ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 295


ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਦੇਵਕੀ ਕੈ ਕੀਰਤਿ ਮਤ ਤਿਹ ਨਾਮੁ ॥
putr bheio devakee kai keerat mat tih naam |

ദേവകിക്ക് ഒരു ആദ്യ മകനുണ്ടായിരുന്നു, അദ്ദേഹത്തിന് 'കീർത്തിമത്' എന്ന് പേരിട്ടു.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਲੈ ਤਾਹਿ ਕੌ ਗਯੋ ਕੰਸ ਕੈ ਧਾਮ ॥੪੫॥
baasudev lai taeh kau gayo kans kai dhaam |45|

ദേവകിക്ക് കിരാത്മത്ത് എന്ന് പേരുള്ള ആദ്യത്തെ പുത്രൻ ജനിച്ചു, വസുദേവൻ അവനെ കംസൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുപോയി.45.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਲੈ ਕਰਿ ਤਾਤ ਕੋ ਤਾਤ ਚਲਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਦਰ ਊਪਰ ਆਇਓ ॥
lai kar taat ko taat chaliyo jab hee nrip kai dar aoopar aaeio |

പിതാവ് ('തത്') മകനോടൊപ്പം പോയപ്പോൾ രാജാവ് കംസൻ്റെ കവാടത്തിൽ എത്തി.

ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਦਰਵਾਨਨ ਸੋ ਤਿਨ ਬੋਲਿ ਕੈ ਭੀਤਰ ਜਾਇ ਜਨਾਇਓ ॥
jaae kahiyo daravaanan so tin bol kai bheetar jaae janaaeio |

കൊട്ടാരത്തിൻ്റെ കവാടത്തിലെത്തിയ പിതാവ്, കംസനെ വിവരം അറിയിക്കാൻ ദ്വാരപാലകനോട് ആവശ്യപ്പെട്ടു.

ਕੰਸ ਕਰੀ ਕਰੁਨਾ ਸਿਸੁ ਦੇਖਿ ਕਹਿਓ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਕੋ ਬਖਸਾਇਓ ॥
kans karee karunaa sis dekh kahio ham hoon tum ko bakhasaaeio |

(കൻസ്) കുട്ടിയെ കണ്ടു സഹതാപം തോന്നി, ഞങ്ങൾ നിന്നെ (ഈ കുട്ടിയെ) ഒഴിവാക്കി എന്ന് പറഞ്ഞു.

ਫੇਰ ਚਲਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਬਸੁਦੇਵ ਤਊ ਮਨ ਮੈ ਕਛੁ ਨ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ॥੪੬॥
fer chalio grih ko basudev taoo man mai kachh na sukh paaeio |46|

കുഞ്ഞിനെ കണ്ട് അനുകമ്പ തോന്നിയ കംസ പറഞ്ഞു, "ഞാൻ നിന്നോട് ക്ഷമിച്ചു", വാസുദേവ് വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങി, പക്ഷേ അവൻ്റെ മനസ്സിൽ പ്രസന്നതയില്ല.46.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
basudev baach man mai |

വാസുദേവിൻ്റെ മനസ്സിൽ പറഞ്ഞ വാക്കുകൾ:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਬਾਸੁਦੇਵ ਮਨ ਆਪਨੇ ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥
baasudev man aapane keeno ihai bichaar |

ബസുദേവ് മനസ്സിൽ വിചാരിച്ചു

ਕੰਸ ਮੂੜ ਦੁਰਮਤਿ ਬਡੋ ਯਾ ਕੌ ਡਰਿ ਹੈ ਮਾਰਿ ॥੪੭॥
kans moorr duramat baddo yaa kau ddar hai maar |47|

വസുദേവൻ മനസ്സിൽ വിചാരിച്ചു, കംസൻ ക്രൂരബുദ്ധിയുള്ള ആളാണ്, ഭയത്തോടെ, അവൻ തീർച്ചയായും ശിശുവിനെ കൊല്ലും.47.

ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
naarad rikh baach kans prat |

നാരദ മുനി കംസനോട് നടത്തിയ പ്രസംഗം:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਤਬ ਮੁਨਿ ਆਯੋ ਕੰਸ ਗ੍ਰਿਹਿ ਕਹੀ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਰਾਇ ॥
tab mun aayo kans grihi kahee baat sun raae |

(ബാസുദേവൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങുമ്പോൾ) അപ്പോൾ (നാരദൻ) കംസ മുനിയുടെ ഭവനത്തിൽ വന്നു (ഇത് പറഞ്ഞു), ഹേ രാജാവേ! കേൾക്കുക

ਅਸਟ ਲੀਕ ਕਰ ਕੈ ਗਨੀ ਦੀਨੋ ਭੇਦ ਬਤਾਇ ॥੪੮॥
asatt leek kar kai ganee deeno bhed bataae |48|

അപ്പോൾ നാരദ മുനി കംസൻ്റെ അടുക്കൽ വന്ന് അവൻ്റെ മുമ്പിൽ എട്ട് വരകൾ വരച്ച് ചില നിഗൂഢമായ കാര്യങ്ങൾ പറഞ്ഞു.48.

ਅਥ ਭ੍ਰਿਤਨ ਸੌ ਕੰਸ ਬਾਚ ॥
ath bhritan sau kans baach |

കൻസ തൻ്റെ സേവകരെ അഭിസംബോധന ചെയ്യുന്ന പ്രസംഗം:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬ ਨਾਰਦ ਕੀ ਇਹ ਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਮਨ ਮਾਹਿ ਭਈ ਹੈ ॥
baat sunee jab naarad kee ih to nrip ke man maeh bhee hai |

നാരദൻ്റെ വാക്കുകൾ കംസൻ കേട്ടപ്പോൾ രാജാവിൻ്റെ ഹൃദയം ഇളകി.

ਮਾਰਹੁ ਜਾਇ ਇਸੈ ਅਬ ਹੀ ਕਰਿ ਭ੍ਰਿਤਨ ਨੈਨ ਕੀ ਸੈਨ ਦਈ ਹੈ ॥
maarahu jaae isai ab hee kar bhritan nain kee sain dee hai |

നാരദൻ്റെ സംസാരം ശ്രദ്ധിച്ച രാജാവ് അത് അവൻ്റെ മനസ്സിലേക്ക് ആഴ്ന്നിറങ്ങി, ശിശുവിനെ ഉടൻ കൊല്ലാൻ അടയാളങ്ങളോടെ ഭൃത്യന്മാരോട് പറഞ്ഞു.

ਦਉਰਿ ਗਏ ਤਿਹ ਆਇਸੁ ਮਾਨ ਕੈ ਬਾਤ ਇਹੈ ਚਲਿ ਲੋਗ ਗਈ ਹੈ ॥
daur ge tih aaeis maan kai baat ihai chal log gee hai |

അവൻ്റെ അനുവാദം അനുസരിച്ചു, ഭൃത്യന്മാർ ബസുദേവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് ഓടി, ഇത് (എല്ലാവർക്കും) അറിയപ്പെട്ടു.

ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਕੈ ਘਨ ਜਿਉ ਬਪੁ ਜੀਵਹਿ ਤੇ ਕਰਿ ਭਿੰਨ ਲਈ ਹੈ ॥੪੯॥
paathar pai han kai ghan jiau bap jeeveh te kar bhin lee hai |49|

അവൻ്റെ കൽപ്പന സ്വീകരിച്ച് എല്ലാവരും (വേലക്കാർ) ഓടിപ്പോയി, അവർ കുഞ്ഞിനെ ഒരു ചുറ്റിക പോലെ ഒരു കടയിൽ തട്ടി, ആത്മാവിനെ ശരീരത്തിൽ നിന്ന് വേർപെടുത്തി.49.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਬਧਹਿ ॥
pritham putr badheh |

ആദ്യ മകൻ്റെ കൊലപാതകം

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਅਉਰ ਭਯੋ ਸੁਤ ਜੋ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਉ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਮਹਾ ਮਤਿ ਹੀਨੋ ॥
aaur bhayo sut jo tih ke grihi tau nrip kans mahaa mat heeno |

അവരുടെ വീട്ടിൽ മറ്റൊരു മകൻ ജനിച്ചപ്പോൾ, വലിയ വിശ്വാസമുള്ള കംസൻ (തൻ്റെ) ദാസന്മാരെ (അവരുടെ വീട്ടിലേക്ക്) അയച്ചു.

ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਦਏ ਤਿਨ ਲਿਆਇ ਕੈ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਕੈ ਫੁਨਿ ਦੀਨੋ ॥
sevak bhej de tin liaae kai paathar pai han kai fun deeno |

ദേവകിക്കും വസുദേവിനും ജനിച്ച മറ്റൊരു പുത്രനെ ക്രൂരബുദ്ധിയുള്ള കംസൻ്റെ കൽപ്പനപ്രകാരം അവൻ്റെ ഭൃത്യന്മാർ കടയിൽ തട്ടി കൊലപ്പെടുത്തിയ മൃതദേഹം മാതാപിതാക്കൾക്ക് തിരികെ നൽകി.

ਸੋਰ ਪਰਿਯੋ ਸਬ ਹੀ ਪੁਰ ਮੈ ਕਬਿ ਨੈ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਇਉ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
sor pariyo sab hee pur mai kab nai tih ko jas iau lakh leeno |

(രണ്ടാമത്തെ മകൻ്റെ മരണത്തിൽ) മഥുരാപുരിയിലുടനീളം ഒരു കോലാഹലമുണ്ടായി. കവിക്ക് ഇങ്ങനെ പോകേണ്ട ഉപമ

ਇੰਦ੍ਰ ਮੂਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਮਿਲ ਕੈ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਰੋਦਨ ਕੀਨੋ ॥੫੦॥
eindr mooo sun kai ran mai mil kai sur manddal rodan keeno |50|

ഈ ക്രൂരകൃത്യത്തെപ്പറ്റി കേട്ടപ്പോൾ നഗരം മുഴുവൻ വലിയ കോലാഹലമായി, ഇന്ദ്രൻ്റെ മരണത്തിൽ ദേവന്മാരുടെ നിലവിളികൾ പോലെ കവിക്ക് ഈ കോലാഹലം പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.50.

ਅਉਰ ਭਯੋ ਸੁਤ ਜੋ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਮ ਧਰਿਓ ਤਿਹ ਕੋ ਤਿਨ ਹੂੰ ਜੈ ॥
aaur bhayo sut jo tih ke grih naam dhario tih ko tin hoon jai |

അവരുടെ വീട്ടിൽ ജനിച്ച മറ്റൊരു മകനെ അവർ 'ജയ്' എന്ന് വിളിച്ചു.

ਮਾਰ ਦਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਸੁ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਡਾਰਿਓ ਖੂੰਜੈ ॥
maar dayo sun kai nrip kans su paathar pai han ddaario khoonjai |

അവരുടെ വീട്ടിൽ ജയ എന്ന് പേരിട്ട മറ്റൊരു മകൻ ജനിച്ചു, പക്ഷേ അവനെയും കൻസ രാജാവ് കല്ലിൽ തട്ടി വീഴ്ത്തി

ਸੀਸ ਕੇ ਬਾਰ ਉਖਾਰਤ ਦੇਵਕੀ ਰੋਦਨ ਚੋਰਨ ਤੈ ਘਰਿ ਗੂੰਜੈ ॥
sees ke baar ukhaarat devakee rodan choran tai ghar goonjai |

ദേവകി തലയിലെ മുടി പറിച്ചെടുക്കുന്നു, അവളുടെ നിലവിളികളും നിലവിളികളും ('ചോരൻ') കൊണ്ട് വീട് പ്രതിധ്വനിക്കുന്നു (അങ്ങനെ).

ਜਿਉ ਰੁਤਿ ਅੰਤੁ ਬਸੰਤ ਸਮੈ ਨਭਿ ਕੋ ਜਿਮ ਜਾਤ ਪੁਕਾਰਤ ਕੂੰਜੈ ॥੫੧॥
jiau rut ant basant samai nabh ko jim jaat pukaarat koonjai |51|

ദേവകി തൻ്റെ തലമുടി പറിച്ചെടുക്കാൻ തുടങ്ങി, വസന്തകാലത്ത് ആകാശത്ത് കരൗഞ്ച എന്ന പക്ഷിയെപ്പോലെ കരയാൻ തുടങ്ങി.51.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਚਉਥੋ ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਸੋ ਭੀ ਕੰਸ ਮਾਰ ਦਇਓ ਤਿਹ ਸੋਕ ਬੜਵਾ ਕੀ ਲਾਟੈ ਮਨ ਮੈ ਜਗਤ ਹੈ ॥
chautho putr bheio so bhee kans maar deio tih sok barravaa kee laattai man mai jagat hai |

നാലാമത്തെ പുത്രൻ ജനിച്ചു, അവനും കംസൻ വധിക്കപ്പെട്ടു, ദേവകിയുടെയും വസുദേവൻ്റെയും ഹൃദയങ്ങളിൽ ദുഃഖത്തിൻ്റെ തീജ്വാലകൾ ജ്വലിച്ചു.

ਪਰੀ ਹੈਗੀ ਦਾਸੀ ਮਹਾ ਮੋਹ ਹੂੰ ਕੀ ਫਾਸੀ ਬੀਚ ਗਈ ਮਿਟ ਸੋਭਾ ਪੈ ਉਦਾਸੀ ਹੀ ਪਗਤ ਹੈ ॥
paree haigee daasee mahaa moh hoon kee faasee beech gee mitt sobhaa pai udaasee hee pagat hai |

ദേവകിയുടെ എല്ലാ സൗന്ദര്യവും അവളുടെ കഴുത്തിലെ വലിയ ബന്ധത്തിൻ്റെ കുരുക്കിൽ അവസാനിച്ചു, അവൾ അത്യധികം വേദനയിൽ മുങ്ങി.

ਕੈਧੋ ਤੁਮ ਨਾਥ ਹ੍ਵੈ ਸਨਾਥ ਹਮ ਹੂੰ ਪੈ ਹੂੰਜੈ ਪਤਿ ਕੀ ਨ ਗਤਿ ਔਰ ਤਨ ਕੀ ਨ ਗਤਿ ਹੈ ॥
kaidho tum naath hvai sanaath ham hoon pai hoonjai pat kee na gat aauar tan kee na gat hai |

അവൾ പറയുന്നു, എൻ്റെ ദൈവമേ! നീ ഏതുതരം കർത്താവാണ്, ഞങ്ങൾ ഏതുതരം സംരക്ഷിത ആളുകളാണ്? ഞങ്ങൾക്ക് ഒരു ബഹുമാനമോ ശാരീരിക സംരക്ഷണമോ ലഭിച്ചിട്ടില്ല

ਭਈ ਉਪਹਾਸੀ ਦੇਹ ਪੂਤਨ ਬਿਨਾਸੀ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੇਰੀ ਹਾਸੀ ਨ ਹਮੈ ਗਾਸੀ ਸੀ ਲਗਤ ਹੈ ॥੫੨॥
bhee upahaasee deh pootan binaasee abinaasee teree haasee na hamai gaasee see lagat hai |52|

മകൻ്റെ മരണം കാരണം ഞങ്ങളും പരിഹസിക്കപ്പെടുകയാണ്, ഹേ അനശ്വരനായ കർത്താവേ! അങ്ങയുടെ ക്രൂരമായ ഒരു തമാശ ഞങ്ങളെ അമ്പ് പോലെ കുത്തുകയാണ്.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਪਾਚਵੋ ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਸੁਨਿ ਕੰਸ ਸੁ ਪਾਥਰ ਸੋ ਹਨਿ ਮਾਰਿ ਦਯੋ ਹੈ ॥
paachavo putr bhayo sun kans su paathar so han maar dayo hai |

അഞ്ചാമത്തെ മകൻ ജനിച്ചപ്പോൾ കംസനും അവനെ കല്ലെറിഞ്ഞു കൊന്നു.

ਸ੍ਵਾਸ ਗਯੋ ਨਭਿ ਕੇ ਮਗ ਮੈ ਤਨ ਤਾ ਕੋ ਕਿਧੌ ਜਮੁਨਾ ਮੈ ਗਯੋ ਹੈ ॥
svaas gayo nabh ke mag mai tan taa ko kidhau jamunaa mai gayo hai |

അഞ്ചാമത്തെ പുത്രൻ്റെ ജനനത്തെക്കുറിച്ച് കേട്ട കംസനും അവനെ സ്റ്റോറിൽ ഇടിച്ച് കൊന്നു, കുഞ്ഞിൻ്റെ ആത്മാവ് സ്വർഗത്തിലേക്ക് പോയി, അവൻ്റെ ശരീരം ഒഴുകുന്ന പ്രവാഹത്തിൽ ലയിച്ചു.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਸ੍ਰੋਨਨ ਦੇਵਕੀ ਸੋਕ ਸੋ ਸਾਸ ਉਸਾਸ ਲਯੋ ਹੈ ॥
so sun kai pun sronan devakee sok so saas usaas layo hai |

(ഈ) വാർത്ത കേട്ട് ('അങ്ങനെ') ദേവകി വീണ്ടും സങ്കടത്തോടെ നെടുവീർപ്പിട്ടു.

ਮੋਹ ਭਯੋ ਅਤਿ ਤਾ ਦਿਨ ਮੈ ਮਨੋ ਯਾਹੀ ਤੇ ਮੋਹ ਪ੍ਰਕਾਸ ਭਯੋ ਹੈ ॥੫੩॥
moh bhayo at taa din mai mano yaahee te moh prakaas bhayo hai |53|

ഇതുകേട്ട് ദേവകി നെടുവീർപ്പിടാൻ തുടങ്ങി, ആസക്തി നിമിത്തം അവൾ ഒരു വലിയ വേദന അനുഭവിച്ചു, അവൾ ആ ബന്ധത്തിന് തന്നെ ജന്മം നൽകി.53.

ਦੇਵਕੀ ਬੇਨਤੀ ਬਾਚ ॥
devakee benatee baach |

ദേവകിയുടെ അപേക്ഷയെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രസംഗം:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਛਠੋ ਬੰਸ ਸੋ ਭੀ ਮਾਰਿ ਡਾਰਿਓ ਕੰਸ ਦੇਵਕੀ ਪੁਕਾਰੀ ਨਾਥ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਐ ॥
putr bheio chhattho bans so bhee maar ddaario kans devakee pukaaree naath baat sun leejeeai |

(ബസുദേവൻ്റെ) വംശത്തിൽ ജനിച്ച ആറാമത്തെ പുത്രനും കംസനാൽ കൊല്ലപ്പെട്ടു; അങ്ങനെ ദേവകി വിളിച്ചുപറഞ്ഞു, ദൈവമേ! കേൾക്കുക (ഇപ്പോൾ ഞാൻ പറയുന്നത്).

ਕੀਜੀਐ ਅਨਾਥ ਨ ਸਨਾਥ ਮੇਰੇ ਦੀਨਾਨਾਥ ਹਮੈ ਮਾਰ ਦੀਜੀਐ ਕਿ ਯਾ ਕੋ ਮਾਰ ਦੀਜੀਐ ॥
keejeeai anaath na sanaath mere deenaanaath hamai maar deejeeai ki yaa ko maar deejeeai |

ആറാമത്തെ പുത്രനും കംസനാൽ വധിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ, ദേവകി ദൈവത്തോട് ഇപ്രകാരം പ്രാർത്ഥിച്ചു, ����������������������������������������������������������������������������������������������������������� � � � ���� ഒന്നുകിൽ ഞങ്ങളെ കൊല്ലുക അല്ലെങ്കിൽ കംസനെ കൊല്ലുക

ਕੰਸ ਬਡੋ ਪਾਪੀ ਜਾ ਕੋ ਲੋਭ ਭਯੋ ਜਾਪੀ ਸੋਈ ਕੀਜੀਐ ਹਮਾਰੀ ਦਸਾ ਜਾ ਤੇ ਸੁਖੀ ਜੀਜੀਐ ॥
kans baddo paapee jaa ko lobh bhayo jaapee soee keejeeai hamaaree dasaa jaa te sukhee jeejeeai |

കാരണം, അത്യാഗ്രഹിയായി തോന്നുന്ന മഹാപാപിയാണ് കംസൻ. (ഇപ്പോൾ) ഞങ്ങളെ (നമുക്ക്) സന്തോഷത്തോടെ ജീവിക്കാൻ ആക്കുക.

ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਅਸਵਾਰੀ ਗਜ ਵਾਰੀ ਕਰੋ ਲਾਈਐ ਨ ਢੀਲ ਅਬ ਦੋ ਮੈ ਏਕ ਕੀਜੀਐ ॥੫੪॥
sronan mai sun asavaaree gaj vaaree karo laaeeai na dteel ab do mai ek keejeeai |54|

ജനം രാജാവായി കരുതുകയും അവർ ഓർക്കുകയും ചെയ്യുന്ന മഹാപാപിയാണ് കംസൻ! നീ ഞങ്ങളെ ആക്കിയ അതേ അവസ്ഥയിൽ അവനെയും ആക്കി ആനയുടെ ജീവൻ രക്ഷിച്ചു എന്ന് ഞാൻ കേട്ടിട്ടുണ്ട്, ഇപ്പോൾ വൈകരുത്, എന്തെങ്കിലും ചെയ്യാൻ ദയ കാണിക്കുക.

ਇਤਿ ਛਠਵੋਂ ਪੁਤ੍ਰ ਬਧਹ ॥
eit chhatthavon putr badhah |

ആറാമത്തെ മകൻ്റെ കൊലപാതകം സംബന്ധിച്ച വിവരണത്തിൻ്റെ അവസാനം.