ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1406


ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਨਾਜ਼ਨੀ ਸੀਮ ਤਨ ॥੧੩੨॥
bigoyad ki e naazanee seem tan |132|

എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു, 'അല്ലയോ, ഇത്രയും വിശിഷ്ടമായ ശരീരമുള്ളവനേ,(132)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਖ਼ਾਹੀ ਬਿਗੋ ਮਨ ਦਿਹਮ ॥
haraa kas ki khaahee bigo man diham |

'നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നതെന്തും എന്നോട് പറയൂ, ഞാൻ തരാം.

ਕਿ ਏ ਸ਼ੇਰ ਦਿਲ ਮਨ ਗ਼ੁਲਾਮੇ ਤੁਅਮ ॥੧੩੩॥
ki e sher dil man gulaame tuam |133|

കാരണം, ഓ, സിംഹഹൃദയമേ, ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് അടിമയാണ്.'(133)

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਾਸੀ ਤੁ ਏ ਕਾਰ ਸਖ਼ਤ ॥
khudaavand baasee tu e kaar sakhat |

'ഓ, നിങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികളിൽ അദ്ധ്വാനിക്കുന്നവനേ,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬ ਯਕ ਬਾਰ ਕੁਨ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੧੩੪॥
ki maaraa b yak baar kun nek bakhat |134|

'എന്നെ നിൻ്റെ ഭാര്യയായി സ്വീകരിക്കുകയും ദയയുള്ള സ്ത്രീയാകാൻ എന്നെ അനുവദിക്കുകയും ചെയ്യുക.'(134)

ਬਿਜ਼ਦ ਪੁਸ਼ਤ ਪਾਓ ਕੁਸ਼ਾਦਸ਼ ਬ ਚਸ਼ਮ ॥
bizad pushat paao kushaadash b chasham |

അവൾ ഭൂമിയുടെ നെഞ്ചിൽ കാലുകൾ ചവിട്ടി,

ਹਮਹ ਰਵਸ਼ ਸ਼ਾਹਾਨ ਪੇਸ਼ੀਨ ਰਸ਼ਮ ॥੧੩੫॥
hamah ravash shaahaan pesheen rasham |135|

അവളുടെ മുൻഗാമികളുടെ ആചാരം ആവർത്തിച്ചു (അവനെ വിവാഹം കഴിച്ചു).(135)

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਬਰ ਰਥ ਬਿਆਵੁਰਦ ਜਾ ॥
biafataad bar rath biaavurad jaa |

അവനെ (സുഭത് സിംഗ്) രഥത്തിൽ കിടത്തി, അവൾ അവനെ വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു,

ਬਿਜ਼ਦ ਨਉਬਤਸ਼ ਸ਼ਾਹਿ ਸ਼ਾਹੇ ਜ਼ਮਾ ॥੧੩੬॥
bizad naubatash shaeh shaahe zamaa |136|

രാജാക്കന്മാരുടെ രാജാവ് (അവളുടെ പിതാവ്) (സന്തോഷത്തിൽ) ഡ്രം അടിച്ചു.(136)

ਬਹੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦੁ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥
bahosh andar aamad du chashamash kushaad |

ഡ്രമ്മിൻ്റെ മുഴക്കത്തോടെ, അവൻ (സുഭത് സിംഗ്) ഉണർന്നപ്പോൾ,

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿਰਾ ਜਾਇ ਮਾਰਾ ਨਿਹਾਦ ॥੧੩੭॥
bigoyad kiraa jaae maaraa nihaad |137|

അവൻ ചോദിച്ചു: 'ആരുടെ വീട്ടിലാണ് എന്നെ കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നത്?' (137)

ਬਿਗੋਯਦ ਤੁਰਾ ਜ਼ਫ਼ਰ ਜੰਗ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
bigoyad turaa zafar jang yaafatam |

അവൾ മറുപടി പറഞ്ഞു, 'യുദ്ധത്തിൽ ഞാൻ നിന്നെ ജയിച്ചു.

ਬ ਕਾਰੇ ਸ਼ੁਮਾ ਕਤ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥੧੩੮॥
b kaare shumaa kat khudaa yaafatam |138|

യുദ്ധത്തിലൂടെ ഞാൻ നിന്നെ എൻ്റെ ഭർത്താവായി സ്വീകരിച്ചു.'(138)

ਪਸ਼ੇਮਾ ਸ਼ਵਦ ਸੁਖ਼ਨ ਗੁਫ਼ਤਨ ਫ਼ਜ਼ੂਲ ॥
pashemaa shavad sukhan gufatan fazool |

താൻ പറഞ്ഞ ഉദ്ദേശിക്കാത്ത വാക്കുകളിൽ അവൻ പശ്ചാത്തപിച്ചു,

ਹਰਾ ਕਸ ਤੁ ਗੋਈ ਕਿ ਬਰ ਮਨ ਕਬੂਲ ॥੧੩੯॥
haraa kas tu goee ki bar man kabool |139|

എന്നാൽ അപ്പോൾ എന്തുചെയ്യാൻ കഴിയും, അവൻ (വിവാഹം) സ്വീകരിച്ചു.(139)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਜਾਮ ਫੇਰੋਜ਼ਹ ਫ਼ਾਮ ॥
bidih saakeeyaa jaam ferozah faam |

(കവി പറയുന്നു), 'ഓ, സക്കീ, പാനപാത്രം നിറയെ പച്ച (ദ്രാവകം)

ਕਿ ਮਾ ਰਾ ਬ ਕਾਰ ਅਸਤ ਰੋਜ਼ੇ ਤਮਾਮ ॥੧੪੦॥
ki maa raa b kaar asat roze tamaam |140|

നീണ്ട ദിവസത്തിനൊടുവിൽ എനിക്കത് ആവശ്യമാണ്.(140)

ਤੁ ਮਾਰਾ ਬਿਦਿਹ ਤਾ ਸ਼ਵਮ ਤਾਜ਼ਹ ਦਿਲ ॥
tu maaraa bidih taa shavam taazah dil |

എൻ്റെ ഹൃദയം പുതുമകൊണ്ട് നിറയാൻ എനിക്ക് തരൂ,

ਕਿ ਗੌਹਰ ਬਿਆਰੇਮ ਆਲੂਦਹ ਗਿਲ ॥੧੪੧॥੪॥
ki gauahar biaarem aaloodah gil |141|4|

ശോഷിച്ച മണ്ണിൽ നിന്ന് മുത്തുകൾ പുറത്തെടുക്കുന്നു.(141)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

ഭഗവാൻ ഏകനാണ്, വിജയം യഥാർത്ഥ ഗുരുവിൻ്റേതാണ്.

ਤੁਈ ਰਹਿਨੁਮਾਓ ਤੁਈ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਇ ॥
tuee rahinumaao tuee dil kushaae |

നീ എൻ്റെ വഴികാട്ടിയാണ്, നിങ്ങൾ എൻ്റെ ഉപദേശകനാണ്,

ਤੁਈ ਦਸਤਗੀਰ ਅੰਦਰ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾਇ ॥੧॥
tuee dasatageer andar har do saraae |1|

ഇരുലോകത്തും ഞങ്ങളുടെ കൈകൾ പിടിച്ച് നീ ഞങ്ങളെ നയിക്കുന്നു.(1)

ਤੁਈ ਰਾਜ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਦਸਤਗੀਰ ॥
tuee raaz rozee diho dasatageer |

നിങ്ങളാണ് ഞങ്ങളുടെ പിന്തുണയും ദാതാവും.

ਕਰੀਮੇ ਖ਼ਤਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਾਨਸ਼ ਪਜ਼ੀਰ ॥੨॥
kareeme khataa bakhash daanash pazeer |2|

നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ കുറവ് തിരിച്ചറിയുകയും ഞങ്ങളുടെ വീണ്ടെടുപ്പുകാരനുമാണ്.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਯਕੇ ਕਾਜ਼ੀਅਸ਼ ॥
hikaayat shuneedam yake kaazeeash |

ഒരു ക്വാസിയുടെ കഥ ഞാൻ കേട്ടിട്ടുണ്ട്,

ਕਿ ਬਰਤਰ ਨ ਦੀਦਮ ਕਜ਼ੋ ਦੀਗਰਸ਼ ॥੩॥
ki baratar na deedam kazo deegarash |3|

അവനെപ്പോലെ നല്ല ഒരാളെ ഞാൻ കണ്ടിട്ടില്ല.(3)

ਯਕੇ ਖ਼ਾਨਹ ਓ ਬਾਨੂਏ ਨਉਜਵਾ ॥
yake khaanah o baanooe naujavaa |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ, അവളുടെ യൗവനത്തിൻ്റെ ആദ്യ ഘട്ടത്തിൽ ഒരു ഡാം ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਕਿ ਕੁਰਬਾ ਸ਼ਵਦ ਹਰਕਸੇ ਨਾਜ਼ਦਾ ॥੪॥
ki kurabaa shavad harakase naazadaa |4|

അവളുടെ കോക്വെട്രി എല്ലാ ജനങ്ങളുടെയും ജീവിതത്തെ അസഹനീയമാക്കി.(4)

ਕਿ ਸ਼ੋਸਨ ਸਰੇ ਰਾ ਫ਼ਰੋ ਮੇਜ਼ਦਹ ॥
ki shosan sare raa faro mezadah |

അവളെ കണ്ടതും ലിലാക്കുകൾ തല താഴ്ത്തി,

ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰਾ ਦਾਗ਼ ਬਰ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦਹ ॥੫॥
gule laalah raa daag bar dil shudah |5|

തുലിപ് ചെടികളുടെ പൂക്കൾ അവരുടെ ഹൃദയം പിളരുന്നതായി തോന്നി.(5)

ਕਜ਼ਾ ਸੂਰਤੇ ਮਾਹਿ ਰਾ ਬੀਮ ਸ਼ੁਦ ॥
kazaa soorate maeh raa beem shud |

അവളുടെ കാഴ്ചയിൽ ചന്ദ്രൻ മടിച്ചു നിന്നു

ਰਸ਼ਕ ਸ਼ੋਖ਼ਤਹ ਅਜ਼ ਮਿਯਾ ਨੀਮ ਸ਼ੁਦ ॥੬॥
rashak shokhatah az miyaa neem shud |6|

കൂടാതെ, അസൂയയുടെ ആവേശത്തിൽ, അതിൻ്റെ തെളിച്ചത്തിൻ്റെ പകുതി കുറഞ്ഞു.(6)

ਬਕਾਰ ਅਜ਼ ਸੂਏ ਖ਼ਾਨਹ ਬੇਰੂੰ ਰਵਦ ॥
bakaar az sooe khaanah beroon ravad |

എപ്പോഴൊക്കെയോ അവൾ തൻ്റെ വീട്ടിൽ നിന്ന് ഒരു കാര്യത്തിന് പുറത്തേക്ക് നടക്കുമ്പോൾ,

ਬ ਦੋਸ਼ੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਸ਼ੋਰ ਸੁੰਬਲ ਸ਼ਵਦ ॥੭॥
b doshe zulaf shor sunbal shavad |7|

അവളുടെ രോമകൂപങ്ങൾ അവളുടെ തോളിൽ ഞരമ്പിൻ്റെ കൂട്ടങ്ങൾ പോലെ പരതി നടന്നു.(7)

ਗਰ ਆਬੇ ਬ ਦਰੀਯਾ ਬਸ਼ੋਯਦ ਰੁਖ਼ਸ਼ ॥
gar aabe b dareeyaa bashoyad rukhash |

അവൾ എപ്പോഴെങ്കിലും നദിയിലെ വെള്ളത്തിൽ മുഖം കഴുകിയാൽ,

ਹਮਹ ਖ਼ਾਰ ਮਾਹੀ ਸ਼ਵਦ ਗੁਲ ਰੁਖ਼ਸ਼ ॥੮॥
hamah khaar maahee shavad gul rukhash |8|

മത്സ്യത്തിൻ്റെ മുള്ളുള്ള അസ്ഥികൾ പൂക്കളായി മാറും.(8)

ਬਖ਼ਮ ਓ ਫ਼ਿਤਾਦਹ ਹੁਮਾ ਸਾਯਹ ਆਬ ॥
bakham o fitaadah humaa saayah aab |

അവൾ വെള്ളമുള്ള പാത്രത്തിലേക്ക് നോക്കിയപ്പോൾ,

ਜ਼ਿ ਮਸਤੀ ਸ਼ੁਦਹ ਨਾਮ ਨਰਗ਼ਸ ਸ਼ਰਾਬ ॥੯॥
zi masatee shudah naam naragas sharaab |9|

വെള്ളത്തെ നാർസിസസിൻ്റെ വീഞ്ഞ് എന്നറിയപ്പെടുന്ന മദ്യമാക്കി മാറ്റി.(9)

ਬਜੀਦਸ਼ ਯਕੇ ਰਾਜਹੇ ਨਉਜਵਾ ॥
bajeedash yake raajahe naujavaa |

അവൾ ഒരു യുവരാജനെ കണ്ടു,

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤੁ ਜ਼ਾਹਰ ਜਹਾ ॥੧੦॥
ki husanal jamaal asat zaahar jahaa |10|

ലോകത്തിൽ അതിസുന്ദരനും പ്രസിദ്ധനുമായിരുന്നു.(10)

ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਏ ਰਾਜਹੇ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥
bagufataa ki e raajahe nek bakhat |

(അവൾ) പറഞ്ഞു, 'ഓ! എൻ്റെ രാജാ, ഞാൻ കൂടെയിരിക്കട്ടെ

ਤੁ ਮਾਰਾ ਬਿਦਿਹ ਜਾਇ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਖ਼ਤ ॥੧੧॥
tu maaraa bidih jaae nazadeek takhat |11|

നിങ്ങളുടെ സിംഹാസനം (എന്നെ നിങ്ങളുടെ രാജ്ഞിയാക്കുക)' 11)

ਨਖ਼ੁਸ਼ਤੀ ਸਰੇ ਕਾਜ਼ੀ ਆਵਰ ਤੁ ਰਾਸਤ ॥
nakhushatee sare kaazee aavar tu raasat |

(രാജാവ് മറുപടി പറഞ്ഞു), 'ആദ്യം പോയി നിൻ്റെ ഭർത്താവായ ക്വാസിയുടെ തലയെ കൊല്ലുക.

ਵਜ਼ਾ ਪਸ ਕਿ ਈਂ ਖ਼ਾਨਹ ਮਾ ਅਜ਼ ਤੁਰਾਸਤੁ ॥੧੨॥
vazaa pas ki een khaanah maa az turaasat |12|

'അതിനുശേഷം എൻ്റെ ഭവനം നിങ്ങളുടെ വാസസ്ഥലമായിരിക്കും.'(12)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥
shuneed een sukhan raa dil andar nihaad |

അത് കേട്ട് അവൾ ആ രഹസ്യം മനസ്സിൽ മറച്ചു.

ਨ ਰਾਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਪੇਸ਼ ਅਉਰਤ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੧੩॥
n raaze digar pesh aaurat kushaad |13|

മറ്റൊരു സ്ത്രീയോടും അത് വെളിപ്പെടുത്തിയില്ല.(13)

ਬ ਵਕਤੇ ਸ਼ੌਹਰ ਰਾ ਚੁ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਦੀਦ ॥
b vakate shauahar raa chu khush khufatah deed |

അവൾ തൻ്റെ ഭർത്താവിനെ ഗാഢനിദ്രയിൽ കണ്ടെത്തി,

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਸਰ ਓ ਬੁਰੀਦ ॥੧੪॥
bizad teg khud dasat sar o bureed |14|

അവൾ ഒരു വാളെടുത്ത് അവൻ്റെ തല വെട്ടിമാറ്റി.(14)