചെയ്തു

ਕਾਸੀ ਮੈ ਜਾਇ ਪੜਿਓ ਅਤਿ ਹੀ ਬਹੁ ਬੇਦਨ ਕੋ ਕਰਿ ਸਾਰ ਨ ਆਯੋ ॥
kaasee mai jaae parrio at hee bahu bedan ko kar saar na aayo |

കാശിയിൽ വെച്ച് വേദപാരായണത്തെക്കുറിച്ച് അദ്ദേഹത്തിന് നിർദ്ദേശങ്ങൾ ലഭിച്ചെങ്കിലും അതിൻ്റെ സാരം മനസ്സിലായില്ല.

ਦਾਨ ਦੀਏ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਸਭੈ ਅਪਨੋ ਤਿਨ ਦਰਬ ਗਵਾਯੋ ॥
daan dee bas hvai gayo sayaam sabhai apano tin darab gavaayo |

(അവർ) ദാനം നൽകിയവർ, (അവർ) ശ്രീകൃഷ്ണൻ അവരുടെ വാസസ്ഥലമായിത്തീർന്നു, (അല്ല) അവർക്കെല്ലാം അവരുടെ സമ്പത്ത് നഷ്ടപ്പെട്ടു.

ਅੰਤ੍ਰਿ ਕੀ ਰੁਚਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਜਿਹ ਹੇਤ ਕੀਓ ਤਿਨ ਹੂ ਹਰਿ ਪਾਯੋ ॥੨੪੮੫॥
antr kee ruch kai har siau jih het keeo tin hoo har paayo |2485|

ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചിട്ടും ഭഗവാൻ പ്രസാദിക്കുന്നതിനായി തൻ്റെ സമ്പത്ത് മുഴുവനും ദാനം ചെയ്തുവെങ്കിലും ഹൃദയത്തിൻ്റെ അകമ്പടിയോടെ ഭഗവാനെ സ്നേഹിച്ചവന് ഭഗവാനെ സാക്ഷാത്കരിക്കാനേ കഴിഞ്ഞുള്ളൂ.2485.

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਬਕ ਲੋਚਨ ਮੂੰਦ ਕੈ ਬੈਠਿ ਰਹਿਓ ਜਗ ਭੇਖ ਦਿਖਾਏ ॥
kaa bhayo jo bak lochan moond kai baitth rahio jag bhekh dikhaae |

പിന്നെ, ക്രെയിൻ പോലെയുള്ള ഏതോ ഭക്തൻ കണ്ണടച്ച് ജനത്തെ കാണിച്ച് പാഷണ്ഡത നടത്തിയിരുന്നെങ്കിൽ?

ਮੀਨ ਫਿਰਿਓ ਜਲ ਨ੍ਰਹਾਤ ਸਦਾ ਤੁ ਕਹਾ ਤਿਹ ਕੇ ਕਰਿ ਮੋ ਹਰਿ ਆਏ ॥
meen firio jal nrahaat sadaa tu kahaa tih ke kar mo har aae |

ഒരു മത്സ്യത്തെപ്പോലെ ആരെങ്കിലും എല്ലാ തീർത്ഥാടന കേന്ദ്രങ്ങളിലും കുളിക്കുന്നുണ്ടാകാം, അയാൾക്ക് എപ്പോഴെങ്കിലും ഭഗവാനെ സാക്ഷാത്കരിക്കാൻ കഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ടോ?

ਦਾਦੁਰ ਜੋ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਰਟੈ ਸੁ ਬਿਹੰਗ ਉਡੈ ਤਨਿ ਪੰਖ ਲਗਾਏ ॥
daadur jo din rain rattai su bihang uddai tan pankh lagaae |

(പോലെ) രാവും പകലും സംസാരിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കുന്ന ഒരു തവളയെപ്പോലെ, അല്ലെങ്കിൽ (പോലെ) ശരീരത്തിൽ ചിറകുവെച്ച് പറക്കുന്ന പക്ഷിയെപ്പോലെ.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਹ ਸੰਤ ਸਭਾ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹੂ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਰਿਝਾਏ ॥੨੪੮੬॥
sayaam bhanai ih sant sabhaa bin prem kahoo brijanaath rijhaae |2486|

തവളകൾ രാവും പകലും കരയുന്നു, പക്ഷികൾ എപ്പോഴും പറക്കുന്നു, എന്നാൽ കവി ശ്യാം പറയുന്നത് (പേര്) ആവർത്തിച്ചിട്ടും അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും ഓടിയിട്ടും, സ്നേഹമില്ലാതെ കൃഷ്ണനെ പ്രീതിപ്പെടുത്താൻ ആർക്കും കഴിഞ്ഞിട്ടില്ല.2486.

ਲਾਲਚ ਜੋ ਧਨ ਕੇ ਕਿਨਹੂ ਜੁ ਪੈ ਗਾਇ ਭਲੈ ਪ੍ਰਭ ਗੀਤ ਸੁਨਾਯੋ ॥
laalach jo dhan ke kinahoo ju pai gaae bhalai prabh geet sunaayo |

ആരെങ്കിലും പണത്തോട് അത്യാഗ്രഹിയായി ഭഗവാൻ്റെ പാട്ടുകൾ ആർക്കെങ്കിലും നന്നായി ചൊല്ലിക്കൊടുത്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ.

ਨਾਚ ਨਚਿਓ ਨ ਖਚਿਓ ਤਿਹ ਮੈ ਹਰਿ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਕੋ ਪੈਡ ਨ ਪਾਯੋ ॥
naach nachio na khachio tih mai har lok alok ko paidd na paayo |

ഭഗവാനെ സ്തുതിക്കുന്നവനും സമ്പത്തിന് വേണ്ടി കൊതിക്കുന്നവനും അവനെ സ്നേഹിക്കാതെ നൃത്തം ചെയ്യുന്നവനും ഭഗവാനിലേക്കുള്ള പാത തിരിച്ചറിയാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਹਾਸ ਕਰਿਓ ਜਗ ਮੈ ਆਪੁਨੋ ਸੁਪਨੇ ਹੂ ਨ ਗਿਆਨ ਕੋ ਤਤੁ ਜਨਾਯੋ ॥
haas kario jag mai aapuno supane hoo na giaan ko tat janaayo |

തൻ്റെ ജീവിതകാലം മുഴുവൻ കേവലം കായികരംഗത്ത് കടന്നുപോയവനും അറിവിൻ്റെ അന്തസത്ത അറിയാത്തവനും ഭഗവാനെ സാക്ഷാത്കരിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਨਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਰਿ ਕਾਹੂ ਕੇ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਯੋ ॥੨੪੮੭॥
prem binaa kab sayaam bhanai kar kaahoo ke mai brij naaeik aayo |2487|

ഭഗവാൻ കൃഷ്ണനെ സ്‌നേഹിക്കാതെ എങ്ങനെ തിരിച്ചറിയും?2487.

ਹਾਰਿ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਪਨੇ ਕੋ ਬਨ ਮੋ ਬਹੁਤੋ ਤਿਨ ਧਿਆਨ ਲਗਾਏ ॥
haar chale grih aapane ko ban mo bahuto tin dhiaan lagaae |

കാട്ടിൽ ധ്യാനിക്കുന്നവർ, ആത്യന്തികമായി, ക്ഷീണിതരായി, അവരുടെ വീടുകളിലേക്ക് മടങ്ങുന്നു

ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਅਗਾਧਿ ਕਥਾ ਮੁਨਿ ਖੋਜ ਰਹੇ ਹਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਏ ॥
sidh samaadh agaadh kathaa mun khoj rahe har haath na aae |

പ്രഗത്ഭരും ജ്ഞാനികളും ധ്യാനത്തിലൂടെ ഭഗവാനെ അന്വേഷിക്കുന്നു, എന്നാൽ ആ ഭഗവാനെ ആർക്കും സാക്ഷാത്കരിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਬੇਦ ਕਤੇਬਨ ਸੰਤਨ ਕੇ ਮਤਿ ਯੌ ਠਹਰਾਏ ॥
sayaam bhanai sabh bed kateban santan ke mat yau tthaharaae |

(കവി) ശ്യാം പറയുന്നു, എല്ലാ വേദങ്ങളുടെയും ഗ്രന്ഥങ്ങളുടെയും സന്യാസിമാരുടെയും അഭിപ്രായത്തിൽ ഇത് സ്ഥാപിക്കപ്പെടുന്നു.

ਭਾਖਤ ਹੈ ਕਬਿ ਸੰਤ ਸੁਨੋ ਜਿਹ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਏ ਤਿਹ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਪਾਏ ॥੨੪੮੮॥
bhaakhat hai kab sant suno jih prem kee tih sreepat paae |2488|

എല്ലാ വേദങ്ങളും കതേബുകളും (സെമിറ്റിക് ഗ്രന്ഥങ്ങളും) സന്യാസിമാരും പറയുന്നത്, ഭഗവാനെ സ്‌നേഹിച്ചവൻ അവനെ സാക്ഷാത്കരിച്ചുവെന്നാണ്.2488.

ਛਤ੍ਰੀ ਕੋ ਪੂਤ ਹੌ ਬਾਮਨ ਕੋ ਨਹਿ ਕੈ ਤਪੁ ਆਵਤ ਹੈ ਜੁ ਕਰੋ ॥
chhatree ko poot hau baaman ko neh kai tap aavat hai ju karo |

ഞാൻ ഒരു ക്ഷത്രിയൻ്റെ മകനാണ്, കഠിനമായ തപസ്സു ചെയ്യാൻ ഉപദേശിക്കുന്ന ബ്രാഹ്മണൻ്റെ മകനല്ല.

ਅਰੁ ਅਉਰ ਜੰਜਾਰ ਜਿਤੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਤੁਹਿ ਤਿਆਗਿ ਕਹਾ ਚਿਤ ਤਾ ਮੈ ਧਰੋ ॥
ar aaur janjaar jito grih ko tuhi tiaag kahaa chit taa mai dharo |

നിന്നെ വിട്ട് എനിക്ക് എങ്ങനെ ലോകത്തിൻ്റെ നാണക്കേടുകളിൽ ലയിക്കും

ਅਬ ਰੀਝਿ ਕੈ ਦੇਹੁ ਵਹੈ ਹਮ ਕਉ ਜੋਊ ਹਉ ਬਿਨਤੀ ਕਰ ਜੋਰਿ ਕਰੋ ॥
ab reejh kai dehu vahai ham kau joaoo hau binatee kar jor karo |

കൂപ്പുകൈകളാൽ ഞാൻ എന്ത് അപേക്ഷിച്ചാലും കർത്താവേ!

ਜਬ ਆਉ ਕੀ ਅਉਧ ਨਿਦਾਨ ਬਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ॥੨੪੮੯॥
jab aau kee aaudh nidaan banai at hee ran mai tab joojh maro |2489|

ദയവുചെയ്ത് എൻ്റെ അന്ത്യം വരുമ്പോൾ ഞാൻ യുദ്ധക്കളത്തിൽ പോരാടി മരിക്കാൻ ഈ അനുഗ്രഹം എനിക്ക് നൽകേണമേ.2489.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਸਤ੍ਰਹ ਸੈ ਪੈਤਾਲਿ ਮਹਿ ਸਾਵਨ ਸੁਦਿ ਥਿਤਿ ਦੀਪ ॥
satrah sai paitaal meh saavan sud thit deep |

1745 വിക്രമി യുഗത്തിൽ ചന്ദ്രൻ്റെ സുദി ഭാവത്തിൽ സാവൻ മാസത്തിൽ,

ਨਗਰ ਪਾਵਟਾ ਸੁਭ ਕਰਨ ਜਮੁਨਾ ਬਹੈ ਸਮੀਪ ॥੨੪੯੦॥
nagar paavattaa subh karan jamunaa bahai sameep |2490|

പോണ്ട പട്ടണത്തിൽ ശുഭമുഹൂർത്തത്തിൽ, ഒഴുകുന്ന യമുനയുടെ തീരത്ത്, (ഈ ജോലി പൂർത്തിയായി).2490.

ਦਸਮ ਕਥਾ ਭਾਗੌਤ ਕੀ ਭਾਖਾ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥
dasam kathaa bhaagauat kee bhaakhaa karee banaae |

ഭാഗവതത്തിൻ്റെ പത്താം ഭാഗത്തിൻ്റെ (സ്കന്ദം) പ്രഭാഷണം ഞാൻ പ്രാദേശിക ഭാഷയിൽ രചിച്ചിട്ടുണ്ട്.

ਅਵਰ ਬਾਸਨਾ ਨਾਹਿ ਪ੍ਰਭ ਧਰਮ ਜੁਧ ਕੇ ਚਾਇ ॥੨੪੯੧॥
avar baasanaa naeh prabh dharam judh ke chaae |2491|

കർത്താവേ! എനിക്ക് മറ്റൊരു ആഗ്രഹവുമില്ല, നീതിയുടെ അടിസ്ഥാനത്തിൽ നടക്കുന്ന യുദ്ധത്തോടുള്ള തീക്ഷ്ണത മാത്രമേ എനിക്കുള്ളൂ.2491.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਧੰਨਿ ਜੀਓ ਤਿਹ ਕੋ ਜਗ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਹਰਿ ਚਿਤ ਮੈ ਜੁਧੁ ਬਿਚਾਰੈ ॥
dhan jeeo tih ko jag mai mukh te har chit mai judh bichaarai |

തൻ്റെ വായിലൂടെ ഭഗവാനെ സ്മരിക്കുകയും നീതിയുടെ യുദ്ധത്തെക്കുറിച്ച് മനസ്സിൽ പ്രതിഫലിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ആ വ്യക്തിയുടെ ആത്മാവിന് ബ്രാവോ

ਦੇਹ ਅਨਿਤ ਨ ਨਿਤ ਰਹੈ ਜਸੁ ਨਾਵ ਚੜੈ ਭਵ ਸਾਗਰ ਤਾਰੈ ॥
deh anit na nit rahai jas naav charrai bhav saagar taarai |

ആരാണ് ഈ ശരീരത്തെ നീതിയുദ്ധമായി കണക്കാക്കുന്നത്, ഈ ശരീരത്തെ ക്ഷണികമാണെന്ന് കരുതുന്നവൻ, ഭഗവാൻ്റെ സ്തുതിയുടെ പടകിൽ കയറുന്നു.

ਧੀਰਜ ਧਾਮ ਬਨਾਇ ਇਹੈ ਤਨ ਬੁਧਿ ਸੁ ਦੀਪਕ ਜਿਉ ਉਜੀਆਰੈ ॥
dheeraj dhaam banaae ihai tan budh su deepak jiau ujeeaarai |

ഈ ശരീരത്തെ ക്ഷമയുടെ ഭവനമാക്കുകയും ബുദ്ധിയെ ഒരു വിളക്ക് പോലെ ജ്വലിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക.

ਗਿਆਨਹਿ ਕੀ ਬਢਨੀ ਮਨਹੁ ਹਾਥ ਲੈ ਕਾਤਰਤਾ ਕੁਤਵਾਰ ਬੁਹਾਰੈ ॥੨੪੯੨॥
giaaneh kee badtanee manahu haath lai kaatarataa kutavaar buhaarai |2492|

ഈ ശരീരത്തെ സഹനത്തിൻ്റെ വാസസ്ഥലമാക്കി ബുദ്ധിയുടെ വിളക്ക് കൊണ്ട് പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നവനും അറിവിൻ്റെ ചൂലും കൈയ്യിൽ എടുത്ത് ഭീരുത്വത്തിൻ്റെ ചവറുകൾ തൂത്തുകളയുന്നവനുമാണ്.2492.