ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1355


ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਸਰਾਬ ਖਵਾਇ ਤੁਮੈ ਤਬ ਆਪੁ ਚੜੈਹੌ ॥
posat bhaag afeem saraab khavaae tumai tab aap charraihau |

നിങ്ങൾക്ക് പോപ്പി വിത്തും ചണവും കറുപ്പും മദ്യവും നൽകിയ ശേഷം ഞാൻ അത് സ്വയം വാഗ്ദാനം ചെയ്യും.

ਕੋਟ ਉਪਾਵ ਕਰੌ ਕ੍ਯੋ ਨ ਮੀਤ ਪੈ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਜਾਨ ਨ ਦੈਹੌ ॥੧੩॥
kott upaav karau kayo na meet pai kel kare bin jaan na daihau |13|

ഓ സുഹൃത്തേ! നിങ്ങൾ കോടികൾ ചെയ്തില്ലെങ്കിലും, ലൈംഗികബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെടാതെ ഞാൻ (നിങ്ങളെ) പോകാൻ അനുവദിക്കില്ല. 13.

ਕੇਤਿਯੈ ਬਾਤ ਬਨਾਇ ਕਹੌ ਕਿਨ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਨ ਟਰੌਗੀ ॥
ketiyai baat banaae kahau kin kel kare bin mai na ttarauagee |

നീയെന്താ ഇങ്ങനെ പലതും കെട്ടിച്ചമച്ചിട്ട്, രതി-ക്രീഡ കളിക്കാതെ ഞാൻ പോകില്ല.

ਆਜੁ ਮਿਲੇ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਤਵ ਰੂਪ ਚਿਤਾਰਿ ਚਿਤਾਰਿ ਜਰੌਗੀ ॥
aaj mile tumare bin mai tav roop chitaar chitaar jarauagee |

ഇന്ന് നിന്നെ കാണാതെ, നിൻ്റെ രൂപത്തെ ധ്യാനിച്ച് ഞാൻ ജ്വലിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കും.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਸਭੈ ਘਰ ਬਾਰ ਸੁ ਏਕਹਿ ਬਾਰ ਬਿਸਾਰਿ ਧਰੌਗੀ ॥
haar singaar sabhai ghar baar su ekeh baar bisaar dharauagee |

എല്ലാ മാലകളും ആഭരണങ്ങളും ഒറ്റയടിക്ക് മറക്കും.

ਕੈ ਕਰਿ ਪ੍ਯਾਰ ਮਿਲੋ ਇਕ ਬਾਰ ਕਿ ਯਾਰ ਬਿਨਾ ਉਰ ਫਾਰਿ ਮਰੌਗੀ ॥੧੪॥
kai kar payaar milo ik baar ki yaar binaa ur faar marauagee |14|

ഒന്നുകിൽ സ്നേഹത്തോടെ ഒരിക്കൽ കണ്ടുമുട്ടുക, അല്ലാത്തപക്ഷം സുഹൃത്തില്ലാതെ ഞാൻ എൻ്റെ നെഞ്ച് കീറും. 14.

ਸੁੰਦਰ ਕੇਲ ਕਰੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਮੈ ਤੁਮਰੌ ਲਖਿ ਰੂਪ ਬਿਕਾਨੀ ॥
sundar kel karo hamare sang mai tumarau lakh roop bikaanee |

(ഹേ രാജൻ!) എന്നോട് കളിക്കൂ, നിൻ്റെ രൂപം കണ്ട് ഞാൻ വിറ്റുപോയി.

ਠਾਵ ਨਹੀ ਜਹਾ ਜਾਉ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਆਜੁ ਭਈ ਦੁਤਿ ਦੇਖ ਦਿਵਾਨੀ ॥
tthaav nahee jahaa jaau kripaanidh aaj bhee dut dekh divaanee |

ഓ പ്ലീസ് നിധൻ! പോകാൻ ഒരിടവും (ഞാൻ) ഇന്ന് നിൻ്റെ സൗന്ദര്യം കണ്ട് ഭ്രാന്തനായി.

ਹੌ ਅਟਕੀ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤੁਮ ਬਾਧਿ ਰਹੈ ਕਸਿ ਮੌਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
hau attakee tav her prabhaa tum baadh rahai kas mauan gumaanee |

നിൻ്റെ സൌന്ദര്യത്തിൽ ഞാൻ മയങ്ങി ഹേ ഗുമാനേ! എന്തുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങൾ മിണ്ടാതിരിക്കുന്നത്?

ਜਾਨਤ ਘਾਤ ਨ ਮਾਨਤ ਬਾਤ ਸੁ ਜਾਤ ਬਿਹਾਤ ਦੁਹੂੰਨ ਕੀ ਜ੍ਵਾਨੀ ॥੧੫॥
jaanat ghaat na maanat baat su jaat bihaat duhoon kee jvaanee |15|

(നിങ്ങൾ) അവസരം മനസ്സിലാക്കുകയോ അനുസരിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നില്ല, രണ്ടിൻ്റെയും യൗവനം വ്യർഥമായി കടന്നുപോകുന്നു. 15.

ਜੇਤਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਬਖਾਨੀ ॥
jetik preet kee reet kee baat su saah sutaa nrip teer bakhaanee |

പ്രണയം എന്ന ആചാരത്തെക്കുറിച്ച് ഏറെ ചർച്ചകൾ നടക്കുന്നുണ്ടെന്ന് ഷായുടെ മകൾ രാജാവിനോട് പറഞ്ഞു.

ਚੌਕ ਰਹਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਚਿਤੈ ਕਰਿ ਬਾਧਿ ਰਹਾ ਮੁਖ ਮੌਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
chauak rahaa chahoon or chitai kar baadh rahaa mukh mauan gumaanee |

(രാജാവ്) ആശ്ചര്യത്തോടെ ചുറ്റും നോക്കുകയായിരുന്നു, അവൻ്റെ മുഖത്ത് ഒരു നിശ്ശബ്ദ ഭാവം ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਹਾਹਿ ਰਹੀ ਕਹਿ ਪਾਇ ਰਹੀ ਗਹਿ ਗਾਇ ਥਕੀ ਗੁਨ ਏਕ ਨ ਜਾਨੀ ॥
haeh rahee keh paae rahee geh gaae thakee gun ek na jaanee |

(അവൾ) 'ഹായ് ഹായ്' എന്ന് പറഞ്ഞ് കാലുകൾ പിടിച്ച് പോയി, ഗുണ പാടാൻ മടുത്തു, (പക്ഷേ അവൾ) അത് കേട്ടില്ല.

ਬਾਧਿ ਰਹਾ ਜੜ ਮੋਨਿ ਮਹਾ ਓਹਿ ਕੋਟਿ ਕਹੀ ਇਹ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥੧੬॥
baadh rahaa jarr mon mahaa ohi kott kahee ih ek na maanee |16|

ആ വിഡ്ഢി മൗനം പാലിച്ചു. പലതും പറഞ്ഞെങ്കിലും ഒരെണ്ണം പോലും സ്വീകരിച്ചില്ല. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਜਬ ਭੂਪਤਿ ਇਕ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
jab bhoopat ik baat na maanee |

രാജാവ് ഒരു കാര്യത്തിനും സമ്മതിക്കാതെ വന്നപ്പോൾ

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਤਬ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਨੀ ॥
saah sutaa tab adhik risaanee |

അപ്പോൾ ഷായുടെ മകൾ വളരെ ദേഷ്യപ്പെട്ടു.

ਸਖਿਯਨ ਨੈਨ ਸੈਨ ਕਰਿ ਦਈ ॥
sakhiyan nain sain kar dee |

(അവൻ) സുഹൃത്തുക്കൾക്ക് നേരെ കണ്ണിറുക്കി

ਰਾਜਾ ਕੀ ਬਹੀਯਾ ਗਹਿ ਲਈ ॥੧੭॥
raajaa kee baheeyaa geh lee |17|

(അവർ) രാജാവിൻ്റെ കൈകളിൽ പിടിച്ചു. 17.

ਪਕਰਿ ਰਾਵ ਕੀ ਪਾਗ ਉਤਾਰੀ ॥
pakar raav kee paag utaaree |

രാജാവിനെ പിടിച്ച് അവൻ്റെ കാലുകൾ എടുത്തു

ਪਨਹੀ ਮੂੰਡ ਸਾਤ ਸੈ ਝਾਰੀ ॥
panahee moondd saat sai jhaaree |

എഴുനൂറ് ചെരുപ്പ് തലയിൽ അടിച്ചു.

ਦੁਤਿਯ ਪੁਰਖ ਕੋਈ ਤਿਹ ਨ ਨਿਹਾਰੌ ॥
dutiy purakh koee tih na nihaarau |

വേറെ ആളെ കാണാനില്ലായിരുന്നു,

ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੌ ਕਰੈ ਸਹਾਰੌ ॥੧੮॥
aan raav kau karai sahaarau |18|

ആരാണ് രാജാവിനെ സഹായിച്ചത്. 18.

ਭੂਪ ਲਜਤ ਨਹਿ ਹਾਇ ਬਖਾਨੈ ॥
bhoop lajat neh haae bakhaanai |

ലോഡ്ജിലെ കൊല്ലപ്പെട്ട രാജാവ് ഹായ് പോലും പറയുന്നില്ല

ਜਿਨਿ ਕੋਈ ਨਰ ਮੁਝੈ ਪਛਾਨੈ ॥
jin koee nar mujhai pachhaanai |

എന്നെ ആരും തിരിച്ചറിയാതിരിക്കാൻ.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਇਤ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਨ ਛੋਰੈ ॥
saah sutaa it nripeh na chhorai |

ഷായുടെ മകൾ രാജാവിനെ ഇങ്ങനെ വിടുന്നുണ്ടായിരുന്നില്ല

ਪਨਹੀ ਵਾਹਿ ਮੂੰਡ ਪਰ ਤੋਰੈ ॥੧੯॥
panahee vaeh moondd par torai |19|

ഒപ്പം തലയിൽ ചെരുപ്പ് പൊട്ടിയിരുന്നു. 19.

ਰਾਵ ਲਖਾ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਝੈ ਸੰਘਾਰੋ ॥
raav lakhaa triy mujhai sanghaaro |

ആ സ്ത്രീ എന്നെ കൊല്ലുമെന്ന് രാജാവിന് മനസ്സിലായി

ਕੋਈ ਨ ਪਹੁਚਾ ਸਿਵਕ ਹਮਾਰੋ ॥
koee na pahuchaa sivak hamaaro |

എൻ്റെ ഭൃത്യന്മാരിൽ ആരും എത്തിയിട്ടില്ല.

ਅਬ ਯਹ ਮੁਝੈ ਨ ਜਾਨੈ ਦੈ ਹੈ ॥
ab yah mujhai na jaanai dai hai |

ഇപ്പോൾ അത് എന്നെ പോകാൻ അനുവദിക്കില്ല

ਪਨੀ ਹਨਤ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਠੈ ਹੈ ॥੨੦॥
panee hanat mrit lok patthai hai |20|

ഷൂസ് ചവിട്ടിക്കൊണ്ട് അവൾ അത് മരിച്ചവരുടെ ആളുകൾക്ക് എത്തിക്കും. 20.

ਪਨਹੀ ਜਬ ਸੋਰਹ ਸੈ ਪਰੀ ॥
panahee jab sorah sai paree |

പതിനാറുനൂറ് ചെരുപ്പ് വീണപ്പോൾ

ਤਬ ਰਾਜਾ ਕੀ ਆਖਿ ਉਘਰੀ ॥
tab raajaa kee aakh ugharee |

അപ്പോൾ രാജാവിൻ്റെ കണ്ണുകൾ തുറന്നു.

ਇਹ ਅਬਲਾ ਗਹਿ ਮੋਹਿ ਸੰਘਰਿ ਹੈ ॥
eih abalaa geh mohi sanghar hai |

(എന്ന് ചിന്തിച്ച്) ഈ അബ്ല എന്നെ പിടികൂടി കൊല്ലും.

ਕਵਨ ਆਨਿ ਹ੍ਯਾਂ ਮੁਝੈ ਉਬਰਿ ਹੈ ॥੨੧॥
kavan aan hayaan mujhai ubar hai |21|

ആരു വന്ന് എന്നെ രക്ഷിക്കും. 21.

ਪੁਨਿ ਰਾਜਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੋ ॥
pun raajaa ih bhaat bakhaano |

അപ്പോൾ രാജാവ് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਜਾਨੋ ॥
mai triy tor charitr na jaano |

ഹേ സ്ത്രീ! നിങ്ങളുടെ സ്വഭാവം എനിക്കറിയില്ലായിരുന്നു.

ਅਬ ਜੂਤਿਨ ਸੌ ਮੁਝੈ ਨ ਮਾਰੋ ॥
ab jootin sau mujhai na maaro |

ഇപ്പോൾ എന്നെ ചെരുപ്പ് കൊണ്ട് അടിക്കരുത്.

ਜੌ ਚਾਹੌ ਤੌ ਆਨਿ ਬਿਹਾਰੋ ॥੨੨॥
jau chaahau tau aan bihaaro |22|

നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടം പോലെ വന്ന് (എന്നോടൊപ്പം) ആസ്വദിക്കൂ. 22.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
saah sutaa jab yau sun paaee |

ഷായുടെ മകൾ ഇത് കേട്ടു

ਨੈਨ ਸੈਨ ਦੈ ਸਖੀ ਹਟਾਈ ॥
nain sain dai sakhee hattaaee |

അങ്ങനെ കണ്ണിൻ്റെ ആംഗ്യം കൊണ്ട് സഖികളെ മാറ്റി.

ਆਪੁ ਗਈ ਰਾਜਾ ਪਹਿ ਧਾਇ ॥
aap gee raajaa peh dhaae |

അവൾ രാജാവിൻ്റെ അടുത്തേക്ക് ഓടി

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕੀਨਾ ਲਪਟਾਇ ॥੨੩॥
kaam bhog keenaa lapattaae |23|

ഒപ്പം കൈകൾ ചുറ്റിപ്പിടിച്ച് ലൈംഗികബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടു. 23.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮਿਲਾਇ ॥
posat bhaag afeem milaae |

പോപ്പി, ചണ, കറുപ്പ് എന്നിവയുടെ മിശ്രിതം (ഉപഭോഗം)

ਆਸਨ ਤਾ ਤਰ ਦਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
aasan taa tar diyo banaae |

എന്നിട്ട് അതിനടിയിൽ നന്നായി ഇരിക്കുക.

ਚੁੰਬਨ ਰਾਇ ਅਲਿੰਗਨ ਲਏ ॥
chunban raae alingan le |

രാജാവ് ചുംബനങ്ങളും ആലിംഗനങ്ങളും ഏറ്റുവാങ്ങി

ਲਿੰਗ ਦੇਤ ਤਿਹ ਭਗ ਮੋ ਭਏ ॥੨੪॥
ling det tih bhag mo bhe |24|

അവനോടൊപ്പം മാരകമായ പ്രവൃത്തികൾ ചെയ്തു. 24.

ਭਗ ਮੋ ਲਿੰਗ ਦਿਯੋ ਰਾਜਾ ਜਬ ॥
bhag mo ling diyo raajaa jab |

രാജാവ് മനുഷ്യനെപ്പോലെ പെരുമാറിയപ്പോൾ

ਰੁਚਿ ਉਪਜੀ ਤਰਨੀ ਕੇ ਜਿਯ ਤਬ ॥
ruch upajee taranee ke jiy tab |

അപ്പോൾ സ്ത്രീയുടെ മനസ്സിൽ ഒരുപാട് താല്പര്യം ഉയർന്നു.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਆਸਨ ਤਰ ਗਈ ॥
lapatt lapatt aasan tar gee |

കൈകൾ കൂപ്പി ആസനങ്ങൾ ചെയ്തു

ਚੁੰਬਨ ਕਰਤ ਭੂਪ ਕੇ ਭਈ ॥੨੫॥
chunban karat bhoop ke bhee |25|

രാജാവിനെ ചുംബിക്കാൻ തുടങ്ങി. 25.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਿਹ ਕੋ ਗਰੇ ਲਗਾਵਾ ॥
geh geh tih ko gare lagaavaa |

അവൻ അവളെ പിടിച്ച് കെട്ടിപ്പിടിച്ചു

ਆਸਨ ਸੌ ਆਸਨਹਿ ਛੁਹਾਵਾ ॥
aasan sau aasaneh chhuhaavaa |

ഒപ്പം ആസനം കൊണ്ട് സ്പർശിച്ചു.

ਅਧਰਨ ਸੌ ਦੋਊ ਅਧਰ ਲਗਾਈ ॥
adharan sau doaoo adhar lagaaee |

രണ്ടു ചുണ്ടുകൾ കൊണ്ടും ചുംബിച്ചു

ਦੁਹੂੰ ਕੁਚਨ ਸੌ ਕੁਚਨ ਮਿਲਾਈ ॥੨੬॥
duhoon kuchan sau kuchan milaaee |26|

ഒപ്പം രണ്ടും കലർത്തി. 26.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੋਗ ਕਿਯਾ ਰਾਜਾ ਤਨ ॥
eih bidh bhog kiyaa raajaa tan |

അവൻ രാജാവുമായി ഇത്തരത്തിലുള്ള ഭോഗം ചെയ്തു

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਰੁਚਾ ਚੰਚਲਾ ਕੇ ਮਨ ॥
jih bidh ruchaa chanchalaa ke man |

ഒരു സ്ത്രീയുടെ മനസ്സ് പോലെ.

ਬਹੁਰੌ ਰਾਵ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥
bahurau raav bidaa kar diyo |

(അവൻ) രാജാവിനെ പറഞ്ഞയച്ചു

ਅਨਤ ਦੇਸ ਕੋ ਮਾਰਗ ਲਿਯੋ ॥੨੭॥
anat des ko maarag liyo |27|

മറ്റൊരു രാജ്യത്തിൻ്റെ പാത സ്വീകരിച്ചു. 27.

ਰਤਿ ਕਰਿ ਰਾਵ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਿਯਾ ॥
rat kar raav bidaa kar diyaa |

രതി-കിര നടത്തിയ ശേഷം രാജാവിനെ പറഞ്ഞയച്ചു.

ਐਸਾ ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਕਿਯਾ ॥
aaisaa charit chanchalaa kiyaa |

ഇത്തരത്തിലുള്ള കളിയാട്ടത്തിൻ്റെ സവിശേഷത.

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਸੌ ਰਾਵ ਨ ਭਾਖਾ ॥
avar purakh sau raav na bhaakhaa |

രാജാവ് മറ്റാരോടും പറഞ്ഞില്ല.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯ ਸੋ ਜਿਯ ਮੋ ਰਾਖਾ ॥੨੮॥
jo triy kiy so jiy mo raakhaa |28|

ആ സ്ത്രീ ചെയ്തത് മനസ്സിൽ സൂക്ഷിച്ചു. 28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਨ੍ਰਿਪ ਚੰਚਲਾ ਪੁਨਿ ਵਹੁ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
kitak dinan nrip chanchalaa pun vahu lee bulaae |

കുറച്ച് ദിവസങ്ങൾക്ക് ശേഷം രാജാവ് ആ സ്ത്രീയെ വീണ്ടും വിളിച്ചു

ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਰਾਖੀ ਸਦਨ ਸਕਾ ਨ ਕੋ ਛਲ ਪਾਇ ॥੨੯॥
raanee kar raakhee sadan sakaa na ko chhal paae |29|

അവളെ കൊട്ടാരത്തിൽ രാജ്ഞിയായി സൂക്ഷിച്ചു. അവൻ്റെ വഞ്ചന ആർക്കും മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 29.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਰ ਸੌ ਦੋਇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦੨॥੭੧੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaar sau doe charitr samaapatam sat subham sat |402|7123|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 402-ാം അധ്യായം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 402.7123. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸੁਨ ਨ੍ਰਿਪ ਔਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਖਾਨੋ ॥
sun nrip aauar charitr bakhaano |

ഹേ രാജൻ! കേൾക്കൂ, മറ്റൊരു കഥാപാത്രം പറയുന്നു

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯਾ ਚੰਚਲਾ ਜਾਨੋ ॥
jih bidh kiyaa chanchalaa jaano |

ആ സ്ത്രീ ചെയ്തതുപോലെ, അത് അറിയുക.

ਅਨਦਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
anadaavatee nagar ik sohai |

പണ്ട് ആൻഡാവതി എന്നൊരു പട്ടണം ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਰਾਇ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
raae singh raajaa tah ko hai |1|

അവിടെ രാജാവ് റായ് സിംഗ് ആയിരുന്നു. 1.